bannerbanner
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Полная версия

Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

Начни говорить красиво на казахском

Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности


Зайнұр Рахмет

© Зайнұр Рахмет, 2025


ISBN 978-5-0067-6496-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Зайнұр РАХМЕТ


НАЧНИ ГОВОРИТЬ

КРАСИВО


НА КАЗАХСКОМ

фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

(пособие для продолжающих)

II


Астана


2025

Аннотация

Эта книга – вторая часть серии «Начни говорить красиво на казахском». В ней собраны казахские фразеологизмы и устойчивые выражения, сгруппированные по значению, раскрытые через культурный контекст, образ, метафору и живые примеры.

Книга предназначена для тех, кто уже говорит на казахском, но хочет говорить красиво – выразительно, точно, по-настоящему по-казахски. Здесь язык открывается не как набор правил, а как пространство смысла, чувства и духа. Каждый фразеологизм – это образ мышления, народная поэзия, характер. Работа над серией продолжается. Эта книга – ещё один шаг навстречу живому, сильному и глубокому казахскому слову.

Язык, в котором живёт человек

Эта книга – не просто учебник.

Это живой и чувственный путь в сердце казахского языка. Она входит в серию «Начни говорить красиво на казахском» и состоит из двух взаимосвязанных частей:

I бөлім. Жан мен тән – Тело и душа в казахских выражениях

II бөлім. Жүректен шыққан сөздер – Слова, рожденные в сердце

Через эти два аспекта раскрывается целостный образ человека – физический и духовный, внешний и внутренний, поведенческий и эмоциональный.

Казахский язык с древности осмыслял человека как гармонию жан мен тән – души и тела. Именно эти два начала – жан и тән, внутреннее и внешнее – становятся главными героями этой книги. Через устойчивые выражения и фразеологизмы казахи говорили не только о поступках, но и о чувствах, не только о здоровье, но и о совести, не только о характере, но и о любви, боли, тревоге, вдохновении.

Устойчивые выражения – это не просто украшение речи.

Это своего рода жол көрсеткіш – жизненный ориентир. Наряду с адатпен – неписаными законами степи – в казахском обществе всегда существовала другая система: сөзбен жазылған тәртіп. Это живая карта жизни, где каждое выражение выполняло свою функцию: воспитывало, предупреждало, направляло.

Некоторые из них складывались в целые методики:

Баланы бес жасқа дейін хандай күт, он бес жасқа дейін құлдай жұмса, он бес жастан соң қатарыңдай сырлас – не просто пословица, а философия воспитания.

Или: Ұят болады. Жаман болады. Обал болады – трёхступенчатая моральная система внутри семьи.

Слово у казахов всегда было больше, чем звук.

Оно было законом, советом, утешением, оружием и судьёй. Через сөз строились отношения, решались споры, передавалась мудрость. Именно поэтому фразеологизмы нельзя изучать вне культуры. Они живут в ауызекі сөз – в разговоре, в быту, в интонациях, в молчании и во взгляде. Это язык не учебников, а самой жизни.

Фразеологизмы о теле (қол-аяқ, бас, жүрек, көз, тері, қан) передают действия, черты характера, поведенческие шаблоны.

Фразеологизмы о душе и чувствах раскрывают внутренний мир: боль, радость, тревогу, вдохновение, любовь.

Эта книга – приглашение не просто понять язык, а услышать, как он чувствует.

Здесь нет теоретических схем. Здесь – образы, метафоры, поэтические примеры, культурные отсылки и эмоциональные оттенки.

Фразеологизмы – это:

– язык сострадания и чести,

– язык юмора и оценки,

– язык обычаев и воспитания,

– язык любви, вдохновения и внутреннего огня.

Для изучающих казахский язык – это шаг от слов к мышлению.

Для носителей – возможность заново влюбиться в богатство родной речи.

Для всех – способ говорить по-настоящему: метко, красиво и с душой.

Часть I. Жан мен тән

О теле и душе

Казахский язык – это не просто средство общения. Это хранитель образов, через которые народ осмысливал жизнь, смерть, любовь, силу, боль и духовность. Среди этих образов особое место занимают фразеологизмы, связанные с телом и душой, ведь именно они – главные носители бытия человека. В казахском сознании жан мен тән – душа и тело – никогда не существовали поодиночке. Они – как қос қанат, как две опоры жизни. Через метафоры тела народ выражал не только физиологическое, но и духовное, моральное, эмоциональное состояние человека. А душа – это арқа сүйер рух, то, что делает человека человеком.

