
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Начни говорить красиво на казахском
Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
Зайнұр Рахмет
© Зайнұр Рахмет, 2025
ISBN 978-5-0067-6496-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Зайнұр РАХМЕТ
НАЧНИ ГОВОРИТЬ
КРАСИВО
НА КАЗАХСКОМ
фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
(пособие для продолжающих)
II
Астана
2025
Аннотация
Эта книга – вторая часть серии «Начни говорить красиво на казахском». В ней собраны казахские фразеологизмы и устойчивые выражения, сгруппированные по значению, раскрытые через культурный контекст, образ, метафору и живые примеры.
Книга предназначена для тех, кто уже говорит на казахском, но хочет говорить красиво – выразительно, точно, по-настоящему по-казахски. Здесь язык открывается не как набор правил, а как пространство смысла, чувства и духа. Каждый фразеологизм – это образ мышления, народная поэзия, характер. Работа над серией продолжается. Эта книга – ещё один шаг навстречу живому, сильному и глубокому казахскому слову.
Язык, в котором живёт человек
Эта книга – не просто учебник.
Это живой и чувственный путь в сердце казахского языка. Она входит в серию «Начни говорить красиво на казахском» и состоит из двух взаимосвязанных частей:
I бөлім. Жан мен тән – Тело и душа в казахских выражениях
II бөлім. Жүректен шыққан сөздер – Слова, рожденные в сердце
Через эти два аспекта раскрывается целостный образ человека – физический и духовный, внешний и внутренний, поведенческий и эмоциональный.
Казахский язык с древности осмыслял человека как гармонию жан мен тән – души и тела. Именно эти два начала – жан и тән, внутреннее и внешнее – становятся главными героями этой книги. Через устойчивые выражения и фразеологизмы казахи говорили не только о поступках, но и о чувствах, не только о здоровье, но и о совести, не только о характере, но и о любви, боли, тревоге, вдохновении.
Устойчивые выражения – это не просто украшение речи.
Это своего рода жол көрсеткіш – жизненный ориентир. Наряду с адатпен – неписаными законами степи – в казахском обществе всегда существовала другая система: сөзбен жазылған тәртіп. Это живая карта жизни, где каждое выражение выполняло свою функцию: воспитывало, предупреждало, направляло.
Некоторые из них складывались в целые методики:
Баланы бес жасқа дейін хандай күт, он бес жасқа дейін құлдай жұмса, он бес жастан соң қатарыңдай сырлас – не просто пословица, а философия воспитания.
Или: Ұят болады. Жаман болады. Обал болады – трёхступенчатая моральная система внутри семьи.
Слово у казахов всегда было больше, чем звук.
Оно было законом, советом, утешением, оружием и судьёй. Через сөз строились отношения, решались споры, передавалась мудрость. Именно поэтому фразеологизмы нельзя изучать вне культуры. Они живут в ауызекі сөз – в разговоре, в быту, в интонациях, в молчании и во взгляде. Это язык не учебников, а самой жизни.
Фразеологизмы о теле (қол-аяқ, бас, жүрек, көз, тері, қан) передают действия, черты характера, поведенческие шаблоны.
Фразеологизмы о душе и чувствах раскрывают внутренний мир: боль, радость, тревогу, вдохновение, любовь.
Эта книга – приглашение не просто понять язык, а услышать, как он чувствует.
Здесь нет теоретических схем. Здесь – образы, метафоры, поэтические примеры, культурные отсылки и эмоциональные оттенки.
Фразеологизмы – это:
– язык сострадания и чести,
– язык юмора и оценки,
– язык обычаев и воспитания,
– язык любви, вдохновения и внутреннего огня.
Для изучающих казахский язык – это шаг от слов к мышлению.
Для носителей – возможность заново влюбиться в богатство родной речи.
Для всех – способ говорить по-настоящему: метко, красиво и с душой.
Часть I. Жан мен тән
О теле и душе
Казахский язык – это не просто средство общения. Это хранитель образов, через которые народ осмысливал жизнь, смерть, любовь, силу, боль и духовность. Среди этих образов особое место занимают фразеологизмы, связанные с телом и душой, ведь именно они – главные носители бытия человека. В казахском сознании жан мен тән – душа и тело – никогда не существовали поодиночке. Они – как қос қанат, как две опоры жизни. Через метафоры тела народ выражал не только физиологическое, но и духовное, моральное, эмоциональное состояние человека. А душа – это арқа сүйер рух, то, что делает человека человеком.
