bannerbanner
Лимбус. Том 2
Лимбус. Том 2

Полная версия

Лимбус. Том 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

19

Ветер из пустой пещеры (空穴来风 (kōng xué lái fēng)) – если ветер дует из пустой пещеры, это не без причины; не бывает слухов просто так; нет дыма без огня.

20

Гуцинь (古琴 (gǔqín)) – относится к категории «шелк», так как в древности имел шелковые струны. Струн семь, и в настоящее время, для того чтобы инструмент звучал громче, струны делают из стали.

С гуцинем связаны многие легендарные имена китайской истории: Конфуций, поэты Ли Бо, Тао Юань Мин, Бо Цзюи, полководец Гжуге Лян – все играли на цине и воспевали его в своих высказываниях и произведениях.

Сама форма циня – округлая сверху и плоская снизу – символизирует «круг» неба и «квадрат» земли, как они понимаются в натурфилософии Китая. То есть сам инструмент гуцинь – это весь мир, все сущее между небом и землей.

21

Сяо ( (Xiao)) – один из важнейших инструментов и традиционная пара гуциню в знаменитом дуэте 丝竹 – шелка и бамбука. На верхнем торце флейты – наклоненное внутрь отверстие, в которое исполнитель направляет воздух. Звук сяо мягкий, «подобный дыму».

22

Нести на спине закопченный котел (背黑锅 (bēi hēi guō)) – идиома описывает несчастного человека, на плечи которого упал весь груз ответственности, причем эта ответственность преимущественно за действия других.

23

Фучэнь (拂尘 (fúchén)) – даосская метелка. Ее делают из шерсти животных, обычно из конского волоса, а ручку – из дерева. Она символизирует величие и святость духовного учения. В даосизме верят в способность метелки сметать мирские желания и плотские мысли человека. В другой интерпретации грязь этого мира изображают в виде демонов и злых духов, а даосские метелки наделены силой их изгонять.

Также фучэнь используют как оружие. Это инструмент не для нападения, а для защиты, с ним можно успешно противостоять даже мечу. Фучэнь часто применяют в ушу стиля Удан.

24

Чунъян (重阳 (chóng yáng)) – традиционный китайский народный праздник, который ежегодно отмечается 9-го числа 9-го месяца по лунному календарю (农历 (nóng lì)). Девятый лунный месяц – месяц хризантемы (菊月 (júyuè)), 23 сентября – 23 октября.

Число «девять» в «Книге Перемен» соответствует числу «Ян» (значения: белый цвет, свет, юг, огонь, творчество, активность, солнце, богатство). Две девятки – два числа «Ян», потому праздник называется Чунъян («повторяющийся Ян»). Также, т. к. день и месяц равны девяти, его называют Чунцзю (重九 (chóngjiǔ)) – «повторяющаяся девятка».

Праздник двойной девятки возвращает человека к истокам, единому началу. Согласно одному из самых древних китайских философских текстов, «Книге перемен», девятый день девятого лунного месяца (дважды девять) обладает огромной силой ян. Для того чтобы обезопасить себя в этот день, принято забираться на гору, пить вино из хризантем, есть особые пирожные, приготовленные с добавлением лепестков хризантем и сухофруктов, а также вставлять в волосы веточки кизила (茱萸 (zhūyú)).

В Лимбусе этот праздник выпадает на дату заключения первого договора между тремя мирами, день рождения короля Энделлиона и последующий день рождения принца Бреанейна.

25

Пагода – буддистское, индуистское или даосcкое сооружение культового характера. В Китае также пагодами называют многоярусные башни, используемые как храмы.

26

Цунь – «китайский дюйм», мера длины, равная 3,2 см (в древности – 2,4–2,7 см).

27

Хризантема – Юань Фэнь имеет в виду значение желтой хризантемы. Она считалась символом долголетия, внутреннего покоя, а также достоинства, уважения и преданности. Желтая хризантема ассоциировалась с солнцем и жизнью, а появление Энделлиона вызвало схожие чувства.