Фразеологизмы, связанные с телом, удивительно точно передают характер, поступки, мотивации:

Тас жүрек – о чёрством, бессердечном

Бет терісі қалың – о наглом и бесстыжем

Қанына сіңген – о глубоко укоренившейся привычке

Фразеологизмы о душе раскрывают глубины личности:

Жаны нәзік – о чувствительной натуре

Жанымен берілген – о полной самоотдаче

Жаны шырылдау – об искренней тревоге или страдании

Эти выражения – словно фольклорные кристаллы опыта. В них звучат отголоски степной философии, понимание слабости и силы, красоты и боли. Они показывают, как в одном теле живёт множество смыслов, и как язык способен сделать невидимое – зримым, нематериальное – ощутимым.

Поэтому изучение этих фразеологизмов – не просто шаг к расширению словарного запаса. Это прикосновение к мудрости народа, к образной ткани языка, к пониманию самого себя через слово.

Каждая часть тела в казахской фразеологии – не просто анатомический элемент, а носитель глубинных смыслов, символических значений и народных представлений о человеке. Через образы головы, сердца, рук, глаз и других частей тела язык открывает нам внутренний мир, характер и социальную роль личности.

Теперь обратимся к этим образам подробнее – бастан бастап, қол-аяққа, жүрекке, көзі мен жан дүниесіне дейін.

Тело человека в казахской культуре – не просто физическая оболочка. Это носитель характера, проявление сути, отражение внутреннего через внешнее.

Қол-аяқ, бас, көз, жүрек, қан, тері – каждое из этих слов в языке обросло десятками выражений, в которых поступок сливается с образом, а черта характера проявляется в телесной метафоре.

Казах не называл напрямую – он показывал через образ. Не говорил «наглый», а – бет терісі қалың. Не осуждал словами, а – тас жүреқ деді.

Так язык становился зеркалом поведения, а фразеологизмы – тонкой системой оценки. В этих выражениях – общественный взгляд на силу и слабость, щедрость и жадность, смелость, упрямство, лень, доброту. Они не просто описывают – они формируют нормы.

Аяғы жеңіл – значит, человек приносит удачу.

Қолы ашық – щедрый.

Қан басына шапты – вспыльчивый.

Каждое слово – будто отпечаток души на теле. Эта часть книги – не анатомия, а портрет. Портрет человека глазами казахского языка. Через тело – к поступку. Через поступок – к пониманию.

Конец формыГлава 1Жан – сердце казахского миропонимания

Слово жан в казахском языке – многослойное, живое, философское. Оно одновременно означает душу, жизнь, дыхание и человека как носителя духа. В самых ранних пластах тюркской речи жан – это дыхание, то, что оживляет плоть.

Жан – это то, что уходит при смерти, что чувствует, любит, страдает, горит, иссякает и возрождается. Это не просто «жизненная энергия», а внутренняя суть человека – носитель чести (ар), совести, стойкости, привязанности и достоинства.

В казахской культуре жан стоит выше тән (тела). Тело – временно. Душа – вечна. Казах может сказать: Тән кетсе кетсін, жан аман болсын – «Пусть тело уйдет, лишь бы душа осталась». Но в ещё более глубоком выражении – Жаным – арымның садақасы – проявляется нравственный кодекс: душа может быть принесена в жертву, чтобы сохранить честь.

Так формируется казахский моральный канон: ар (честь) выше жан (жизни). Душа без чести – пустая оболочка. Но душа, горящая ради справедливости, рода, родины – священна.

Слово жан пронизывает почти все состояния казахской души:

– любовь: Жаным, саған не болды? – «Душа моя, что с тобой?»

– жалость: Жаны ашыды – «Пожалел (душа болела)»

– преданность: Жанын берді – «Отдал душу»

– страх: Жаны кіріп-шықты – «Душа вылетала»

– доброта: Жанға жайлы сөз – «Слово, ласкающее душу»

– стойкость: Жаны сірі адам – «Человек с живучей душой»

Жан – это и ребёнок, и любимый, и народ, и вся внутренняя жизнь человека.

Через десятки выражений жан проявляется как активная, живая, дышащая сила. Примеры:

– Жанын шүберекке түйді – «Завязал душу в платок» – пошёл на смертельный риск

– Жан ұшырып жүгірді – «Бежал, теряя душу» – в панике или тревоге

– Жан серігі – «Душевный спутник» – близкий, с кем соединена душа

– Жан тәсілім – «Предсмертный вздох»

– Жанға жағымды – «Приятный душе»

– Жанын ала жүгіру – «Броситься, рискуя душой»

Это не абстрактные образы, а живые фрагменты мира, в котором душа чувствует, реагирует, соединяется с другим.

