
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
– Словно у него голова есть, а ума нет – сам не знает, что делает.
– Басынан бақ тайды – утратил счастье, удача отвернулась
– Бір кезде бағы жанған еді, қазір басынан бақ тайып кетті.
– Когда-то ему сопутствовала удача, а теперь фортуна отвернулась.
– Басын тауға да, тасқа да соқты – метался, куда только ни кидался
– Күйеуі кеткеннен кейін басын тауға да, тасқа да соқты, ештеңе көмектеспеді.
– После ухода мужа она металась, куда только ни кидалась – ничто не помогало.
– Басы қосылмады – не смогли поладить
– Екеуі қанша тырысса да, басы қосылмады.
– Сколько бы они ни старались, всё равно не могли поладить.
– Басы істемейді – плохо соображает
– Математикадан нашар, басы онша істемейді.
– Он слаб по математике, не очень соображает.
– Басын көтере алмады – не смог поднять голову (от стыда или боли)
– Ол жасаған ісінен кейін ел алдында басын көтере алмады.
– После содеянного он не мог поднять голову перед народом.
– Басы бүтін болсын – пусть будет цел, главное – жив
– Қойшы! Киімің жыртылса жыртылған шығар, басың бүтін болсын!
– Ну и что, что одежда порвана – главное, что ты цел!
– Басы алтын, аяғы күміс – бесценный человек, «золотая голова»
– Анасы – басы алтын, аяғы күміс, шын қадірлі жан еді.
– Мать – бесценный человек, золотая голова.
Эти выражения придают речи глубину, национальный колорит и экспрессию. Используются в эмоционально насыщенных или философских высказываниях. Особое внимание – на стиль: фразеологизмы с «бас» часто несут драматизм, иронию или эпос. В казахской ментальности бас – это не просто физический орган. Это разум, честь и судьба. Утрата головы – символ наивысшей жертвы (басын бәйгеге тігу). Склонённая голова – знак уважения или покорности (бас иу), а поднятая – силы и достоинства (бас көтеру). Через бас выражаются интеллектуальные способности (басы жетпеді, бас қатыру), неспособность мыслить (басы істемейді), моральная неустойчивость (басы айналу) и даже кризис идентичности (басынан бақ тайды).
Басы алтын, аяғы күміс
Фразеологизм описывает нечто (или кого-то) исключительное по красоте, ценности, благородству. Дословно: «Голова – из золота, ноги – из серебра». Употребляется для возвышенного описания внешнего и внутреннего совершенства человека (чаще женщины), предмета или явления. Это образ высшей гармонии, изящества, идеала, где каждая часть ценна.
Наиболее часто употребляется в поэзии, сказках, фольклоре при описании девушек, особенно невест. Также встречается в восторженных описаниях драгоценностей, коней, вышивок и других объектов высокого эстетического значения. Может использоваться и в метафорическом смысле – как символ полноты, завершённости, совершенства.
Қыздың өзі қандай десеңші – басы алтын, аяғы күміс!
(Что за девушка! Какая красавица!)
Басына үкілі сәукеле киген келіншек басы алтын, аяғы күмістей көрінді.
(Невеста в саукеле казалась воплощением красоты.)
Бұл домбыра басы алтын, аяғы күміс – нағыз шебердің қолынан шыққан.
(Эта домбра – работа мастера, настоящее сокровище.)
Фразеологизм звучит архаично и высоко по стилю – идеально подходит для художественного, поэтического или торжественного стиля. В повседневной речи используется редко и может звучать иронично, если неуместно. Лучше использовать в описаниях, где подчёркиваются эстетика, изящество или культурная ценность.
Этот фразеологизм уходит корнями в традиционную казахскую культуру, где внешняя красота была тесно связана с внутренним достоинством. Алтын (золото) символизирует высшую ценность, мудрость, благородство, күміс (серебро) – чистоту, ясность, свет. Женщина, о которой говорили так, считалась не просто красивой, но и достойной, благословлённой.
