
Полная версия
Сказания о мононоке
9
См. «Сказы».
10
См. «Сказы».
11
Аояги – имя записывается как 青柳, что означает «зелёная ива». Подробнее см. «Сказы».
12
Юки-о́нна – разновидность ёкаев, красивая мертвенно-бледная женщина с чёрными волосами, олицетворяющая снежную бурю.
13
Обращение по имени, а не фамилии, свидетельствует об очень близких отношениях или когда вышестоящий по статусу говорит с нижестоящим, поэтому обычно люди обращаются друг к другу по фамилии, даже будучи друзьями.
14
Мацури – религиозные сезонные праздники, которые обычно проводятся в храмах и сопряжены с определёнными ритуалами.
15
Ри – мера длины, равная примерно 3,9 километра.
16
Хикяку – посыльные или курьеры, переводится как «быстрые ноги».
17
Эдзо – старинное название Хоккайдо, где ранее проживали коренные племена айнов.
18
Юдзё – собирательное название куртизанок.
19
Кицунэ-кён – аналог игры «Камень, ножницы, бумага», где их заменяют такие жесты, как староста деревни, ружьё (лук) и лиса.
20
Дзикининки – ёкаи, поедающие плоть мёртвых людей.
21
Якухарай – народные заклинатели, преимущественно женщины (как ведуньи).
22
Дзюбан – нижнее кимоно, представляющее собой тонкий халат и служащее нижним бельём.
23
Камуро – особая причёска, представляющая собой короткое прямое каре с прямой чёлкой.
24
Норэн – шторки, которые вешают на вход или на окна с названиями места (заведения) или именами владельцев для опознавания и защиты от пыли.
25
См. «Сказы» («Форма, Сущность, Желание»).
26
Сэйдза – традиционная «правильная» поза сидения на полу с прямой спиной, сжатыми коленями и лежащими на них руками.
27
Татакимико – категория шаманок, общающаяся с духами и мёртвыми, аналог медиума.
28
Моны – денежная единица в виде монет. В Идзанами делятся на медные и серебряные.
29
См. «Сказы».
30
Отсылка паланкина – аналог церемонии выкупа невесты, когда за невестой, чтобы отвезти её на свадьбу, посылается паланкин, гружённый различными дарами.
31
См. «Сказы».
32
Токонома – альков в центре дома, где обычно хранятся семейные реликвии.
33
Идзакая – питейное заведение, похожее на таверну или бар.
34
Утива – веер круглой формы, похожий на ракетку.
35
Кэн – мера длины, равная примерно 1,8 метра.
36
Кумадори – разновидность макияжа актёров театра кабуки. Тёмно-красный и коричневый цвета обычно использовали для роли демонов.
37
Адаптированное и изменённое стихотворение из «Кокинсю» (антология японской лирической поэзии).
38
Кото – музыкальный щипковый инструмент, по устройству длинная цитра.
39
Тэмидзуя – постройка у храма, напоминающая колодец, где нужно омыть руки и прополоскать рот, чтобы таким образом «очиститься» перед посещением храма.
40
Догэдза – поза покаяния или высшего почтения, когда человек садится на колени, прижимается лбом к полу и расставляет руки по бокам от головы.