bannerbanner
Мифы древней Греции
Мифы древней Греции

Полная версия

Мифы древней Греции

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 6

Сжирая большие стада.



Борьба с этой гидрой трудна и опасна,


Поскольку из этих голов


Бессмертна одна, с ней боролся напрасно


Уже не один змеелов.



С собою Геракл пригласил Иолая


(Он брата Ификла был сын),


В лесочек у Лерны атлет заезжая,


Повозку припрятал там с ним.



А след его к логову грязному вывел –


В норе, в окруженье болот,


Он тварь безобразную тут же увидел,


И все её девять голов.



Геракл докрасна раскалил свои стрелы,


И начал их в гидру пускать,


И в ярости гидра с чешуйчатым телом


Змеёй начала выползать.



Она поднималась, опасно и смело


Пытаясь восстать в полный рост,


Геракл придавил её скользкое тело,


Ногой наступив ей на хвост.



А гидра, хвостом обвивая героя,


Пыталась его повалить,


Геракл же стоял неприступной скалою,


Чтоб головы твари крушить.



Как вихрь свистело героя оружье,


Удар – летит голова,


Но вместо слетевшей являются тут же


Две новых, и гидра жива.



Тут к гидре на помощь, почуяв тревогу,


Приполз сквозь болотистый мрак,


И впился клешнями в Гераклову ногу


Огромный, чудовищный рак.



Воскликнул герой, и призвал Иолая,


И медлить тому не пришлось –


Он быстро прикончил, копьём пробивая


Огромного рака насквозь.



Деревья поджёг Иолай в ближней роще,


И мощью горящих стволов


Он стал прижигать шеи, так было проще,


Гераклом отбитых голов.



И новые головы не появлялись,


И схватка на убыль пошла


Последняя только у гидры осталась,


Что как бы бессмертной была.



Но вот и последняя с шеи слетела,


И наземь упала она,


И гидры лежало змеиное тело -


Она была побеждена.



Бессмертную голову гидры Геракл


Надёжно зарыл, глубоко,


Огромной скалою её припечатал,


Чтоб было найти нелегко.



Затем он рассёк бездыханное тело,


В его ядовитую желчь


Герой погрузил свои острые стрелы,


Чтоб стали нести они смерть.



Желая с триумфом вернуться скорее,


Геракл летел как орёл,


Но волей трусливой царя Эврисфея


Он вновь испытанье обрёл…

Стимфалийские птицы


Герою опять Эврисфей поручает


Достичь его царства границ,


К Стимфалу, который нещадно страдает


От злого нашествия птиц.



Они на людей нападают, и в злости


Скотине чинят грабежи.


Их медные клювы и медные когти


Тверды и остры как ножи.



Но самое страшное было в тех птицах,


Что перья из бронзы у них.


Они их роняют, и каждое мчится,


Врагов поражают своих.



Нелёгкое дело, но выполнить надо


Веление злого царя.


Но тут появилась Афина-Паллада,


Тимпаны (1) Гераклу даря –



Два медных тимпана (Гефеста работа),


Велела подняться на холм


У леса, где птицам гнездиться охота,


Ударить в тимпаны потом.



Когда же поднимутся птицы от звука,


И станут над лесом кружить,


То надо побить их из грозного лука,


И дело своё завершить.



Геракл так и сделал, на холм он взобрался,


Ударил в тимпаны, и звон


Такой оглушительный в небе поднялся,


Что грому подобен был он.



И птицы покинули леса пределы,


И стали кружиться легко.


Дождём они сыпали перья как стрелы,


Но воин сидел далеко,



Куда не летели те острые перья,


Геракл же поднял грозный лук,


И быстрые, с молнией схожие стрелы


Разили пернатых. Испуг



Тотчас охватил тех разбойников неба,


И весь стимфалийский кошмар


В заоблачной выси исчез, будто не был,


Лишь эхо откликнулось – «кар»!



Вернуться в Стимфалу они не посмели,


Свершив перелётный побег,


На берег Эвксинский (2) они улетели,


И там поселились навек.



Исполнил Геракл вновь приказ Эврисфея,


Вернулся в Тиринф поскорей.


Но тут получил, отказаться не смея,


Задание много трудней…


                ***


1. Тимпан – древний медный барабан.


2. Эвксинский понт – в древности Чёрное море.


Керинейская лань


Знал царь Эврисфей, что в Аркадии светлой


Живёт Керинейская лань,


Которая мчится со скоростью ветра,


Сбирая с полей свою дань.