В изобразительном искусстве и поэзии такой образ использовался как эталон красоты. Это также может быть гипербола – преувеличение, восхищение, воспевание.
Басына бақ қону
Фразеологизм означает внезапное, судьбоносное обретение счастья, удачи, благополучия. Употребляется, когда человеку неожиданно везёт – он получает то, о чём мечтал: богатство, любовь, успех, высокий статус или внутреннюю гармонию. Образно: «счастье село на голову», то есть человеку «выпал» дар судьбы, который нельзя объяснить только личными усилиями.
Применяется в позитивном контексте, чтобы описать человека, которому сопутствует удача. Может использоваться как искренне, так и с оттенком зависти или иронии. Уместен в художественной, разговорной, публицистической речи, часто встречается в сказках, притчах, пословицах.
Жақсы жар тауып, басына бақ қонды.
(Он нашёл хорошую жену – и теперь он счастлив.)
Бір күнде лотерея ұтып, басына бақ қонды.
(В один день выиграл в лотерею – удача снизошла на него.)
Қыздың басына бақ қонып, шетелде оқу грантын жеңіп алды.
(Девушке повезло – она выиграла грант на учёбу за границей.)
Фразеологизм может использоваться как с восхищением, так и с лёгкой иронией – в зависимости от интонации. Хорошо звучит в тостах, поздравлениях, также может применяться для оценки неожиданного взлёта в жизни другого человека. Не употребляется в отношении собственного успеха с серьёзностью – звучит хвастливо.
В казахском мировоззрении «бақ» (счастье, удача) – это не только внутренняя гармония, но и внешние дары судьбы: богатство, достойный род, успех, потомство. Она воспринимается как нечто, приходящее свыше, от Тәңір (Бога, Неба). Қону – дословно «садиться» (как птица или благословение), отсюда устойчивый образ: бақ – как құс (птица), которая прилетает и садится на плечо или голову, но может и улететь, если не беречь.
Таким образом, фразеологизм соединяет в себе мифологическое представление о непредсказуемом и хрупком даре удачи, который не зависит от усилий человека на 100%.
Басы ауған жаққа кету
Фразеологизм означает уход без цели, скитание, потерю направления как в буквальном, так и в переносном смысле. Употребляется, когда человек теряет ориентиры в жизни, уходит в неизвестном направлении, отдаляется от привычной среды или норм общества. Это может быть как физический уход, так и духовное заблуждение, потеря жизненного курса.
Используется при описании людей, которые по каким-либо причинам «вырвались» из социума – ушли из дома, общины, бросили работу, семью или полностью изменили свою жизнь. Также применяется по отношению к тем, кто утратил моральные или духовные ориентиры. Часто используется в разговорной, художественной и публицистической речи.
Ауылда жұмыс таппаған соң, басы ауған жаққа кетіп, қала кезіп кетті.
(Не найдя работу в селе, он ушёл куда глаза глядят, стал скитаться по городу.)
Қала өміріне үйрене алмай, басы ауған жаққа кетіп, тағдырдың тәлкегіне ұшырады.
(Не сумев привыкнуть к городской жизни, он потерялся и оказался во власти судьбы.)
Бала күнінен бағып-қағып едік, ал енді басы ауған жаққа кетіп, бізбен байланыс үзді.
(С детства мы его растили, а теперь он ушёл в неизвестном направлении и прервал с нами связь.)
Фразеологизм насыщен эмоциональной окраской и несёт в себе оттенок тревоги, сожаления или укоризны. Особенно уместен в контекстах, где подчёркивается потеря связи с человеком или его внутренний кризис. Не используется в нейтральных описаниях – требует эмоционального или образного сопровождения.
В традиционном казахском обществе «басы ауған жақ» – это направление, куда человек уходит без разрешения, цели или поддержки. В кочевой культуре направление пути, сторона, румб (жақ) – это не просто география, а символ пути жизни, судьбы, намерения. Если человек уходит туда, «куда голова его повернулась», это значит, что он более не руководствуется разумом, а движим отчаянием, протестом или потерей себя. Такой поступок часто воспринимался как духовное или социальное отклонение от нормы.
