bannerbanner
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Полная версия

Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Жүрегі айныды

Фразеологизм жүрегі айныды имеет два основных значения:

– почувствовать тошноту, подкатывание рвоты (в прямом физиологическом смысле),

– испытывать внутреннее отвращение, неприятие, душевную тошноту (в переносном смысле).

Это выражение может описывать как физическую реакцию организма, так и эмоциональное, моральное отторжение.

– При описании физического состояния: отравление, укачивание, неприятные запахи, беременность и пр.;

– При эмоциональных реакциях на нечто отвратительное – поведение, поступок, ситуация.

Часто используется в разговорной речи, может быть как в бытовом, так и в художественном контексте.

– Тағамның иісі жаман еді, жүрегім айнып кетті.

(Еда плохо пахла, меня затошнило.)

– Ол адамның екіжүзді сөзіне жүрегі айныды.

(Его тошнило от лицемерных слов этого человека.)

– Түнімен жол жүріп, көлікте жүрегі айнып, беті бозарып кетті.

(Он всю ночь ехал, его укачало в машине, лицо побледнело.)

– Соңғы кезде елдегі жағдайды ойласам, жүрегім айниды.

(Когда думаю о ситуации в стране в последнее время, у меня внутри всё выворачивает.)

Контекст должен ясно показывать, идёт ли речь о физическом или эмоциональном состоянии. В переносном смысле требует осторожности – выражает сильную степень негодования, отвращения. Уместен в бытовой, публицистической, литературной речи.

В казахской речи сердце (жүрек) – не только орган, но и центр чувств, эмоций, духа. Поэтому «айну» (тошнота, мутить) в сочетании с «жүрек» – образ сильнейшего внутреннего протеста, когда тело и душа отказываются «переваривать» происходящее. Это не просто физиология, а показатель крайней степени отвращения или страдания. Даже в стихах или песнях выражение может использоваться для обозначения глубинной внутренней смуты.


Жүрегі қобалжыды

Фразеологизм жүрегі қобалжыды означает волнение, тревогу, внутреннее беспокойство, которое человек испытывает перед важным событием, в ожидании неизвестного или в ситуации неопределённости. Это не паника, а тонкое, дрожащее состояние неуверенности, смущения, эмоциональной неустойчивости. Перед экзаменом, выступлением, встречей, серьёзным разговором. В романтическом или личном контексте – при ожидании признания, свидания, важной встречи. В эмоционально напряжённой обстановке – ожидание результатов, новостей, исхода ситуации.

– Алғаш рет сахнаға шыққанда жүрегі қатты қобалжыды.

(Когда он впервые вышел на сцену, его сердце сильно волновалось.)

– Анасы баласының отадан кейін есін жиғанын күтіп, жүрегі қобалжып отырды.

(Мать сидела в тревоге, ожидая, когда её сын очнётся после операции.)

– Жауапкершілікті сезініп, жаңа жұмысқа кіріскенде жүрегім қобалжыды.

(Чувствуя ответственность, я сильно волновался, начиная новую работу.)

– Ол сөзін қалай қабылдайды екен деп, жүрегі қобалжып тұрды.

(Он волновался, не зная, как она воспримет его слова.)

Уместен в описании мягкой формы эмоционального напряжения – не страха, а именно волнения. Хорошо сочетается с контекстом ожидания, важности момента, эмоциональной хрупкости. Часто используется в художественной литературе, публицистике, повседневной речи.

В казахской культуре сердце – это орган чувств, воли и характера. Когда говорят «жүрегі қобалжыды», это значит, что волнение достигает самого центра личности. Слово қобалжу имеет корень, связанный с лёгким дрожанием, неустойчивостью – как будто что-то дрожит внутри, как тетива, натянутая перед выстрелом. Это эмоциональная хрупкость момента, когда всё может измениться. Не страх и не паника – а ожидание, неуверенность и трепет. Как лепесток на ветру – трепещет, но не ломается.

Глава 4

Көз – окно души, зеркало чувств и инструмент судьбы

В казахском языке слово көз (глаз) – не просто обозначение органа зрения. Это богатый культурный и образный символ, несущий в себе целый пласт значений: от восприятия и эмоций до судьбы, любви и зависти. Через көз человек не только смотрит, но и чувствует, догадывается, верит, надеется, разочаровывается. Именно поэтому казахские фразеологизмы с компонентом көз так многозначны и выразительны.