Жан – не отвлечённое понятие, а пульсирующая суть. В казахском сознании она может:

– жану – «гореть» (душа как огонь): Жаным жанып тұр – «Душа горит»

– быть светом: Көздің жанары – «Свет в глазах, зрение»

– быть в груди: Кеудеңде жаның бар ма? – «Есть ли у тебя душа?»

– быть на краю: Жан алқымға келді – «Душа подступила к горлу»

– быть вместе с кем-то: Жан жолдас – «Душевный спутник»

Жан – это то, что может гореть, погаснуть, вылететь, иссякнуть, но никогда не исчезает бесследно. Даже в смерти казах говорит: Жаны жәннатта болсын – «Пусть его душа будет в раю».

Без понимания жан невозможно в полной мере освоить казахский язык. Слово жан – ключ к народной поэзии, образности, этике, чувствам. Оно раскрывает язык не как структуру, а как жизнь.

Каждый фразеологизм с жан – это миниатюра казахского мироощущения: как говорить о боли, стойкости, любви, страхе, преданности, не прибегая к клише. Это живой язык степей, впитавший философию кочевника и поэзию внутреннего мира.

Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы

Это устойчивое выражение последовательно расставляет ценности в казахской культуре: мал (имущество) <жан (жизнь) <ар (честь).

Фраза означает: «Имущество можно отдать ради жизни, а жизнь – ради чести».

Это кодекс чести кочевника, суть которого в том, что наивысшей ценностью является ар – честь, совесть, достоинство.

Фразеологизм употребляется:

– при объяснении жизненных приоритетов;

– в нравственных спорах или поучениях;

– в литературе и публицистике как формула национального духа;

– в драматических ситуациях, когда человек стоит перед выбором.

– Атам: «Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы», – деп өсірді. Ол үшін ар – адамның бет-бейнесі, абыройы еді.

(Дед воспитывал меня, говоря: «Имущество – жертва ради жизни, а жизнь – жертва ради чести». Для него честь была лицом человека, его достоинством.)

– Ел басына күн туса, ер елі үшін жанын беруге даяр. Қазақ үшін ежелден «Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы» деген сөз бекер емес.

(Когда настанет беда, настоящий мужчина готов отдать жизнь за свой народ. Недаром у казахов издавна говорят: «Имущество – жертва ради жизни, жизнь – ради чести». )

Это выражение – глубоко философское и патетическое. Употребляется:

– в речи аксакалов, ораторов, писателей;

– в контекстах, связанных с моралью, справедливостью, национальной идеей;

– не используется в бытовой речи без веского контекста – требует пафоса и торжественности.

В казахской традиции мал – материальное, жан – индивидуальное, ар – нравственное и общественное.

Если человек теряет имущество – это неприятность, но терпимая.

Если теряет жизнь – это трагедия.

Но если теряет честь – это ұят, позор, хуже смерти.

Это выражение – моральный компас, формула внутренней и общественной справедливости.

Жаны құмар

Фразеологизм жаны құмар означает: страстно желать чего-то, душой тянуться к чему-то, испытывать глубокое влечение или интерес.

Это не просто «нравится» – это влечение на уровне души, искреннее и неудержимое.

– Применяется в описании сильной увлечённости чем-либо (искусством, знанием, делом, человеком);

– О характере человека, который искренне любит и живёт чем-то;

– Часто используется в положительном смысле, как похвала или одобрение душевного стремления.

– Ол бала жастайынан домбыраға жаны құмар еді. Сағаттап тартатын.

(С детства он душой тянулся к домбре. Мог играть часами.)

– Білімге жаны құмар адам бір күн кітапсыз отыра алмайды.

(Человек, жаждущий знаний, не может провести и дня без книги.)

– Аңшылыққа жаны құмар әкем орманға шықса, бүкіл дүние ұмытылатын.

(Мой отец, страстно увлечённый охотой, забывал обо всём, когда выходил в лес.)

– Часто употребляется с одушевлёнными существительными: жаны құмар адам, жаны құмар бала;

– Хорошо подходит в биографических, художественных, поэтических текстах;

– Можно усилить образ: жаны шын құмар, жаны қатты құмар.

В казахской традиции душевная тяга к чему-либо – это не просто интерес, а жаратылыстан берілген қасиет (природный дар).

Когда говорят: жаны құмар, имеется в виду не только стремление, но и рухани байланыс – духовная связь между человеком и тем, что его влечёт.

