bannerbanner
Сказания о мононоке
Сказания о мононоке

Полная версия

Сказания о мононоке

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

9

См. «Сказы».

10

См. «Сказы».

11

Аояги – имя записывается как 青柳, что означает «зелёная ива». Подробнее см. «Сказы».

12

Юки-о́нна – разновидность ёкаев, красивая мертвенно-бледная женщина с чёрными волосами, олицетворяющая снежную бурю.

13

Обращение по имени, а не фамилии, свидетельствует об очень близких отношениях или когда вышестоящий по статусу говорит с нижестоящим, поэтому обычно люди обращаются друг к другу по фамилии, даже будучи друзьями.

14

Мацури – религиозные сезонные праздники, которые обычно проводятся в храмах и сопряжены с определёнными ритуалами.

15

Ри – мера длины, равная примерно 3,9 километра.

16

Хикяку – посыльные или курьеры, переводится как «быстрые ноги».

17

Эдзо – старинное название Хоккайдо, где ранее проживали коренные племена айнов.

18

Юдзё – собирательное название куртизанок.

19

Кицунэ-кён – аналог игры «Камень, ножницы, бумага», где их заменяют такие жесты, как староста деревни, ружьё (лук) и лиса.

20

Дзикининки – ёкаи, поедающие плоть мёртвых людей.

21

Якухарай – народные заклинатели, преимущественно женщины (как ведуньи).

22

Дзюбан – нижнее кимоно, представляющее собой тонкий халат и служащее нижним бельём.

23

Камуро – особая причёска, представляющая собой короткое прямое каре с прямой чёлкой.

24

Норэн – шторки, которые вешают на вход или на окна с названиями места (заведения) или именами владельцев для опознавания и защиты от пыли.

25

См. «Сказы» («Форма, Сущность, Желание»).

26

Сэйдза – традиционная «правильная» поза сидения на полу с прямой спиной, сжатыми коленями и лежащими на них руками.

27

Татакимико – категория шаманок, общающаяся с духами и мёртвыми, аналог медиума.

28

Моны – денежная единица в виде монет. В Идзанами делятся на медные и серебряные.

29

См. «Сказы».

30

Отсылка паланкина – аналог церемонии выкупа невесты, когда за невестой, чтобы отвезти её на свадьбу, посылается паланкин, гружённый различными дарами.

31

См. «Сказы».

32

Токонома – альков в центре дома, где обычно хранятся семейные реликвии.

33

Идзакая – питейное заведение, похожее на таверну или бар.

34

Утива – веер круглой формы, похожий на ракетку.

35

Кэн – мера длины, равная примерно 1,8 метра.

36

Кумадори – разновидность макияжа актёров театра кабуки. Тёмно-красный и коричневый цвета обычно использовали для роли демонов.

37

Адаптированное и изменённое стихотворение из «Кокинсю» (антология японской лирической поэзии).

38

Кото – музыкальный щипковый инструмент, по устройству длинная цитра.

39

Тэмидзуя – постройка у храма, напоминающая колодец, где нужно омыть руки и прополоскать рот, чтобы таким образом «очиститься» перед посещением храма.

40

Догэдза – поза покаяния или высшего почтения, когда человек садится на колени, прижимается лбом к полу и расставляет руки по бокам от головы.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11