Имела черты не совсем рядовые


Та лань, что губила жнивьё –


Носила надменно рога золотые,


Из меди же ноги её.



Её насылает в поля Артемида


Как кару, стремясь наказать


Всех местных людей за былую обиду,


Что знала давно её мать…



Гераклу велел Эврисфей изловчиться,


Доставить в Микены живой


(На гордость ему и на радость царице)


Ту лань, как трофей боевой.



А лань проносилась чрез долы и горы,


Как ветер неслась по полям,


Посевов зелёных губила просторы


К великому горю селян.



Геракл целый год за добычей гоняясь,


Заглядывал в каждую щель,


Всё дальше на север за ней продвигаясь,


Туда, куда шла его цель.



В погоне за ланью дойти получилось


До гиперборейских широт,


До Истра истоков. Лань остановилась,


На юг совершив поворот.



Герой дотянулся до лани рукою,


Укрытый вечернею мглой,


Но лань, высоко подскочив над тропою,


Назад уж помчалась стрелой.


И снова погоня пошла непростая,


До самой Аркадии вспять,


И, полная сил, эта лань золотая


Не думала даже устать.



Прибегнул Геракл тут к излюбленным стрелам,


Валившим любое зверьё.


Один только выстрел по лани он сделал,


Прицелившись в ногу её.



Взвалил он добычу прекрасного вида,


Нести уж в Микены хотел,


Но встала ему на пути Артемида,


И голос её зазвенел:



– Ты разве не знаешь, Геракл полоумный,


На что свою поднял ты длань!


Зачем оскорбил ты меня, неразумный,


Поранив любимую лань?



Так знай, я обид никому не прощаю,


А ты, герой, даже не бог.


Но я и собратьям сполна отвечаю


На каждый обидный кивок.



Ответил Геракл богине поклоном,


С почтением ей говоря:


– Великая дочь несравненной Латоны,


Прошу, не вини меня зря!



Богов, что живут на пресветлом Олимпе,


Всегда я покорнейше чтил.


Попытки тягаться в могуществе с ними


Себе никогда б не простил.



Ослушаться воли царя я не смею,


Отправлен к нему на поклон –


Служить лет двенадцать во всём Эврисфею


Велел мне твой брат Аполлон.



Потравой полей Эврисфей возмутился.


И лишнего не говоря,


Весь год напролёт я за ланью стремился,


Чтоб выполнить волю царя.



Геракл говорил с Артемидой смиренно –


Простила богиня его.


И он к Эврисфею явился в Микены,


Доставив добычу живой.

Эриманфский кабан


Недолго Геракл слушал музыку арфы –


Теперь Эврисфей приказал


Убить кабана на горе Эриманфе,


Что Псофис (1) весь в страхе держал.



Кабан, обладавший чудовищной силой,


И мощью огромных клыков


В окрестности Псофиса живность громил он –


Валил лошадей и быков.



И люди, коль скоро ему попадались,


И те сражены наповал.


Не раз горожане уже убеждались –


Уйти этот вепрь не давал.



Свой путь к Эриманфу начавши неспешно,


Кентавра Геракл навестил


По имени Фол, и хозяин, конечно,


Геракла вином угостил.



Открыл он огромный сосуд благовонный


С прекрасным прохладным вином,


И благоухания запах сей томный


Разлился далёко кругом.



Другие кентавры вдохнули в печали


Сей запах, что ветры несут,


И страшно на Фола они осерчали,


Что он распечатал сосуд.



Ведь это вино – дополнение к пище,


И праздника всякого бог,


Являлось их общим, и к Фола жилищу


Помчались они со всех ног.



Геракл и Фол услыхали едва ли


Кентавров сердитых прыжки –


Так весело-пьяно они пировали,


Надевши из плюща венки.



Геракл тех кентавров не испугался,


Хоть страшные в гневе они,


Он из очага кинул в тех, кто ворвался,


Дымящиеся головни.



Кентавры бежали, от страха сомлели,


Но стрелами с ядом герой


Преследовал их вплоть до мыса Малеи (2),


Где спрятались те под горой,



Укрывшись у друга Геракла Хирона,


В пещерную спрятавшись мглу,


И следом в пещеру ворвался герой наш,


В кентавров направив стрелу.



Вонзилась стрела в одного из кентавров,


Пробивши колено его.


