
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
Слова старого жырау проникли в ухо и овладели душой – все слушатели погрузились в раздумья.
• Оның сөзі құлақтан кіріп, бойымды алып кетті – ішіме от жаққандай күй кештім.
Её слова вошли в ухо и овладели мною – словно внутри зажгли огонь.
• Особенно уместно в литературных текстах, высоком стиле, описаниях эстетических переживаний.
• Можно использовать как отсылку к Абаю или для придания речи философского, возвышенного тона.
• Эффектно в устной речи, если требуется выразить глубокое эмоциональное воздействие от услышанного.
Казахская традиционная культура всегда высоко ценила устное слово, музыку и поэзию. Эпосы, жыр, терме, кюй – всё передавалось через ухо, воздействовало не только на разум, но и на тело, душу.
Абая часто называют символом синтеза слова, музыки и духа народа. Именно он в этом фразеологизме описал, как прекрасное – через слух – проникает в человека целиком. Выражение метафорично подчёркивает, что не только глаза, но и уши – врата к сердцу. Через ухо человек «принимает» слово, которое формирует его внутренний мир.
Құлағыңа алтын сырға
Фразеологизм «Құлағыңа алтын сырға» имеет два ярко различающихся значения, оба устойчиво закреплены в языке:
– Запомни, прими к сведению, мотай на ус – используется как наставление, предостережение или жизненный совет.
– Пусть не слушает, не для её/его ушей – ироническое или защитное выражение, которое означает: «это не для неё/него», «неприлично слышать», «не стоит это слушать».
В первом значении – это родительская, учительская, дружеская речь, где говорящий подчеркивает важность сказанного.
Во втором значении – это отстранение слушателя от неподобающей, скабрезной, неприятной или взрослой темы: сказано про ребёнка, юную девушку, постороннего, кому «не стоит это слышать».
1) Наставительный смысл:
– Ертең біреуге алданып қалма. Құлағыңа алтын сырға – өмір бәрін өзі үйретеді.
Завтра можешь попасться на обман. Запомни раз и навсегда – жизнь всему научит.
– Еңбектен қашпа. Еңбек – адамның ары. Құлағыңа алтын сырға!
Не ленись. Труд – это честь человека. Мотай на ус!
2) Оборонительный/иронический смысл:
– Баланың көзінше ондайды айтпа! Құлағына алтын сырға – ондай әңгімені естімесін!
Не говори такого при ребёнке! Пусть не слышит, ему это ни к чему!
– Айтпа, айтпа… қыздың жанындасың! Құлағына алтын сырға – ерсі сөз естігені ұят!
Не говори, не стоит… ты рядом с девушкой! Пусть не слышит таких непристойностей.
В наставительном смысле – это сильное, краткое предупреждение, акцент на важности сказанного. Уместно в разговоре старших к младшим, или как дружеский совет.
В отстранённом смысле – используется, когда кто-то не должен слышать: ребёнок, женщина, посторонний. Часто с оттенком иронии, смущения или упрёка собеседнику.
Очень важно контекст и интонация – именно они определяют, о каком значении идёт речь. Алтын сырға (золотая серьга) в традиционной культуре – не просто украшение, а дар, символ внимания, статуса и уважения. В первом значении – это образно: «дарю тебе мудрый совет». Во втором – серьга на ухо как знак принадлежности к другому, чистому, недопустимому к таким разговорам миру. То есть: «оставь уши красивыми и чистыми – не для этого». Таким образом, в одном случае это приём информации, в другом – защита от информации.
Құлағына сіңіп қалған
Фразеологизм «құлағына сіңіп қалған» означает, что нечто глубоко запомнилось, прочно укоренилось в сознании через слух. Это может быть слово, фраза, наставление, мелодия – всё, что человек многократно слышал и что стало частью его внутреннего мира.
Буквально: «впиталось в ухо» – то есть осело, закрепилось, стало неотъемлемым.
Употребляется:
– когда речь идёт о детских впечатлениях, запомнившихся с ранних лет словах или песнях;
– в ситуации, когда человек автоматически повторяет услышанное раньше;
– при описании влияния среды, воспитания, пропаганды, религиозных или культурных установок, «засевших» в человеке.
Подходит как для позитивного, так и негативного окраса – в зависимости от того, что именно «село в ушах».
• Әжемнің «үлкенге құрмет, кішіге ізет» деген сөзі бала күнімнен құлағыма сіңіп қалған.
Слова бабушки «уважай старших, заботься о младших» с детства въелись мне в уши.