Фразеологизмы, связанные с телом, удивительно точно передают характер, поступки, мотивации:
• Тас жүрек – о чёрством, бессердечном
• Бет терісі қалың – о наглом и бесстыжем
• Қанына сіңген – о глубоко укоренившейся привычке
Фразеологизмы о душе раскрывают глубины личности:
• Жаны нәзік – о чувствительной натуре
• Жанымен берілген – о полной самоотдаче
• Жаны шырылдау – об искренней тревоге или страдании
Эти выражения – словно фольклорные кристаллы опыта. В них звучат отголоски степной философии, понимание слабости и силы, красоты и боли. Они показывают, как в одном теле живёт множество смыслов, и как язык способен сделать невидимое – зримым, нематериальное – ощутимым.
Поэтому изучение этих фразеологизмов – не просто шаг к расширению словарного запаса. Это прикосновение к мудрости народа, к образной ткани языка, к пониманию самого себя через слово.
Каждая часть тела в казахской фразеологии – не просто анатомический элемент, а носитель глубинных смыслов, символических значений и народных представлений о человеке. Через образы головы, сердца, рук, глаз и других частей тела язык открывает нам внутренний мир, характер и социальную роль личности.
Теперь обратимся к этим образам подробнее – бастан бастап, қол-аяққа, жүрекке, көзі мен жан дүниесіне дейін.
Тело человека в казахской культуре – не просто физическая оболочка. Это носитель характера, проявление сути, отражение внутреннего через внешнее.
Қол-аяқ, бас, көз, жүрек, қан, тері – каждое из этих слов в языке обросло десятками выражений, в которых поступок сливается с образом, а черта характера проявляется в телесной метафоре.
Казах не называл напрямую – он показывал через образ. Не говорил «наглый», а – бет терісі қалың. Не осуждал словами, а – тас жүреқ деді.
Так язык становился зеркалом поведения, а фразеологизмы – тонкой системой оценки. В этих выражениях – общественный взгляд на силу и слабость, щедрость и жадность, смелость, упрямство, лень, доброту. Они не просто описывают – они формируют нормы.
Аяғы жеңіл – значит, человек приносит удачу.
Қолы ашық – щедрый.
Қан басына шапты – вспыльчивый.
Каждое слово – будто отпечаток души на теле. Эта часть книги – не анатомия, а портрет. Портрет человека глазами казахского языка. Через тело – к поступку. Через поступок – к пониманию.
Конец формыГлава 1Жан – сердце казахского миропониманияСлово жан в казахском языке – многослойное, живое, философское. Оно одновременно означает душу, жизнь, дыхание и человека как носителя духа. В самых ранних пластах тюркской речи жан – это дыхание, то, что оживляет плоть.
Жан – это то, что уходит при смерти, что чувствует, любит, страдает, горит, иссякает и возрождается. Это не просто «жизненная энергия», а внутренняя суть человека – носитель чести (ар), совести, стойкости, привязанности и достоинства.
В казахской культуре жан стоит выше тән (тела). Тело – временно. Душа – вечна. Казах может сказать: Тән кетсе кетсін, жан аман болсын – «Пусть тело уйдет, лишь бы душа осталась». Но в ещё более глубоком выражении – Жаным – арымның садақасы – проявляется нравственный кодекс: душа может быть принесена в жертву, чтобы сохранить честь.
Так формируется казахский моральный канон: ар (честь) выше жан (жизни). Душа без чести – пустая оболочка. Но душа, горящая ради справедливости, рода, родины – священна.
Слово жан пронизывает почти все состояния казахской души:
– любовь: Жаным, саған не болды? – «Душа моя, что с тобой?»
– жалость: Жаны ашыды – «Пожалел (душа болела)»
– преданность: Жанын берді – «Отдал душу»
– страх: Жаны кіріп-шықты – «Душа вылетала»
– доброта: Жанға жайлы сөз – «Слово, ласкающее душу»
– стойкость: Жаны сірі адам – «Человек с живучей душой»
Жан – это и ребёнок, и любимый, и народ, и вся внутренняя жизнь человека.
Через десятки выражений жан проявляется как активная, живая, дышащая сила. Примеры:
– Жанын шүберекке түйді – «Завязал душу в платок» – пошёл на смертельный риск
– Жан ұшырып жүгірді – «Бежал, теряя душу» – в панике или тревоге
– Жан серігі – «Душевный спутник» – близкий, с кем соединена душа
– Жан тәсілім – «Предсмертный вздох»
– Жанға жағымды – «Приятный душе»
– Жанын ала жүгіру – «Броситься, рискуя душой»
Это не абстрактные образы, а живые фрагменты мира, в котором душа чувствует, реагирует, соединяется с другим.