Фразеологизмы с участием слова көз отражают:

– восприятие и внимательность: көз ілу (прикрыть глаза, вздремнуть), көз қиығын салу (бросить косой взгляд);

– эмоциональные состояния: көзі от шашты (в глазах вспыхнул огонь), көз жасын төкті (проливать слёзы);

– интуицию, понимание: көзі жетті (убедился), көзбен көргендей (будто сам увидел);

– чувства зависти или желания: көз тігу (положить глаз), көзі қызығу (глаза загорелись от желания);

– отношения между людьми: көз құртына айналу (стать желанным), көзге шұқу (укорять, тыкать в лицо).

Таким образом, көз в казахской фразеологии – это не только взгляд вовне, но и внутрь: способ почувствовать, понять, выразить и запечатлеть.

Выражения с көз активно используются:

– в разговорной речи для эмоциональной окраски высказывания;

– в художественной литературе для создания живых образов;

– в журналистике, поэзии, песнях и фольклоре;

– в описаниях ситуаций, связанных с вниманием, чувственностью, интуицией, внезапным восприятием или глубоким впечатлением.

Казахская культура придаёт особое значение взгляду. Существуют поверья о дурном и добром взгляде (көз тию – сглаз), и традиции защиты от него. Глаз – это зеркало сердца: Адамның көзі – жүректің айнасы. В этом свете фразеологизмы с көз раскрывают внутренний мир человека, его душевные порывы, слабости и желания. Поэзия и песенное искусство казахов часто используют глаза как метафору любви и душевной связи. У Аба́я есть строки: «Көзімнің қарасы, көңілімнің санасы…» – «Зрачок моего глаза, осознание моей души…»

В художественном воображении глаз способен:

– любить (көзін сүзді – флиртовать, строить глазки),

– ждать (көзі төрт болды – глаза проглядел),

– обманывать (көз алдау – пускание пыли в глаза),

– сгорать от страсти (көзі қызарды),

– гореть от решимости (көзі от шашты).

Эти выражения создают живые сцены, насыщенные эмоциями. Например:

– Жәрмеңкеде баласын көз жазып қалды – на ярмарке она потеряла из виду своего ребёнка.

– Көзіңді бақырайтып, жеріңді тартып алды – у тебя на глазах отобрали твою землю.

– Келіншек жігітке көзін сүзді – женщина строила молодому человеку глазки.

– Құмар ойыннан көзі қызарып, ұтылып қалды – ослеплённый азартом, он всё проиграл.

Каждое из таких выражений – это уже почти мини-рассказ, в котором көз выступает в роли главного действующего лица. Это и есть поэзия казахского взгляда. В одном лишь слове көз заключены любовь, тревога, надежда, ревность, вдохновение и боль.

Көз құртына айналу

Фразеологизм означает стать объектом навязчивого желания, предметом пристального интереса, зависти или восхищения. Дословно – «превратиться в червя глаза», то есть настолько манить взор, что человек не может оторваться, словно «глаз ест».

Употребляется для описания людей или вещей, вызывающих сильное влечение: дорогих, красивых, редких, модных предметов; привлекательных внешне или харизматичных людей. Может использоваться как с положительным (восхищение), так и с негативным (зависть, страсть, жадность) оттенком.

– Ана көйлек бутикте тұрғанда көз құртына айналды – бір ай бойы соны ойлап жүрдім.

То платье в бутике стало моим наваждением – целый месяц только о нём и думала.

– Байлардың астындағы темір тұлпарлар көз құртына айналмаса не етсін?!

Как не восхищаться железными скакунами богачей – настоящий соблазн для глаз!

– Жаңа көрші келген бойда-ақ көз құртына айналды – бүкіл ауыл қызыға қарайтын болды.

Сразу после приезда новый сосед стал центром всеобщего внимания – весь аул заглядывается.

Устойчивое выражение чаще употребляется в форме өткен шақ: айналды, айналған. Используется с оттенком желания, зависти, сильного влечения. Хорошо подходит для художественного, разговорного и публицистического стиля. Может быть как возвышенно-романтичным, так и ироничным – в зависимости от контекста.