Героя от ужаса вдруг зашатало –


Он в друга попал своего,



В Хирона, мудрейшего в греческом мире,


Который о жизни всё знал.


Геракл на помощь ему поспешил, и


Омыл рану, перевязал.



Но знал и герой, и Хирон досточтимый –


Тот яд, что из гидры добыт,


Любую царапину неизлечимой


Болезнью навек обратит.



Хирон улыбнулся Гераклу для вида,


Не больно, мол, добрый мой друг…


Впоследствии сам же он в царство Аида


Сошёл, чтоб не знать долгих мук.



Покинув Хирона в глубокой печали,


Достиг он горы Эриманф.


Нашёл кабана, его выгнав из чащи,


И в снег на вершине загнав,



Связал ему крепко и рыло, и члены,


Взвалил на себя как мешок,


Принёс Эврисфею он в город Микены,


И царь испытал нервный шок –



Огромную тушу в щетине увидев,


Что слуги к воротам несут,


От страха он влез, за ворота не выйдя,


В огромный из бронзы сосуд…


                ***



1. Псофис – город в Аркадии на юге Пелопоннеса.


2. Малея – мыс на полуострове Пелопоннес.

Скотный двор Авгия


Комментарий автора:

Читаю я мифы, и гнева сдержать не умею –


Геракл был бесстрашный могучий и умный атлет,


И этому трусу, болвану царю Эврисфею


Герой беззаветно покорно служил много лет!



Но гневаться мне не придётся бессильно и долго.


В самих этих мифах заложен явленью ответ.


Когда совершаешь свой подвиг велением долга,


Рассудка привычного в этом стремлении нет.



               ***



И вновь Эврисфей поручает герою:


«В Элиду твой шаг будет скор,


Там Авгию нужно огромный, не скрою,


Очистить загаженный двор».



Тот Авгий, ленивый правитель Элиды,


Бездарный и жадный царёк,


Был вхожим в круги олимпийской элиты,


Отец его – Гелиос бог.



Отец одарил нерадивого сына,


Богатством снабдив навсегда,


Особенно много отдал он скотины


Огромными были стада.



Среди его стад было триста вольготных


Откормленных, гладких быков,


Всем корпусом пёстрых, но ноги животных –


Белее яичных белков.



А двести быков были краповой масти –


Сидонским (1) пурпуром красны’.


А белых быков было ровно двенадцать –


Как лебеди были они.



Ещё один бык – красоты небывалой,


Таких не увидишь нигде.


И вся его шкура на солнце сверкала,


Светилась подобно звезде.



Геракл очистить от гор безобразных


Надумал запущенный двор,


За день за один без помощников разных


Но будет таким уговор:



Что Авгий отдаст за сей подвиг герою


Полсотни быков и коней,


И царь согласился, считая, что втрое


Работа потребует дней.



Герой же сломал две стены, не жалея,


Оставив другие, как створ,


И воду Алфея, и воду Пенея (2)


Направил в загаженный двор.



И смыл весь навоз их напор ураганный –


Ещё не окончился день,


А двор уж сверкал чистотой первозданной


И грязь унеслась, словно тень.



Геракл вновь сложил те снесённые стены,


Придав им законченный вид,


К царю подошёл он походкой степенной,


-Награду давай, говорит.



Но Авгий скупой, в своём слове не твёрдый,


Не дал от обещанных стад


Десятую долю. Сердитый и гордый,


Вернулся домой без наград…



Но ложь не простил самодержцу Элиды


Герой – через несколько лет,


Свободный от службы, и помня обиду,


Геракл приготовил ответ.



С большим своим войском он вторгся в Элиду,


И Авгия вызвал на бой,


Пройдя через кровопролитную битву,


Лжеца он прикончил стрелой.



Никто из союзников Авгия – жмота


Отмщения не избежал.


Нелею досталось сильней отчего-то -


Он царственно Пилос держал.



Геракл захватил этот город мятежный,


Где правил тот самый Нелей.


Убил он его.  Заодно, неизбежно,


И многих его сыновей.



Убил почти всех сыновей, как обычно,


Одиннадцать выпустив стрел,


И даже того, кто в пчелином обличье


На лошадь Геракла присел.



Он Нестора только в живых и оставил –


Последний, двенадцатый сын.


Впоследствии общество греков прославил


Он мудрым геройством своим….



Собрал Геракл войско, велел так обычай,


Принёс олимпийским богам


Обильные жертвы с богатой добычи,


Её поделив пополам.