Жан – не отвлечённое понятие, а пульсирующая суть. В казахском сознании она может:
– жану – «гореть» (душа как огонь): Жаным жанып тұр – «Душа горит»
– быть светом: Көздің жанары – «Свет в глазах, зрение»
– быть в груди: Кеудеңде жаның бар ма? – «Есть ли у тебя душа?»
– быть на краю: Жан алқымға келді – «Душа подступила к горлу»
– быть вместе с кем-то: Жан жолдас – «Душевный спутник»
Жан – это то, что может гореть, погаснуть, вылететь, иссякнуть, но никогда не исчезает бесследно. Даже в смерти казах говорит: Жаны жәннатта болсын – «Пусть его душа будет в раю».
Без понимания жан невозможно в полной мере освоить казахский язык. Слово жан – ключ к народной поэзии, образности, этике, чувствам. Оно раскрывает язык не как структуру, а как жизнь.
Каждый фразеологизм с жан – это миниатюра казахского мироощущения: как говорить о боли, стойкости, любви, страхе, преданности, не прибегая к клише. Это живой язык степей, впитавший философию кочевника и поэзию внутреннего мира.
Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы
Это устойчивое выражение последовательно расставляет ценности в казахской культуре: мал (имущество) <жан (жизнь) <ар (честь).
Фраза означает: «Имущество можно отдать ради жизни, а жизнь – ради чести».
Это кодекс чести кочевника, суть которого в том, что наивысшей ценностью является ар – честь, совесть, достоинство.
Фразеологизм употребляется:
– при объяснении жизненных приоритетов;
– в нравственных спорах или поучениях;
– в литературе и публицистике как формула национального духа;
– в драматических ситуациях, когда человек стоит перед выбором.
– Атам: «Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы», – деп өсірді. Ол үшін ар – адамның бет-бейнесі, абыройы еді.
(Дед воспитывал меня, говоря: «Имущество – жертва ради жизни, а жизнь – жертва ради чести». Для него честь была лицом человека, его достоинством.)
– Ел басына күн туса, ер елі үшін жанын беруге даяр. Қазақ үшін ежелден «Малым – жанымның садақасы, жаным – арымның садақасы» деген сөз бекер емес.
(Когда настанет беда, настоящий мужчина готов отдать жизнь за свой народ. Недаром у казахов издавна говорят: «Имущество – жертва ради жизни, жизнь – ради чести». )
Это выражение – глубоко философское и патетическое. Употребляется:
– в речи аксакалов, ораторов, писателей;
– в контекстах, связанных с моралью, справедливостью, национальной идеей;
– не используется в бытовой речи без веского контекста – требует пафоса и торжественности.
В казахской традиции мал – материальное, жан – индивидуальное, ар – нравственное и общественное.
Если человек теряет имущество – это неприятность, но терпимая.
Если теряет жизнь – это трагедия.
Но если теряет честь – это ұят, позор, хуже смерти.
Это выражение – моральный компас, формула внутренней и общественной справедливости.
Жаны құмар
Фразеологизм жаны құмар означает: страстно желать чего-то, душой тянуться к чему-то, испытывать глубокое влечение или интерес.
Это не просто «нравится» – это влечение на уровне души, искреннее и неудержимое.
– Применяется в описании сильной увлечённости чем-либо (искусством, знанием, делом, человеком);
– О характере человека, который искренне любит и живёт чем-то;
– Часто используется в положительном смысле, как похвала или одобрение душевного стремления.
– Ол бала жастайынан домбыраға жаны құмар еді. Сағаттап тартатын.
(С детства он душой тянулся к домбре. Мог играть часами.)
– Білімге жаны құмар адам бір күн кітапсыз отыра алмайды.
(Человек, жаждущий знаний, не может провести и дня без книги.)
– Аңшылыққа жаны құмар әкем орманға шықса, бүкіл дүние ұмытылатын.
(Мой отец, страстно увлечённый охотой, забывал обо всём, когда выходил в лес.)
– Часто употребляется с одушевлёнными существительными: жаны құмар адам, жаны құмар бала;
– Хорошо подходит в биографических, художественных, поэтических текстах;
– Можно усилить образ: жаны шын құмар, жаны қатты құмар.
В казахской традиции душевная тяга к чему-либо – это не просто интерес, а жаратылыстан берілген қасиет (природный дар).