Так о таких людях говорят с уважением: «Мына бала өнерге жаны құмар – бұдан жақсы күйші шығады», ведь құмарлық – это искра таланта.

Жан қадірін біледі

Фразеологизм жан қадірін біледі означает: бережно относится к себе, заботится о себе, ценит свою душу и здоровье. Он выражает умение уважать и оберегать своё внутреннее «я», заботиться о своём теле и душе, не размениваться по пустякам, жить с достоинством и мерой.

– Употребляется по отношению к осознанным, аккуратным, ухоженным людям;

– Часто встречается в контексте здорового образа жизни, этического самосознания, умения держать себя в чистоте – как физической, так и духовной;

– Может использоваться и в прямом, и в метафорическом значении.

– Айнұр әрқашан таза жүретін, өзін күтетін. Нағыз жан қадірін білетін жан.

(Айнур всегда была опрятной и ухоженной. Настоящая женщина, знающая цену здоровью.)

– Денсаулығына қарап, уақытымен дем алып, дұрыс тамақтануы – адамның жан қадірін білетінін көрсетеді.

(Забота о здоровье, отдых по расписанию и правильное питание – всё это признак того, что человек ценит свою душу.)

– Бос сөзге, арзан күлкіге әуес емес, өйткені жан қадірін біледі.

(Он не склонен к пустым разговорам и дешёвым шуткам, потому что ценит себя.)

– Употребляется в третьем лице: жан қадірін біледі, но также возможно: жан қадірін білмейді – с укором, осуждением;

– Можно использовать в сочетании с выражениями: өзін күтеді, өзін сыйлайды, қадірін біледі;

– Подходит для разговорной, публицистической и литературной речи.

В казахской культуре образ жан қадірін білетін адам означает наличие высокой личной дисциплины, чистоплотности, духовной зрелости.

Это и эстетика, и философия бытия. Такой человек – арлы, иманды, таза, он не поддаётся мелочности, шуму, грязи. В этом выражении – отголоски традиционного уважения к өз қадірін білу, то есть – жить с внутренним светом и самоуважением.

Жаны ашыды

Фразеологизм жаны ашыды означает: испытывать глубокое сочувствие, сострадать, переживать за кого-либо всем сердцем. Это выражение отражает внутреннюю боль и эмоциональную реакцию на чужое страдание или беду, когда человеку становится по-настоящему тяжело за другого.

Используется, когда говорят о сострадании, эмпатии, неспокойствии за близких или посторонних людей;

Может описывать родительскую тревогу, душевную боль за детей, родных, или несправедливость, ранящую изнутри;

– Часто встречается в литературе и разговорной речи при описании душевного отклика на чужое горе.

– Баланың жылағанын көріп, анасының жаны ашыды.

(Увидев, как плачет ребёнок, у матери сжалось сердце.)

– Қарт адамның жалғыз отырғанын көргенде, жүрегім шымырлап, жаным ашып кетті.

(Когда я увидел одинокого старика, у меня сжалось сердце от жалости.)

– Әділетсіздікке көзі жеткен сәтте, оның жаны қатты ашыды.

(Когда он увидел несправедливость, ему стало очень больно за это.)

– Употребляется в форме: жаны ашыды, жаны ашиды, жаны ашып кетті – в зависимости от времени и степени;

– Можно усиливать: жүрегі езіліп кетті, қабырғасы қайысты, іші күйді;

– Неуместно употреблять в ироничном, легкомысленном контексте – выражение глубоко эмоциональное.

В казахской культуре выражение жаны ашыды идёт из традиционного представления о жүрек, жан, как центрах душевной жизни.

Когда говорят, что жаны ашыды, это значит – всё нутро человека содрогнулось от боли за другого.

Казахи традиционно высоко ценили людей с мягким сердцем и доброй душой: «Жан ашыр жақының болса, жаның жараланбайды» – Если рядом человек, способный на сострадание, душа не будет изранена.


Жаныңа батқанын өзің ғана білесің

Фразеологизм жаныңа батқанын өзің ғана білесің означает: свою боль – душевную или физическую – способен по настоящему почувствовать только сам человек. Остальные могут только предполагать, наблюдать со стороны, но не могут прочувствовать её.

Это выражение подчёркивает, насколько индивидуально переживается страдание – будь то внутренний надлом, эмоциональная рана или телесная боль.