Басын тасқа ұру
Фразеологизм означает глубокое раскаяние, острое сожаление о содеянном. Употребляется, когда человек осознаёт тяжесть своих поступков или упущенных возможностей и испытывает сильную душевную боль, готов «разбить голову об камень» от стыда или отчаяния. Часто используется в выражениях, где подчёркивается бесповоротность произошедшего и невозможность вернуть прошлое.
Применим в эмоционально насыщенной речи: художественной литературе, публицистике, эмоциональных диалогах. Часто используется при описании жизненных ошибок, предательства, утраты чего-то важного. Может использоваться и как предупреждение: «Соңында басыңды тасқа ұрып қалма», – «чтобы потом не пришлось раскаиваться».
Қателігін кеш түсініп, басын тасқа ұрып өкініп жүр.
(Он понял свою ошибку слишком поздно и теперь раскаивается до боли.)
Айтқанымды тыңдамадың, енді басыңды тасқа ұрсаң да кеш болады.
(Ты не послушал меня – теперь даже если будешь биться головой об камень, будет поздно.)
Қызын жылатқаны үшін басын тасқа ұрса да, кешірім ала алмады.
(Он раскаивался до отчаяния за то, что обидел свою дочь, но прощения не получил.)
Это фразеологизм высокой эмоциональной силы – его не употребляют по мелочам. Он уместен в ситуациях, где речь идёт о тяжёлых последствиях и глубокой внутренней драме. В официальной речи может звучать чересчур экспрессивно, но в литературе и разговорной речи усиливает эмоциональное воздействие.
В образе заложен жест отчаяния: человек, не зная куда себя деть от боли, ударяет голову об камень. В казахской традиционной культуре такой жест ассоциируется с айналайын, өкініш, қасірет – формами глубокой душевной муки. Тас (камень) здесь символизирует нечто твёрдое, бесповоротное, холодное – как сама судьба. С точки зрения мировоззрения, это признание своей слабости перед мощью событий, которые уже не изменить.
Басына күн туды
Фразеологизм означает наступление тяжёлых, судьбоносных, порой трагических испытаний. Буквально: «Солнце взошло над его головой», но в иронично-драматическом смысле – не как свет и тепло, а как палящий зной бед, давление обстоятельств, жизненный кризис. Это выражение используется, когда человек сталкивается с большими трудностями, бедой, несчастьем.
Уместно в ситуациях, когда нужно выразить сочувствие, описать критическое положение, переживание тяжёлого жизненного периода. Часто встречается в народных песнях, эпосах, а также в разговорной речи при описании чьей-то беды, потерь, войны, изгнания, болезни и других серьёзных испытаний.
Жақынын жер қойнына тапсырған кезде басына күн туды деп жұбатып жатты.
(Когда он похоронил близкого человека, все говорили, что на него обрушилось большое горе.)
Басымызға күн туғанда ғана елдің бірлігін сынай аламыз.
(Только когда на нас обрушивается беда, мы можем испытать силу нашего единства.)
Кеше ғана тыныш заман еді, бүгін басымызға күн туды.
(Вчера было мирное время, а сегодня беда пришла в наш дом.)
Фразеологизм обладает высокой эмоциональной нагрузкой. Уместен в литературном и разговорном стиле, особенно при описании серьёзных ситуаций. Лучше избегать его в несерьёзных контекстах, чтобы не обесценить силу выражения. Может использоваться как средство драматического акцента.
В традиционной культуре казахов выражение связано с представлением о табиғат (природе) как зеркале судьбы. Солнце, которое обычно даёт жизнь, здесь превращается в символ невыносимой жары, беды, тяжёлых времён. Такое солнце – это суровая реальность, которая «падает» на голову человека, обжигая, давя, испытывая. В эпосах часто встречается как знак начала испытаний героя: «Басына күн туды, ел шетіне жау тиді…»
Глава 3
Жүрек – сердце: чувства, храбрость и душевное состояние
Фразеологизмы с жүрек передают:
– эмоциональные и душевные состояния (жүрегі ауырды, жүрегі елжіреу);
– страх, смятение или отвагу (жүрегі ұшып кетті, жүрегі дауаламады);
– внутреннюю доброту или черствость (жүрегі жұмсақ, тас жүрек).