Когда говорят: жаны құмар, имеется в виду не только стремление, но и рухани байланыс – духовная связь между человеком и тем, что его влечёт.
Так о таких людях говорят с уважением: «Мына бала өнерге жаны құмар – бұдан жақсы күйші шығады», ведь құмарлық – это искра таланта.
Жан қадірін біледі
Фразеологизм жан қадірін біледі означает: бережно относится к себе, заботится о себе, ценит свою душу и здоровье. Он выражает умение уважать и оберегать своё внутреннее «я», заботиться о своём теле и душе, не размениваться по пустякам, жить с достоинством и мерой.
– Употребляется по отношению к осознанным, аккуратным, ухоженным людям;
– Часто встречается в контексте здорового образа жизни, этического самосознания, умения держать себя в чистоте – как физической, так и духовной;
– Может использоваться и в прямом, и в метафорическом значении.
– Айнұр әрқашан таза жүретін, өзін күтетін. Нағыз жан қадірін білетін жан.
(Айнур всегда была опрятной и ухоженной. Настоящая женщина, знающая цену здоровью.)
– Денсаулығына қарап, уақытымен дем алып, дұрыс тамақтануы – адамның жан қадірін білетінін көрсетеді.
(Забота о здоровье, отдых по расписанию и правильное питание – всё это признак того, что человек ценит свою душу.)
– Бос сөзге, арзан күлкіге әуес емес, өйткені жан қадірін біледі.
(Он не склонен к пустым разговорам и дешёвым шуткам, потому что ценит себя.)
– Употребляется в третьем лице: жан қадірін біледі, но также возможно: жан қадірін білмейді – с укором, осуждением;
– Можно использовать в сочетании с выражениями: өзін күтеді, өзін сыйлайды, қадірін біледі;
– Подходит для разговорной, публицистической и литературной речи.
В казахской культуре образ жан қадірін білетін адам означает наличие высокой личной дисциплины, чистоплотности, духовной зрелости.
Это и эстетика, и философия бытия. Такой человек – арлы, иманды, таза, он не поддаётся мелочности, шуму, грязи. В этом выражении – отголоски традиционного уважения к өз қадірін білу, то есть – жить с внутренним светом и самоуважением.
Жаны ашыды
Фразеологизм жаны ашыды означает: испытывать глубокое сочувствие, сострадать, переживать за кого-либо всем сердцем. Это выражение отражает внутреннюю боль и эмоциональную реакцию на чужое страдание или беду, когда человеку становится по-настоящему тяжело за другого.
Используется, когда говорят о сострадании, эмпатии, неспокойствии за близких или посторонних людей;
Может описывать родительскую тревогу, душевную боль за детей, родных, или несправедливость, ранящую изнутри;
– Часто встречается в литературе и разговорной речи при описании душевного отклика на чужое горе.
– Баланың жылағанын көріп, анасының жаны ашыды.
(Увидев, как плачет ребёнок, у матери сжалось сердце.)
– Қарт адамның жалғыз отырғанын көргенде, жүрегім шымырлап, жаным ашып кетті.
(Когда я увидел одинокого старика, у меня сжалось сердце от жалости.)
– Әділетсіздікке көзі жеткен сәтте, оның жаны қатты ашыды.
(Когда он увидел несправедливость, ему стало очень больно за это.)
– Употребляется в форме: жаны ашыды, жаны ашиды, жаны ашып кетті – в зависимости от времени и степени;
– Можно усиливать: жүрегі езіліп кетті, қабырғасы қайысты, іші күйді;
– Неуместно употреблять в ироничном, легкомысленном контексте – выражение глубоко эмоциональное.
В казахской культуре выражение жаны ашыды идёт из традиционного представления о жүрек, жан, как центрах душевной жизни.
Когда говорят, что жаны ашыды, это значит – всё нутро человека содрогнулось от боли за другого.
Казахи традиционно высоко ценили людей с мягким сердцем и доброй душой: «Жан ашыр жақының болса, жаның жараланбайды» – Если рядом человек, способный на сострадание, душа не будет изранена.
Жаныңа батқанын өзің ғана білесің
Фразеологизм жаныңа батқанын өзің ғана білесің означает: свою боль – душевную или физическую – способен по настоящему почувствовать только сам человек. Остальные могут только предполагать, наблюдать со стороны, но не могут прочувствовать её.
Это выражение подчёркивает, насколько индивидуально переживается страдание – будь то внутренний надлом, эмоциональная рана или телесная боль.