Он жертвы принёс возле города Писы,


Что рядом с Олимпией был,


И там учредителем игр Олимпийских


Геракл навеки прослыл.



С тех пор раз в четыре увесистых года,


Средь саженых богом олив


Турнир Олимпийский проводит он гордо


Афине его посвятив….


               ***



1. Сидонский пурпур – красный цвет с фиолетовым отливом.


2. Алфей и Пеней – горные реки в Греции.

Критский бык


Европы сын Минос, на Крите прославил


На острове царский свой трон.


Ему для свершения жертвы направил


Быка бог морей Посейдон.



Прекрасен был бык, Минос, жадностью тронут,


Подмену его совершил,


Быка, но похуже, царю Посейдону


Он в жертву принёс, и решил,



Что тот не заметит подмены ехидной,


Быка он оставит сперва


Себе для развода, и будет не видно


Для бога морей плутовства.



Но бог Посейдон, колебатель вселенной,


Животному порчу наслал,


Которого Минос присвоил подменой,


И бешеным бык этот стал.



По острову бык тот помчался свирепо,


Крушил всё, бодал и топтал,


Людей, и посевы капусты и репы


Безжалостно уничтожал…



Зовёт Эврисфей по привычке Геракла,


Его посылает на Крит,


Быка, от которого остров весь плакал,


В Микены доставить велит.



Геракл переплыл Средиземное море,


На критской земле погостил,


Поймал он быка, причинявшего горе,


И быстро его укротил.



Геракл на бычью широкую спину


Верхом как на лошадь залез,


И плыть через море заставил скотину


До берега Пелопоннес.



Привёл он быка к Эврисфею в Микены,


Но царь убоялся быка,


Пустить в своё стадо его не посмел он,


Мол, будет на воле пока.



Почуял опять бык былую свободу,


Понёсся по Греции он,


И как-то, помявши немало народу,


Примчался тот бык в Марафон.



Носился, свирепый, по долам, доколе


(На радость для Аттики всей),


Убил его, долго гоняя по полю,


Афинский герой – сам Тесей…

Кони Диомеда


И вновь Эврисфея, царя-дармоеда


Гераклу заданье вдогон –


Во Фракию ехать к царю Диомеду,


Что правил народом «бистон» (1).



Там у Диомеда в железном загоне,


Прикованы цепью к столбам,


Имелись прекрасные сильные кони,


Они не привычны к хлебам –



Кормил Диомед человеческим мясом,


Бросая коням как еду


Убитых бистонами всех чужестранцев,


Попавших сюда на беду.



Явился с друзьями Геракл в те пределы


К царю всей Фракийской земли,


И чудо-конями они овладели,


На свой же корабль повели.



Но на берегу Диомед и бистоны


Настигли Геракла врасплох.


Абдеру (2) оставлены были те кони,


Жаль, он укротить их не смог.



Геракл, его спутники, копья схватили


И дали достойный ответ –


Всё войско бистонов они победили,


Убит был и сам Диомед.



Но сколько отчаянья было в том стоне,


Когда он увидел – Абдер


Был мёртв. Растерзали голодные кони


Его на привычный манер.



Абдер похоронен был пышным обрядом,


Насыпан внушительный холм,


И город основан с могилою рядом,


Абдерой он был наречён.



Когда же коней он привёл к Эврисфею,


То этот трусливый дурак


Велел отпустить их на волю скорее,


Приказ тот исполнил Геракл.



И кони умчались в лесистые горы,


Стремясь на свободу скорей.


И стали они неизбежно и скоро


Добычею хищных зверей…


                ***


1. Бистоны – мифический народ, живший во Фракии.


2. Абдер – друг Геракла, сын Гермеса.


Пояс Ипполиты


Путь в Гиперборею далёк и опасен,


Эвксинский там плещется Понт,


Не каждый моряк добровольно согласен


За дальний пойти горизонт.



Но воин Геракл был не волей своею


Отправлен в опасный поход –


Опять по приказу царя Эврисфея


На риск и скитанья идёт.



И в этой земле, что на краешке мира,


Страна амазонок лежит.


В столице её, что зовут Фемискира,


К царице попасть надлежит.



В стране амазонок, сплошь солнцем залитой,


Царица была всех сильней.


И эту царицу зовут Ипполитой,


И Ареса пояс на ней.