• Сол ән бала күннен құлағыма сіңіп қалған – әлі күнге дейін жаттап айтатынмын.
Та песня с детства засела мне в ухо – до сих пор пою наизусть.
• Өтірік пен өсекке толы сөздер құлағына сіңіп қалған соң, басқаға сенбейді.
Поскольку в его ушах сели сплетни и ложь, он больше никому не верит.
Хорошо звучит в мемуарной, литературной, публицистической речи.
Часто используется в педагогических и психологических описаниях (о влиянии воспитания, окружения).
Может применяться в политическом или философском контексте – когда речь идёт о «зашитых» в сознание установках.
Слух – один из главных каналов традиционной казахской педагогики. С малых лет дети слушали эпосы, пословицы, наставления, и эти слова впитывались, формируя мировоззрение. Фразеологизм апеллирует к образу долгого, повторяющегося воздействия, к идее, что слово может «врасти» в человека. Это и напоминание взрослым о силе слова, и дань уважения традиции устного воспитания.
Құлағына кіріп шықпайды
Данное выражение означает, что услышанное не воспринимается, не доходит до сознания человека, игнорируется или просто «проходит мимо ушей». Человек не обращает внимания на слова, советы, критику, несмотря на повторение или настойчивость. Фразеологизм подчёркивает отсутствие понимания или нежелание слушать. Используется в ситуациях, когда кто-то не хочет воспринимать информацию, игнорирует наставления, критику, предупреждения. Часто применяется в воспитании, педагогике, в семейных или рабочих конфликтах, когда приходится сталкиваться с непослушанием или непониманием.
– Анасының уәжін айтқанмен, құлағына кіріп шықпайды.
– Несмотря на мамины доводы, он не слушает.
– Мұғалімнің сөзі құлағына кіріп шықпайтын оқушы болды.
– Это был ученик, который не слышал слов учителя.
Фразеологизм уместен в разговорной речи, публицистике, художественных произведениях и диалогах, особенно в ситуациях выражения раздражения, разочарования, усталости от непослушания. Он легко передает эмоциональный окрас и понятен широкому кругу читателей.
Ухо (құлақ) в казахской культуре символизирует способность слышать и воспринимать слово, которое передает не только информацию, но и жизненный опыт, мудрость предков. Если же слово «не входит» – это отражение отказа учиться, менять поведение, слышать окружающих. В традиционном обществе это серьезное упущение, которое ведет к социальному отчуждению и непониманию. В фразе заложена метафора, что слово, чтобы иметь силу, должно пройти «через ухо» и остаться в памяти, а если оно «не входит и не выходит», то человек остается «глухим» к важному.
Глава 6
Ауыз – слово, судьба и влияние: казахские фразеологизмы, рождённые речью
В казахской культуре ауыз (рот) – не просто часть тела, а мощный символ: врата слова, чести, участия и судьбы. Через ауыз человек благословляет и проклинает, теряет лицо и получает уважение, говорит правду и несёт раздор. Поэтому не случайно в языке существует множество фразеологизмов с этим словом. Они отражают отношение народа к силе речи, ответственности за слово, социальным различиям и молчанию как действию.
Основные смысловые пласты фразеологизмов с «ауыз»:
– Слово как сила: Аузы дуалы, Аузынан шыққан сөз – атылған оқ – речь может быть благословением или оружием.
– Слово как воспитание: Аузы сасық, Аузына ие болмау – речь определяет уровень культуры.
– Слово как судьба: Аузына құдай салды, Аузынан айырылды – удача приходит или уходит через уста.
– Молчание как поступок: Аузына су толтыру, Аузына құм құйылғандай – молчание может быть проявлением страха, стыда или стратегии.
– Речь как социальный маркер: Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін – критикует неравенство, где слушают не ум, а статус.
Во всех этих выражениях ауыз превращается в символическую арену, где сталкиваются личность и общество, воспитание и инстинкт, справедливость и подчинение. Это делает такие фразеологизмы не просто языковыми украшениями, а носителями культурных кодов и философских смыслов.
Ауыздан шыққан сөз – атылған оқ
Фразеологизм означает: сказанное слово невозможно вернуть, как невозможно остановить пулю после выстрела. Он подчеркивает необратимость и силу произнесённой речи – как позитивной, так и разрушительной.
Употребляется в ситуациях:
• когда подчеркивается ответственность за произнесённые слова;
• в воспитательном и нравоучительном контексте;
• при обсуждении ссор, споров, несдержанных заявлений;
• в литературной, педагогической и публицистической речи.
