
Полная версия
Убийство перед вечерней
20
Английское словосочетание long pig представляет собой эвфемизм для обозначения человеческого мяса. Предположительно, пришло в XIX веке из лексикона тихоокеанских племен, практиковавших каннибализм.
21
Джульен Темпл (р. 1953) – британский режиссер документальных фильмов и музыкальных клипов, снявший среди прочего фильм о панк-группе Sex Pistols.
22
«Высокий кустарник» – американский сериал про ковбоев, выходивший в 1967–1971 годах.
23
Ослиной челюстью Самсон убил филистимлян (Суд. 15: 15–17).
24
Сердечное согласие (фр.). Так назывались дружественные дипломатические отношения, заключенные между Англией и Францией в 1904 году и ставшие основой для дальнейшего союзничества (Антанта).
25
Строчка из одноименной песни Дэвида Боуи (I love the sound of breaking glass).
26
Район Лондона.
27
Битва за Британию – авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.
28
«Кровь, пот и слезы» – речь Уинстона Черчилля, произнесенная 13 мая 1940 года перед палатой общин: «Я бы хотел заявить палате, как я заявил тем, кто вступил в мой кабинет: я вам предлагаю только кровь, труд, слезы и пот».
29
Руки вверх, английская сволочь (нем.).
30
Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны в 1942 году.
31
«Гламы» (The Glums) – британский многосерийный комедийный радиоспектакль.
32
Популярная британская плита с несколькими духовками.
33
Речь о фильме «Спасительная милость» (1986) американского режиссера Роберта Янга. – Примеч. ред.
34
Блэкпул – британский курортный город на побережье Ирландского моря, традиционно считавшийся ЛГБТ-френдли.
35
Имеется в виду Эстер Ранцен, известная британская телеведущая.
36
Во времена Великой французской революции вязальщицы – политические активистки из кругов санкюлотов, появлявшиеся на местах революционных событий и воинственно поддерживавшие якобинцев.
37
Темная ночь души (исп. la noche oscura del alma) – термин, восходящий к творчеству святого Хуана де ла Круса, монаха-кармелита XVI века. В католической духовной практике этим термином обозначается внутренний кризис, один из этапов духовной жизни, когда человек чувствует богооставленность.
38
Мисс Джин Броди – героиня романа Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», эксцентричный и противоречивый персонаж, старая дева, учительница в школе для девочек. Векфильдский священник – герой одноименного романа Оливера Голдсмита, одного из самых известных произведений английской классики XVIII века.
39
Сериал по роману Ивлина Во «Возвращение в Брайтсхед» шел на Ай-ти-ви в 1981 году.
40
Мюзикл Стивена Шварца, в Лондоне шел в 1971 году.
41
Телекомпания «Темза» – региональное отделение канала Ай-ти-ви.
42
Британский сериал 1982 года по произведениям Энтони Троллопа.
43
Декан – в англиканской церкви священник, возглавляющий деканат (благочиние), единицу церковной иерархии, состоящую из нескольких приходов. Таким образом, Дэниел как настоятель прихода подчиняется своему декану.
44
Британское издательство «А. Р. Моубрей и компания».
45
Двадцать девятое мая, день возвращения короля Карла II на британский престол (1660).
46
Ежегодные народные гуляния по случаю провала Порохового заговора (когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года, но не преуспела). В ночь на 5 ноября принято жечь костры и фейерверки и сжигать чучело Гая Фокса.
47
Приступы бреда и галлюцинации случались у короля Георга III (1738–1820). Болезнь протекала волнообразно, и на какое-то время приступы прекращались.
48
Заседание рейхстага, собранное в 1521 году в Вормсе. На нем было осуждено учение Мартина Лютера.
49
В Церкви Англии – четвертое воскресенье Великого поста. Действие романа, очевидно, происходит уже после Пасхи (она в 1988 году отмечалась 3 апреля).
50
Американский космический челнок «Челленджер» взорвался и упал в океан 28 января 1986 года.
51
Кострами тщеславия (ит. falò delle vanità) называли проходившие в XV веке во Флоренции церемонии сожжения светских книг, музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерии и богатых нарядов, конфискованных у граждан по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.
52
Знаменитый лондонский музей восковых фигур, коллекция которого насчитывает более тысячи экспонатов.
53
Imperial Chemical Industries – британская химическая компания, в 1980-е годы одна из ведущих в экономике Великобритании. – Примеч. ред.
54
Имеется в виду Терри Воган – известный англо-ирландский телеведущий, работавший на Би-би-си.
55
Энтони имеет в виду сериал «Рожденный для особняка» (To the Manor Born) выходил на Би-би-си в 1979–1981 годах. Название сериала благодаря созвучию слов manor (особняк) и manner (манера, стать) обыгрывает английскую идиому to the manner born (имеющий от рождения таланты и привилегии), восходящую к цитате из «Гамлета».
56
Донами называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
57
Граб-стрит представляла собой задворки литературной и журналистской среды Лондона: здесь жили и работали обедневшие писатели, начинающие поэты, мелкие издатели и книготорговцы. Улица исчезла в XIX веке, но ее название стало нарицательным для обозначения писателей и критиков, пишущих ради заработка.
58
Передача на Би-би-си.
59
Этот сериал шел на Ай-ти-ви с 1971 по 1975 год.