Эти выражения используются:
– при описании эмоциональных реакций;
– в художественной литературе, поэзии;
– в повседневной речи, чтобы передать сострадание, любовь, страх или смелость.
– Тас жүрек
– — Каменное сердце, бессердечный человек.
– Қанша жыласа да, анасының жүрегі тас боп қалғандай, селт етпеді.
– Сколько бы она ни плакала, мать оставалась холодной, словно с каменным сердцем.
– Жүрегі жұмсақ
– — Мягкосердечный, добрый.
– Ол жүрегі жұмсақ жан, біреудің қайғысын көрсе, жаны езіліп кетеді.
– У него доброе сердце – при виде чужого горя его душа сжимается.
– Жүрегі алып-ұшып тұр
– — Взволнован, не находит себе места.
– Ұлы ҰБТ тапсырып жатқанда, жүрегі алып-ұшып тұрды.
– Пока сын сдавал ЕНТ, она металась от волнения.
– Жүрегі орнына түсті
– — Успокоился, выдохнул.
– Бала аман табылған соң ғана жүрегі орнына түсті.
– Только когда ребёнка нашли живым, она успокоилась.
– Жүрегі ұшып кетті
– — Испугался до глубины души.
– Қатты гүрс еткенде, жүрегі ұшып кетті.
– Когда громко грохнуло, у него сердце в пятки ушло.
– Жүрегі дауаламады
– — Не хватило духу, смелости.
– Шындықты айтуға жүрегі дауаламады.
– Не хватило смелости сказать правду.
– Жүрегі жарылып кете жаздады
– — Чуть не разорвалось сердце (от сильного волнения, страха, счастья).
– Ол келгенде, жүрегі жарылып кете жаздады – сонша сағынған екен.
– Когда он пришёл, сердце у неё чуть не разорвалось – так сильно она скучала.
– Жүрегі ауырады
– — Ему больно (душевно).
– Қарттар үйіндегі жағдайды көріп, жүрегі ауырды.
– Увидев условия в доме престарелых, ему стало больно на душе.
– Жүрегі езіліп кетті
– — Сердце сжалось, защемило.
– Анасының көз жасын көргенде, жүрегі езіліп кетті.
– Увидев слёзы матери, его сердце сжалось.
– Жүрегі елжіреу
– — Сердце растаяло.
– Баланы құшағына алғанда жүрегі елжіреп кетті.
– Обняв ребёнка, она почувствовала, как её сердце растаяло.
– Жүрек жұтқан
– — Без страха, отважный.
– Ол жүрек жұтқан батыр, ештеңеден қаймықпайды.
– Он смелый, как лев, ничего не боится.
Эти выражения особенно хороши для эмоционального, художественного стиля. В разговорной речи делают речь выразительнее и теплее. Могут передавать оттенки – от глубокого сострадания до решительности. В казахском языке жүрек – это не только орган, но и вместилище души. Отсюда такие выражения, как жүрекпен сезіну (чувствовать сердцем) и жүрек түбінде (в глубине души). Фразеологизмы с жүрек нередко сопряжены с духовной и нравственной оценкой: доброта – жүрегі жұмсақ, жестокость – тас жүрек, мужество – жүрек жұтқан, малодушие – жүрегі дауаламады.
Жүрегі тас төбесіне шықты
Фразеологизм означает сильнейший испуг, шоковое состояние, внезапный страх, когда человек буквально теряет почву под ногами. В русском языке аналог – «сердце в пятки ушло», но казахский образ направлен вверх: сердце взлетело на вершину головы и застыло там от страха. Уместен в ситуациях, где персонаж или говорящий резко испугался, растерялся, столкнулся с неожиданной или опасной ситуацией. Часто используется в разговорной речи, литературе, сказках, особенно в диалогах. Может использоваться и иронично – чтобы передать чрезмерную реакцию.