– Ауыздан шыққан сөз – атылған оқ екенін ұмытпа.
Не забывай: сказанное слово – как выпущенная пуля.
– Жауапты сәтте артық сөйлеп қойып, атқан оқтай сөзін қайтара алмады.
В решающий момент он сказал лишнее и уже не мог вернуть свои слова, как не вернуть пущенную пулю.
– Айтылған сөз – атылған оқ. Абай бол!
Слово сказано – что пуля выпущена. Будь осторожен!
• Уместен в дидактическом, воспитательном или философском контексте;
• Подчёркивает ценность молчания и обдуманности речи;
• Может использоваться как предупреждение, мораль или афоризм;
• Хорошо вписывается в художественный стиль, мемуары, публицистику и бытовые диалоги.
Казахская культура издавна придавала слову сакральное значение. Слово могло спасти, благословить (бата) или погубить. Фразеологизм основан на образе пули – атылған оқ – как силы, запущенной без возможности остановки. В степной традиции бии и акыны не имели оружия – их «қаруы – сөзі» (оружие – слово). Это накладывало особую моральную ответственность: сөз ұстау – уметь владеть речью. Умение сдерживать или верно выбирать слова считалось признаком мудрости и зрелости.
Аузы күйген үрлеп ішер
Фразеологизм означает: человек, обжёгшись однажды, впредь будет осторожен даже в мелочах. Передаёт идею жизненного урока через негативный опыт, сформировавший настороженность и страх повтора.
Употребляется:
• при описании осторожности, возникшей после неудачи;
• в бытовом, психологическом и нравоучительном контексте;
• когда человек из-за прошлой ошибки становится чрезмерно осмотрительным;
• в речи с оттенком иронии, сочувствия или понимания.
– Бір рет алданып қалған соң, ол енді бәріне күмәнмен қарайды. Аузы күйген үрлеп ішер.
Один раз обманулся – теперь всем не доверяет. Обжёгшись, и на холодное дует.
– Бұрын тез шешім қабылдайтын, енді әр нәрсені он ойланып, жүз толғанып барып істейді. Аузы күйген үрлеп ішер деген осы.
Раньше он быстро принимал решения, а теперь сто раз подумает, прежде чем сделать. Это и есть «обжёгшись, дует даже на тёплое».
– Аузы күйген үрлеп ішеді дейді. Қатты ренжіткен соң, енді ешкімге жүрегін аша алмай жүр.
Говорят: обжёгшись, дует. После сильного душевного удара он теперь не может открыть душу никому.
• Часто используется с оттенком сочувствия или иронии;
• Подходит для описания личного и эмоционального опыта;
• Хорошо воспринимается в диалогах, прозе, публицистике и художественной речи;
• Уместен в педагогике и психологии – при анализе реакций на травмы и неудачи.
Выражение построено на простой, жизненно знакомой бытовой сцене: человек обжигается на горячем и впоследствии дует даже на еду, чтобы не повторить боль. В казахской культуре это сравнение символизирует бережное отношение к опыту. Осторожность после травмы считается естественной, но чрезмерная – может быть предметом иронии. Это также отражает философию сабырлық (терпение), сақтық (осторожность) и сабақ алу (извлечение урока).
Ауызы жаман елді былғар, етігі жаман төрді былғар
Фразеологизм означает: невоспитанный, грубый человек может испортить репутацию всего сообщества, так же как неопрятный внешний вид портит обстановку в доме. Сравнение показывает, что одно дурное слово или поступок может бросить тень на всех, кто рядом.
Употребляется:
• в контексте критики невоспитанного поведения;
• для обозначения негативного влияния отдельной личности на общество, семью, коллектив;
• как предостережение: один человек способен подмочить репутацию целой группы;
• в нравоучительной, воспитательной и общественной речи.
– Кешегі жиналыста бір адамның орынсыз сөзі бүкіл ауылдың абыройына нұқсан келтірді. Ауызы жаман елді былғар, етігі жаман төрді былғар деген сол.
На вчерашнем собрании неуместные слова одного человека опорочили весь аул. Как говорится: дурной язык опозорит народ, неопрятная обувь – дом.
– Қонаққа барғанда өзін ұстауды білмейтін адам бүкіл отбасының атын шығаруы мүмкін. Ауызы жаман елді былғар, етігі жаман төрді былғар.
Если в гостях кто-то ведёт себя неподобающе, стыдно становится за всю семью.
– Тойда сөйле дегенде, артық кетіп, елдің мазасын алды. Ауызы жаман елді былғар деген осы.