Ей Арес принёс этот пояс в подарок


Как символ всевластья её,


И был этот пояс каменьями ярок,


Имел золотое шитьё.



А дочь Эврисфея, тупая Амета,


Что жрицей у Геры была,


Хотела в том поясе быть разодета –


Обычные женщин дела,



Она попросила отца, чтобы пояс


Геракл непременно добыл.


Отец, о последствиях не беспокоясь,


Гераклу велел, чтобы плыл.



Геракла отряд из бойцов бесшабашных


Известен был Греции всей,


И сплошь состоял из героев отважных,


Средь них был, конечно, Тесей…


В далёком походе беда приключилась -


Он к острову Парос пристал,


Где правили братья (отец их был – Минос) (1),


Вражды здесь герой наш не ждал.



Но братья-правители дерзко убили


Двух воинов в драке с собой,


И в гневе Геракл войну объявил им,


Вступил с вероломными в бой.



Геракл перебил в этой схватке немало,


Других же он в город загнал,


И долго тот город в засаде держал он,


Уйти никому не давал.



Но вот осаждённые мир запросили –


К Гераклу прислали гонцов,


Они за убитых взамен предложили


Из них взять хороших бойцов.



Тогда наш герой, о погибших жалея,


Осаду изморную снял,


Двух Миноса внуков – Сфенела с Алкеем


С собой в путешествие взял.



Из Пароса в Мизию (2) он приплывает,


Царь Лик предложил ему мир,


С почётом великим гостей он встречает,


В честь них был устроен и пир.



Но тут неожиданно и вероломно


Царь бебриков (3) ночью напал


На Лика отрядом могучим, огромным,


Атаки Лик не ожидал.



Вступился Геракл с незначительным войском,


И бебриков он победил,


Столицу Бебрикию боем геройским


В руины Геракл превратил.



И Лику их отдал он жестом великим


Навечно, на все времена.


Гераклией в честь победителя Ликом


И названа эта страна…



Вот прибыли всё же, потратив силёнок


(Немало пришлось им пройти),


В Фемискиру, город лихих амазонок,


К намеченной цели пути.



Молва о геройствах Геракла, не скрою,


И здесь популярна была,


Поэтому встретить корабль героя


Сама Ипполита пришла.



И вышла на пристань с толпой амазонок,


С восторгом смотрела она


И видом героя в плаще золотистом


Осталась довольна сполна:



– Скажи мне, сын Зевса, открыто и смело –


Зачем ты добрался сюда?


Ты с миром пришёл, для хорошего дела,


А, может, грозит нам беда?


          ***


1. Минос – царь Кносса на острове Крите.


2. Мизия – область Малой Азии.


3. Бебрики – воинственный вероломный народ, живший на территории Вифинии.


Геракл отвечает учтиво царице:


– Пришёл я не волей своей,


Пришлось мне с врагами и с бурей сразиться –


Властитель Микен, Эврисфей



Направил к тебе, почитай, на край света,


Чтоб Ареса пояс просить,


Чтоб дочка его, жрица Геры, Адмета


Могла этот пояс носить.



Не в силах была отказать Ипполита,


Уже собиралась отдать


Сей пояс чудесный, с добром и открыто


Хотела с себя его снять.



Но Гера (И здесь эта Гера поспела!)


Желая Геракла сгубить,


В толпу амазонок пробраться сумела,


Чтоб женщин наивных смутить:



«Неправду Геракл говорит Ипполите,


Пришёл он коварство чинить,


Царицу намерен пришелец похитить,


В рабыню её превратить».



И яростным гневом они запылали,


Оружие скоро схватив,


На войско Геракла внезапно напали,


Отпор его предвосхитив.



И первой среди этой женской плеяды


Аэлла (1), как ветер, неслась,


Напасть на Геракла она была рада,


Кипела в ней мщения страсть.



Но тот отразил нападенье Аэллы,


И в бегство её обратил,


Сверкающий меч опустился умело,


И насмерть её поразил.



Такая же участь постигла Протою (2) –


(Седьмой был повержен герой


Железной, не женской по силе рукою).


Геракла разящей стрелой.



Она сражена. Под покровом эгиды


Напал амазонок отряд,


Их семеро было, подруг Артемиды,


И копий посыпался град.



Но копий их семь не попали в героя,


Над ухом его просвистев,


И палицей, больше обыденной втрое,


Прикончил Геракл этих дев.



Не в меру воинственную Меланиппу (2),

На страницу:
5 из 6