28

Лицо-цветок, лицо-луна (花容月貌 (huā róng yuè mào)) – очень красивая внешность. Цветы и луну часто называют символами красоты.

29

Поющие красавицы (歌姬 (gējī)) – куртизанки, девушки из Весенних домов, развлекающие гостей.

30

Кашель с кровью (咳血 (ké xuè)) – признак серьезных внутренних повреждений или крайнего эмоционального расстройства. Застой крови также устранялся посредством кровохаркания.

31

Пипа (琵琶 (pípa)) – четырехструнный китайский музыкальный инструмент, относящийся к категории щипковых инструментов типа лютни.

Эрху (二胡 (èrhú)) – двухструнная скрипка из семейства хуцинь.

Гучжэн (古筝 (gǔzhēng)) – традиционный китайский инструмент. Принадлежит к семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. От последнего отличается количеством струн и конструкцией струнодержателя.

Дицзы (笛子 (dízi)) – китайская поперечная флейта с шестью игровыми отверстиями. В большинстве случаев ствол ди изготавливается из бамбука или тростника, но встречаются ди, выполненные из других пород дерева и даже из камня, чаще всего нефрита.

32

Как звезды вокруг луны (众星捧月 (zhòng xīng pěng yuè)) – находиться в центре внимания, стать популярным.

33

Слепец на слепой лошади (盲人瞎马 (máng rén xiā mǎ)) – говорится о том, кто находится в очень опасной ситуации, или о том, кто действует крайне неосмотрительно.

34

Префиксы и суффиксы в обращениях – Энделлион перечисляет префиксы и суффиксы, которые звучат панибратски по отношению к Юань Фэню. Подробнее о них рассказано в глоссарии.

35

Чи ( (chǐ)) – «китайский фут», традиционная китайская единица измерения длины, равная 32 см (в древности 24–27 см).

36

Ахимот перефразировал и смешал две идиомы. Взлет дракона (龙飞 (lóng fēi)) – так говорят о подвиге героя или восхождении императора на престол. Выдавать черное за белое (颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái)) – искажать истину, представлять факты в ложном свете.

37

Лончжу (龙珠 (lóngzhū)) – жемчужина дракона.

38

Демонов порождает собственный разум (鬼由心生 (guǐ yóu xīn shēng)) – говорится о человеке, страдающем от необоснованных страхов.

39

Орден Цзиньшань Фу (金山 傅 (Jīn shān Fù)) – название ордена – Золотая гора, Фу – клановая фамилия. Название ордена отсылает к понятию иероглифа («золото»): «Самосовершенствование человека можно сравнить с промывкой песка сильными волнами. Только то, что останется, можно считать настоящим золотом». Так же и адепты ордена Цзиньшань, подобно настоящему золоту, выдержат плавку в пылающем огне (стойко перенесут жизненные испытания на пути самосовершенствования). Вторая же часть названия («гора») указывает нам на местонахождение ордена. Клановую фамилию (Фу) также можно перевести как «учить», «наставлять», «поддерживать».

40

Обрести дух дракона и лошади 龙马精神 (Lóng mǎ jīng shén)) – сохранять высокую энергичность и жизнеспособность, а также силу духа.

41

Дицзы (弟子 (dìzǐ)) – личный ученик-последователь / личная ученица-последовательница.

42

Шиди (师弟 (shīdì)) – младший брат по обучению.

43

Шицзе (师姐 (shījiě)) – старшая сестра по обучению.

44

Час Тигра – в Древнем Китае сутки были разделены на 12 двухчасовых отрезков. Час Тигра наступал в 3:00 ночи и заканчивался в 5:00 утра. Подробнее про двухчасовые отрезки и их энергетические значения написано в глоссарии.

45

Шисюн (师兄 (shīxiōng)) – старший брат по обучению.

46

Паньлун (蟠龙 (pán lóng)) – озерный дракон, который не добрался до облаков; свернувшийся кольцами спящий дракон. Имеет длинное змееподобное тело и связан с застойными водами и озерами. Также символизирует мудрость и долголетие.