Попросили сказать пару слов на тое – а он всё испортил. Это и есть: дурной язык опозорит всех.
• Часто используется в поучительной форме;
• Может быть частью наставлений старших, старейшин, учителей;
• Особенно уместен в контекстах, где обсуждаются мораль, честь, воспитание и уважение к традициям;
• Подходит для афористической, публицистической и художественной речи.
Этот фразеологизм уходит корнями в кочевую казахскую культуру, где төр (почётное место в юрте) символизирует чистоту, порядок, уважение к дому. Етік – обувь, которая может быть грязной, и если её не снять, она портит сакральное пространство. Так и ауыз – символ слова, речи. Грубость, неосторожное слово – как грязная обувь: может нарушить гармонию. Фразеологизм несёт коллективистскую мораль: личное поведение влияет на общественный имидж.
Ауызындағысын жырып беру
Фразеологизм означает отдавать последнее, быть предельно щедрым, делиться самым необходимым, даже тем, что предназначалось самому себе. Подчёркивается крайняя самоотверженность, душевная щедрость и готовность помочь ближнему.
Употребляется:
• в описании по-настоящему щедрого и бескорыстного человека;
• для выражения глубокой благодарности за жертву или помощь;
• в воспоминаниях, когда хотят подчеркнуть доброту и великодушие кого-либо;
• в художественной, публицистической и разговорной речи.
– Ол жоқ-жітікке ауызындағысын жырып беретін жомарт жан еді.
Он был таким щедрым, что отдавал последнее нуждающимся.
– Жас кезімізде көрші апа бізге талай рет ауызындағысын жырып берді.
В молодости соседка не раз делилась с нами даже тем, что было у неё на столе.
– Соғыстан кейінгі қиын жылдары ел бір-біріне ауызындағысын жырып беріп, күнелтті.
В тяжёлые послевоенные годы люди выживали, отдавая друг другу последнее.
• Уместен при описании щедрого жеста, сделанного от души;
• Используется в мемуарной, художественной и разговорной речи;
• Не используется в ироничном или насмешливом контексте – фразеологизм несёт исключительно положительный, уважительный оттенок;
• Может быть использован в благодарственной речи или письме.
В традиционном казахском обществе ценились қонақжайлылық, жомарттық (щедрость) и туыстық, а понятие делиться – почти священный долг. Метафорически «ауызындағысын жырып беру» – это как если бы человек, не доев свой хлеб, отрывает его от рта и отдаёт другому. Это подчёркивает, что помощь оказывается не из изобилия, а вопреки нужде, и это делает жест особенно ценным и трогательным.
Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін
Фразеологизм означает предвзятое отношение к человеку из-за его социального статуса или богатства, когда во внимание принимается не личное качество, а происхождение или положение. Смысл выражения – даже если человек глуп, косноязычен или недостоин, он получает право говорить, лишь потому что он – сын богатого. Часто используется с оттенком критики или иронии.
Употребляется:
• при обсуждении несправедливости, социальных привилегий и кумовства;
• в политическом, сатирическом и разговорном контексте;
• для выражения недовольства по поводу незаслуженного внимания или авторитета;
• в литературе и публицистике как средство социальной критики.
– Кешегі жиналыста бәрі үнсіз қалды, ал аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін дегендей, сөзді әкімнің туысы алды.
На вчерашнем собрании все молчали, а слово взял родственник акима – как говорится, «пусть и с кривым ртом, лишь бы сын богатого».
– Бұл заманда білім мен қабілет емес, кімнің баласы екенің маңызды. Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін…
В наше время важны не знания и способности, а чьим сыном ты являешься. Даже если он ни на что не годен – пусть говорит, если богат.
– Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін деп, бізде лауазымға тек танысы барлар барады.
У нас на должности попадают лишь те, у кого есть связи – «даже если с кривым ртом, лишь бы сын богача».
• Часто используется в ироничном, критическом тоне;
• Не употребляется в позитивном или торжественном контексте;
• Подходит для выражения недовольства системой, коррупцией или социальной несправедливостью;
• Может употребляться в форме общественного осуждения или морального вывода.
Фразеологизм возник как народное осуждение несправедливого устройства общества, в котором богатство или происхождение важнее личных качеств. Это отражение менталитета народа, для которого ценны были ақыл, әдеп, өнеге, но нередко они уступали силе кланов, родственных связей и имущественного положения. Метафора «аузы қисық» – символ недостаточности или некомпетентности, а «байдың баласы» – образ недостойного, но обласканного властью или деньгами.