– Глубокие душевные переживания: обида, утрата, одиночество, непонятость;

– Хроническая физическая боль: болезни, накапливающиеся симптомы, запущенные состояния;

– Ситуации, когда человек страдает в молчании, не делится и не показывает;

– Также используется для описания невидимого страдания, которое другие могут не распознать или недооценить.

– Анам қайтыс болғанда жұрт жұбатуға тырысты, бірақ қалай жаныма батқанды өзім ғана білемін.

(Когда умерла мама, все старались меня утешить, но настоящую боль знал только я сам.)

– Жиі ауыратынмын, бірақ дәрігерге бармай жүре бердім. Соңы өкінішке айналды. Жаныңа батқанын өзің ғана білесің.

(Часто болел, но не обращался к врачу. Всё закончилось печально. Свою боль чувствуешь только ты сам.)

– Ол көп сөйлемейді, барлығын ішіне сақтайды. Жанына не бататынын өзі ғана біледі.

(Он мало говорит, всё держит в себе. Что у него болит – знает только он сам.)

– Подходит как в бытовой, так и в художественной речи;

– Уместно при разговоре о душевной ране, которую невозможно объяснить другим;

– Также подходит для описания физического состояния, когда человек игнорирует симптомы, не жалуется, но страдает;

– Может использоваться как морально-философское высказывание, афоризм.

В казахской традиции слово жан означает не просто «душа», а саму сущность, жизнь. А слово батқан (врезавшийся, пронзивший) усиливает образ: боль входит в самое сердце, проникает внутрь, как игла или нож.

Это отражает традиционную эмоциональную сдержанность казахов: страдание часто прячут, чтобы не «тревожить» окружающих. Но именно это делает фразу глубоко драматичной и человечной.

Глава 2

Бас – голова: носитель воли, разума и чести

Фразеологизмы с компонентом бас передают идеи разума, чести, судьбы, власти и личного достоинства. В казахской культуре голова символизирует не только физический центр человека, но и его мышление, лидерство и моральную ответственность. Через метафору головы раскрываются темы риска, смирения, понимания, падения и силы духа.

Основные смысловые группы:

– Разум и мышление: басы жетпеді, бас қатыру, басы істемейді;

– Честь и достоинство: бас көтеру, басын иу;

– Судьба и испытания: басына түсті, басының бүтіндігі, басын бәйгеге тігу;

– Лидерство и общественная роль: бас болу, бас қосу.

Фразеологизмы с бас встречаются:

– в разговорной и художественной речи;

– при описании моральных качеств, умственных способностей, социальных ролей;

– в контексте жизненных решений, испытаний, уважения или унижения;

– в эпосе, поэзии и народной мудрости, где голова – это честь и судьба человека.

– Бас қосу – собраться вместе, провести собрание

– Ауыл ақсақалдары бас қосып, кеңес құрды.

– Старейшины села собрались, чтобы посовещаться.

– Бас болу – возглавить, быть лидером

– Жас та болса, елге бас болып жүр.

– Хоть и молод, но уже стал лидером в селе.

– Бас қатыру – ломать голову, быть озадаченным

– Биылғы жобаны қалай іске асырамыз деп басымыз қатып жүр.

– Мы ломаем голову, как реализовать проект в этом году.

– Басын бәйгеге тігу – поставить на кон всё, рискнуть жизнью

– Отан үшін басын бәйгеге тіккен ерлердің ерлігі ұмытылмайды.

– Подвиг воинов, пожертвовавших жизнью ради Родины, не забудется.

– Бас көтеру – восстать, поднять голову, обрести достоинство

– Халық әділетсіздікке қарсы бас көтерді.

– Народ восстал против несправедливости.

– Бас иу – склонить голову, проявить уважение или смирение

– Ақиқат алдында бас иеміз.

– Мы склоняем голову перед истиной.

– Басы жетпеді – не понял, не осознал

– Мәселенің байыбына басы жетпеді.

– Он не смог до конца понять суть проблемы.

– Басына түсу – испытать на себе, попасть в беду

– Мұндайды басына түссе ғана түсінеді.

– Такое поймёшь, только если сам через это пройдёшь.

– Басын төмен салу – потупить голову, смутиться

– Айыбы ашылғанда, басын төмен салды.

– Когда вина вскрылась, он потупил голову.

– Басы айналу – закружилась голова; растеряться

– Кенеттен айтылған жаңалықтан басы айналып кетті.

– От неожиданной новости у него закружилась голова.

– Басы бар, миы жоқ – голова есть, а ума нет

– Басы бар, миы жоқ адам сияқты, не істеп жатқанын өзі де білмейді.

На страницу:
1 из 4