47

Подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках (道听途说 (dào tīng tú shuō)) – питаться слухами; сплетничать, болтать; сплетни, пустые слухи.

48

Юань Фэнь хотел сказать, что число 4 ( (sì)) считается несчастливым, поскольку оно произносится почти так же, как «смерть» ( (sǐ)).

49

Человек не может не склонить голову под карнизом (在人屋檐下, 不得不低头 (zài rén wū yán xià, bù dé bù dī tóu)) – о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться.

50

Скинуть верхние одеяния – употреблено в значении «показать слишком личное».

51

Тому, кто сел верхом на тигра, трудно спуститься вниз (騎虎難下 (qí hǔ nán xià)) – говорится о том, кто попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – это закончить начатое дело во что бы то ни стало.

52

Персиковая роща (世外桃源 (shì wài táo yuán)) – земной рай.

53

Питаться на ветру и спать на росе (风餐露宿 (fēng cān lù sù)) – жизненные трудности или сложности в дороге.

54

Борьба дракона и тигра (龙争虎斗 (lóng zhēng hǔ dòu)) – яростная схватка двух противников.

55

Хэйшэ (黑蛇 (hēishé)) – черная змея. Река Черной змеи.

56

Утолять жажду отравленным вином (饮鸩止渴 (yǐnzhèn zhǐkě)) – ради сиюминутного, поверхностного, насущного желания или искушения человек игнорирует долгосрочные, глубинные, сущностные потребности в улучшении или постоянном развитии или пренебрегает ими, нанося вред организму, и страдает от последствий.

57

Энделлион говорит об образе луны в китайской мифологии, которая ассоциировалась с прекрасной возлюбленной, романтическими отношениями и мотивами любви. А также отсылает к одному из вариантов мифа про Чанъэ и мифа про Подлунного старца. С мифами можно ознакомиться в глоссарии.

58

Луна, став полной, пойдет на убыль, как и вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (月满则亏水满则溢 (yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì)) – ничто не длится вечно; все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок.

59

Лебединое перо, привезенное за тысячи ли (千里送鹅毛 (qiān lǐ sòng é máo)) – очень скромный и не представляющий практической ценности подарок, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

60

Саньцзетан (三界坛 (sān jiè tán)) – жертвенник/алтарь трех сфер/миров (мир людей, мир богов, мир духов).

61

Саньшугуан (三束光 (sān shù guāng)) – звезда Трех Лучей Света.

62

Рексихтон (ῤηξίχθων) – «Разверзающая землю» (от ῤήγνῡμι – «сокрушать, ломать» и χθών – «земля, почва»).

63

Предназначение паладинов – порядок и охрана в Лимбусе, а также создание энергетического защитного купола. У каждого Бога была печать Тинсингуо, связанная с хозяином. С помощью нее владелец мог быстро перемещаться, не используя порталы. Такие же печати имели верховные демоны Хэйдереса и правящая семья Экнориана. Лимбус объединял их в одну, подтверждая союз между мирами. Если возвести купол с использованием печати, то он будет почти нерушим. Два условия падения купола: источник его силы умер либо кто-то обладает большей ци/маной, способной пробить защиту.

64

Байшэ (白蛇 (báishé)) – Белый змей.

65

Тебянь (铁鞭 (tiěbiān)) – один из видов металлического ударного оружия стержневого типа, у которого на самом дальнем конце есть специальное острие. Железная плеть.

66

Чжан ( (zhàng)) – мера длины, равная 3,2 м.

67

Люедао (柳叶刀 (liǔ yè dāo)) – дословно «нож для листьев ивы», «сабля листа ивы». Распространенная форма китайской сабли. Впервые данный вид сабель появился во время династии Мин, имеет умеренное искривление по всей длине клинка. Это оружие стало стандартным вооружением для конницы и для пехоты.

68

Ли ( (lǐ)) – мера длины в Древнем Китае, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.

69

Богомол вздумал остановить телегу (螳臂当车 (táng bì dāng chē)) – говорится о том, кто пытается сделать то, что явно выше его сил.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6