Глава 7
Тіл – жан мен тәннің үншісі
Язык – глашатай души и тела. Язык (тіл) в казахской культуре – не просто орган речи. Это символ ума, чести, дипломатии и… опасности. Через язык человек обретает друзей и наживает врагов. Через слово можно благословить или проклясть. Язык соединяет поколения, выражает народную душу, формирует культурную идентичность. Не случайно в казахском языке существует множество устойчивых выражений, в которых «тіл» – ключевое понятие.
Фразеологизмы с «тіл» многогранны. Они описывают:
– силу слова как дара: тілі майда (мягкая речь), тілі тәтті (сладкоречивый);
– опасность языка: тілі ащы (колкий), тілімен жау табу (нажить врага речью);
– сакральные последствия: тіл тию – словесный сглаз;
– красноречие: тілі мүдірмей сөйлеу, тіл орамды;
– злоупотребление речью: тіл безеу (поносить), тіл алдау (лгать);
– национальную идентичность: ана тілі – ар тілі – «родной язык – это язык чести».
Язык – показатель характера и ума, инструмент влияния и выражения эмоций. Слово, сказанное не к месту, может разрушить судьбы, а сказанное вовремя – исцелить.
– Тілі майда адам бәрімен тіл табысады – Человек с мягкой речью со всеми находит общий язык.
– Тілі ащы шешен көптің көңіліне қарап сөйлемейді – Резкий оратор не считается с чувствами публики.
– Тіл тиді деп, қыздың тілі күрмеліп қалды – Сглазили, и девушка запнулась, не смогла говорить.
Казахская пословица гласит: «Сөз сүйектен өтеді» – «Слово проникает сквозь кость». Это метафора разрушительной или спасительной силы речи. Как и древнее сравнение: «Тіл – екіұдай пышақ: бір жағы жаралайды, бір жағы емдейді» – «Язык – двуострый нож: одна сторона ранит, другая исцеляет».
Отсюда – осторожное отношение к слову. В традиционном мировоззрении существует вера в «тіл тию» – вербальное проклятие. Поэтому казахи предпочитали не говорить дурного без нужды, особенно о детях и больных.
Во многих выражениях язык выступает маркером:
– достоинства (тіл тоқтауы бар – умение говорить сдержанно и точно);
– низости (тіліне құрт түскен – болтун, не умеющий хранить секреты);
– дипломатии (тіл табысу – находить общий язык);
– злословия (тіл қағу, тіл безеу).
Через речь человек либо возвышает себя и окружающих, либо губит отношения. Потому в казахском обществе с уважением относились к людям с тілі майда, и остерегались тілі ащы, как потенциальной угрозы миру.
Фразеологизм Ана тілі – ар тілі – «Родной язык – это язык чести» – раскрывает национальную философию. Язык – это не просто средство общения. Это наследие, которое нельзя осквернить. Это ответственность перед родом, народом и будущими поколениями.
Фразеологизмы с «тіл» – живые формулы мудрости, в которых запечатлён многовековой опыт казахского народа. Они не только обогащают речь, но и учат думать, чувствовать, взвешивать слово. Ведь в казахской культуре язык – не просто орган. Это душа народа.
Тіл алу
Фразеологизм означает слушаться, внять совету, подчиниться указанию. Дословно: «взять язык», то есть принять сказанное, прислушаться к словам другого человека.
Употребляется в бытовом, воспитательном и нравственно-оценочном контексте. Часто применяется по отношению к детям, ученикам, подчинённым или младшим, которые проявляют послушание. Может также использоваться в значении «внять предостережению» или «послушаться совета».
– Балам кішкентайынан тіл алатын, тәртіпті болып өсті.
Мой сын с детства был послушным, вырос дисциплинированным.
– Айтқаныңды тыңдамаса, кейін опық жейді. Тіл алатын бала емес қой.
Если не послушается – сам потом пожалеет. Он ведь не из тех, кто слушается.
Фразеологизм употребляется в прямом и переносном смысле. Хорошо подходит для описания воспитанных, уважающих старших людей. Уместен в педагогической, семейной и морально-оценочной лексике. Может быть как с положительной коннотацией (уважение, послушание), так и с нейтральной/негативной (подчинение, зависимость). В казахской культуре уважение к старшим, к слову аксакалов и родителей – ключевая нравственная ценность. «Тіл алу» – это не только форма воспитанности, но и проявление уважения, покорности и готовности воспринимать мудрость. Слово старшего – почти закон, а умение «взять язык» – добродетель.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.