Кенеттен айқай естіліп, жүрегім тас төбеме шықты.
(Вдруг раздался крик – Я жутко испугался.)
Баланың жоғалғанын естігенде жүрегі тас төбесіне шықты.
(Когда она услышала, что ребёнок пропал, сердце у неё ушло в пятки.)
Есік тарс жабылып еді, бәріміздің жүрегіміз тас төбемізге шықты.
(Как только дверь с грохотом захлопнулась, мы все подпрыгнули от испуга.)
Фразеологизм обладает высокой экспрессивной окраской. Подходит для эмоциональных рассказов, воспоминаний, реакций. Рекомендуется использовать в устной речи, художественных текстах и живых диалогах. Не используется в официальном или деловом стиле.
В казахской культуре жүрек (сердце) – это центр чувств, эмоций, даже разума. Испуг или стресс часто описывается как физическое перемещение сердца.
Тас төбе – «макушка», символ верхней точки тела, предельной границы. Если сердце «вышло» туда – значит, тело полностью лишилось покоя, равновесия.
Это выражение часто используется в народных сказках, когда герой сталкивается с чудом или угрозой.
Жүрек жұтқан
Фразеологизм обозначает очень смелого, бесстрашного человека, который не боится опасностей, действует решительно и отважно. Дословно переводится как «проглотивший сердце», что символизирует внутреннюю силу, решимость и отсутствие страха.
Употребляется для характеристики храброго человека, героя, лидера или даже безрассудного, но решительного индивидуума. Может использоваться как похвала, а иногда – иронично, если речь идёт о чрезмерной или показной смелости. Часто встречается в рассказах, сказаниях, а также в устной народной речи.
Жалғыз өзі ұрының соңынан түсті – нағыз жүрек жұтқан екен.
(Один погнался за вором – поистине отважный человек.)
Ол жүрек жұтқандай батыл, ешкімнен қорықпайды.
(Он словно проглотил сердце – такой смелый, никого не боится.)
Жолбарыспен бетпе-бет келіп, тайсалмай қарсы тұрды – жүрек жұтқан жігіт қой.
(Он лицом к лицу столкнулся с тигром и не отступил – настоящий смельчак.)
Это образное, метафоричное выражение – отлично звучит в речах о героях, в описании исторических или сказочных персонажей, а также в повседневной речи для эмоциональной оценки. Не подходит для официального стиля, но идеально для художественных, поэтических, устных жанров.
В тюркской и казахской культуре сердце символизирует не только чувства, но и храбрость. «Жүрек жұтқан» – это древний, почти шаманский образ: человек, поглотивший суть смелости, символически «впитал храбрость». В эпосах батыров это выражение подчёркивало воинскую доблесть.
Также здесь присутствует метафора пожирания силы – как будто человек «выпил» или «поглотил» внутреннюю мощь, необходимую для победы.
Жүрегіне от түсті
Этот фразеологизм означает вспышку сильного внутреннего чувства, которое внезапно охватило человека: любовь, страсть, тревогу, боль или угрызения совести. Буквально: «в сердце попал огонь», что символизирует эмоциональное возгорание, потрясение.
Выражение используется в контексте любви, неожиданного волнения, переживания, иногда – внезапного раскаяния или ревности. Это универсальный фразеологизм: может быть как позитивным (влюблённость), так и негативным (болезненное чувство). Чаще всего встречается в поэзии, прозе, народных песнях, но может звучать и в разговорной речи.
Қызды алғаш көрген сәтте жүрегіне от түсті.
(Когда он впервые увидел девушку, в его сердце вспыхнул огонь.)
Қарт анасының ауырғанын естігенде, жүрегіне от түсті.
(Когда он услышал, что его старая мать заболела, его сердце охватил огонь боли.)
Қиянат жасағанын түсінген сәтте жүрегіне от түсті.
(В тот момент, когда он понял, что поступил подло, его сердце загорелось раскаянием.)