– Глубокие душевные переживания: обида, утрата, одиночество, непонятость;
– Хроническая физическая боль: болезни, накапливающиеся симптомы, запущенные состояния;
– Ситуации, когда человек страдает в молчании, не делится и не показывает;
– Также используется для описания невидимого страдания, которое другие могут не распознать или недооценить.
– Анам қайтыс болғанда жұрт жұбатуға тырысты, бірақ қалай жаныма батқанды өзім ғана білемін.
(Когда умерла мама, все старались меня утешить, но настоящую боль знал только я сам.)
– Жиі ауыратынмын, бірақ дәрігерге бармай жүре бердім. Соңы өкінішке айналды. Жаныңа батқанын өзің ғана білесің.
(Часто болел, но не обращался к врачу. Всё закончилось печально. Свою боль чувствуешь только ты сам.)
– Ол көп сөйлемейді, барлығын ішіне сақтайды. Жанына не бататынын өзі ғана біледі.
(Он мало говорит, всё держит в себе. Что у него болит – знает только он сам.)
– Подходит как в бытовой, так и в художественной речи;
– Уместно при разговоре о душевной ране, которую невозможно объяснить другим;
– Также подходит для описания физического состояния, когда человек игнорирует симптомы, не жалуется, но страдает;
– Может использоваться как морально-философское высказывание, афоризм.
В казахской традиции слово жан означает не просто «душа», а саму сущность, жизнь. А слово батқан (врезавшийся, пронзивший) усиливает образ: боль входит в самое сердце, проникает внутрь, как игла или нож.
Это отражает традиционную эмоциональную сдержанность казахов: страдание часто прячут, чтобы не «тревожить» окружающих. Но именно это делает фразу глубоко драматичной и человечной.
Глава 2
Бас – голова: носитель воли, разума и чести
Фразеологизмы с компонентом бас передают идеи разума, чести, судьбы, власти и личного достоинства. В казахской культуре голова символизирует не только физический центр человека, но и его мышление, лидерство и моральную ответственность. Через метафору головы раскрываются темы риска, смирения, понимания, падения и силы духа.
Основные смысловые группы:
– Разум и мышление: басы жетпеді, бас қатыру, басы істемейді;
– Честь и достоинство: бас көтеру, басын иу;
– Судьба и испытания: басына түсті, басының бүтіндігі, басын бәйгеге тігу;
– Лидерство и общественная роль: бас болу, бас қосу.
Фразеологизмы с бас встречаются:
– в разговорной и художественной речи;
– при описании моральных качеств, умственных способностей, социальных ролей;
– в контексте жизненных решений, испытаний, уважения или унижения;
– в эпосе, поэзии и народной мудрости, где голова – это честь и судьба человека.
– Бас қосу – собраться вместе, провести собрание
– Ауыл ақсақалдары бас қосып, кеңес құрды.
– Старейшины села собрались, чтобы посовещаться.
– Бас болу – возглавить, быть лидером
– Жас та болса, елге бас болып жүр.
– Хоть и молод, но уже стал лидером в селе.
– Бас қатыру – ломать голову, быть озадаченным
– Биылғы жобаны қалай іске асырамыз деп басымыз қатып жүр.
– Мы ломаем голову, как реализовать проект в этом году.
– Басын бәйгеге тігу – поставить на кон всё, рискнуть жизнью
– Отан үшін басын бәйгеге тіккен ерлердің ерлігі ұмытылмайды.
– Подвиг воинов, пожертвовавших жизнью ради Родины, не забудется.
– Бас көтеру – восстать, поднять голову, обрести достоинство
– Халық әділетсіздікке қарсы бас көтерді.
– Народ восстал против несправедливости.
– Бас иу – склонить голову, проявить уважение или смирение
– Ақиқат алдында бас иеміз.
– Мы склоняем голову перед истиной.
– Басы жетпеді – не понял, не осознал
– Мәселенің байыбына басы жетпеді.
– Он не смог до конца понять суть проблемы.
– Басына түсу – испытать на себе, попасть в беду
– Мұндайды басына түссе ғана түсінеді.
– Такое поймёшь, только если сам через это пройдёшь.
– Басын төмен салу – потупить голову, смутиться
– Айыбы ашылғанда, басын төмен салды.
– Когда вина вскрылась, он потупил голову.
– Басы айналу – закружилась голова; растеряться
– Кенеттен айтылған жаңалықтан басы айналып кетті.
– От неожиданной новости у него закружилась голова.
– Басы бар, миы жоқ – голова есть, а ума нет
– Басы бар, миы жоқ адам сияқты, не істеп жатқанын өзі де білмейді.