Очень поэтичное и выразительное выражение. Идеально для литературных, романтических, эмоционально насыщенных текстов. В бытовом разговоре встречается реже, но может использоваться для усиления эмоциональной окраски. Не подходит для формальных или официальных текстов.
В казахской культуре от (огонь) – это не только стихия, но и символ жизни, энергии, страсти. А жүрек (сердце) – центр человеческих чувств и совести. Когда «от попадает в сердце», это не просто эмоция, а трансформация: человек вспыхивает изнутри.
Этот образ особенно силён в поэзии и народной песне (терме, жыр), где страдание и любовь часто описываются через жан мен жүрек (душу и сердце), охваченные огнём.
Жүрегі қан жылады
Фразеологизм выражает крайне сильную душевную боль, такую, что сердце словно «плачет кровью». Это состояние глубокого страдания, отчаяния, горя, когда душа разрывается от боли. Буквально: «сердце плакало кровью».
Употребляется в ситуациях непоправимой утраты, сильного потрясения, безысходной скорби. Чаще всего – при описании смерти близких, предательства, разрушения надежды. В народной речи и литературе – одно из самых трагических выражений, ассоциируется с тяжелейшими душевными переживаниями.
Баласының өмірден өткенін естігенде, анасының жүрегі қан жылады.
(Когда мать узнала о смерти своего сына, её сердце заплакало кровью.)
Қиянат пен әділетсіздікті көргенде, жүрегі қан жылады.
(Когда он увидел предательство и несправедливость, сердце его облилось кровью.)
Ескі ауылдың орнында жанып кеткен үйін көріп, жүрегі қан жылады.
(Когда он увидел сгоревший дом в родном ауле, его сердце облилось кровью.)
Фразеологизм используется только в глубоко трагических контекстах, требует эмоциональной уместности. Не подходит для иронии, бытового разговора или лёгкого стиля. Очень выразителен в поэзии, драматургии, народных сказаниях.
В казахской традиции сердце – это центр не только любви, но и страдания. А қан (кровь) – символ жизни. Если сердце «плачет кровью», значит, человек переживает максимально болезненное состояние, душевную агонию.
Это выражение может быть связано с образом «қасіретті жүрек» (тоскующего сердца), часто встречается в терме, жыр и эпосах, описывающих утрату любимого человека или родины.
Жүрегін жарып айту
Фразеологизм означает говорить от всей души, открыться, выразить самое сокровенное, часто с болью или смелостью. Буквально: «высказать, разрезав сердце» – то есть выпустить наружу то, что скрыто глубоко внутри, что долгое время томило, тревожило или ранило человека.
Используется в контекстах исповеди, откровенного разговора, эмоциональной разрядки после длительного молчания. Может быть применим как к признанию в любви, так и к обличению, раскаянию, просьбе о помощи. Особенно уместен при описании разговоров, в которых человек преодолевает страх, стыд или боль, чтобы сказать правду.
Ұзақ уақыт үндемей жүріп, ақыры жүрегін жарып айтты.
(После долгого молчания он наконец выговорился от всего сердца.)
Баласына деген өкінішін жүрегін жарып айтты.
(Он с болью в сердце высказал сыну о своём сожалении.)
Анасына деген сағынышын жүрегін жарып айтып, көзіне жас алды.
(Он признался матери, как скучал, сказав это с глубоким чувством, и заплакал.)
Фразеологизм обладает высокой эмоциональной насыщенностью. Идеален для литературной речи, повествования о душевной боли, переживаниях, сильных чувствах. Не используется в нейтральных, деловых или юмористических контекстах. Требует наличия внутренней драмы в ситуации.
Сердце в казахской культуре – центр не только чувств, но и совести, правды. А глагол жару (рассекать) добавляет ощущение жертвы, боли, ведь человек как будто «разрывает» своё сердце, чтобы сказать правду. Это образ исповеди, освобождения души от тяжести. Так часто говорят в песнях и терме, когда герой делится самым сокровенным.