Фразеологизм восходит к образному восприятию человеческого взгляда как «жадного» органа, способного «пожирать» глазами. В казахской культуре завистливый или страстный взгляд считался опасным – существовало поверье о «көз тию» (сглаз). Поэтому то, что становится «құрты», червём для глаза, – это одновременно и манящее, и потенциально разрушительное. Это подчёркивает силу притяжения объекта, но и уязвимость того, на кого смотрят.


Көзіңнің қарашығындай сақтау

Фразеологизм означает «беречь как зеницу ока», то есть очень тщательно, бережно и трепетно относиться к кому-то или чему-то, защищать от малейшей угрозы, придавать исключительную ценность.

Употребляется в контексте особой заботы, любви или трепетного отношения к людям, вещам, памяти, традициям, национальным ценностям. Может использоваться как в бытовом, так и в высоком, торжественном стиле.

– Бұл кітапты атам көзіңнің қарашығындай сақта деп аманаттап кеткен еді.

Этот книгу дед завещал мне хранить как зеницу ока.

– Анасы баласын көзінің қарашығындай сақтап өсірді.

Мать вырастила сына, оберегая как зеницу ока.

– Еліміздің тәуелсіздігін көзіңнің қарашығындай сақтау – әрбір азаматтың парызы.

Хранить независимость нашей страны как зеницу ока – долг каждого гражданина.

Подходит для описания глубоко уважительного отношения. Не используется в ироническом или сниженном контексте. Чаще всего в форме императива или описания действия: сақтау, сақтап отыр, сақтаған. Образ зеницы (қарашық) в казахской культуре напрямую связан с представлениями о самой сути зрения и жизни. Зеница – центр человеческого глаза, уязвимая и важнейшая его часть. С древности глаза воспринимались как врата души, а зеница – как символ жизненной искры. Беречь зеницу означало охранять самое ценное. В этом выражении проявляется не только образная сила, но и архетипическая связь с понятием родовой ответственности, священной памяти и национальной чести.

Көз ілмей шығу

Фразеологизм означает не сомкнуть глаз, не спать всю ночь. Указывает на полную бессонницу – по причине волнения, тревоги, горя, ожидания или напряжённой работы. Дословно – «провести (ночь), не сомкнув глаза».

Используется в описании ночей, проведённых в состоянии тревоги, страха, тяжёлых раздумий, работы или бессонницы из-за физических или душевных причин. Подходит как для разговорного, так и для литературного стиля, часто используется в прозе и поэзии для усиления эмоционального накала.

– Балам ауырғаннан бері көз ілмей шықтым – таң атқанына да мән бермеппін.

С тех пор как заболел сын, я не сомкнула глаз – даже не заметила, как наступило утро.

– Ертеңгі сынақ ойымнан шықпай, көз ілмей шықтым.

Завтрашний экзамен не выходил у меня из головы – я не сомкнул глаз всю ночь.

– Бүгін түнде күзетте болдым, көз ілмей шықтым.

Сегодня ночью стоял на дежурстве – не сомкнул глаз.

Фразеологизм обычно употребляется в прошедшем времени с глаголом «шығу». Может дополняться обстоятельствами: «уайымнан» (от тревоги), «ойдан» (из-за мыслей), «жұмыстан» (из-за работы). Подходит для описания не только физической бессонницы, но и сильных эмоциональных состояний.

Сон (ұйқы) в казахской традиции – важная часть равновесия тела и души. Утрата сна символизирует нарушение гармонии. Бессонная ночь воспринимается как тяжёлое переживание, связанное с ответственностью, болью или любовью. Образ «не сомкнуть глаза» очень поэтичен и показывает, как душевное состояние отражается на теле.


Көзге түртсе көргісіз

Фразеологизм означает «очень тёмно», «кромешная тьма». Дословно: «даже если ткнёшь в глаз, ничего не увидишь». Употребляется для описания абсолютной темноты, когда невозможно различить предметы даже вблизи.

Применяется в описании ночного времени, затемнённых помещений, погодных условий (буря, метель) или символически – как метафора полной неизвестности, неопределённости. Используется как в разговорной, так и в художественной речи, особенно в описаниях природы, атмосферы, психологического состояния.

– Таң атқанша көзге түртсе көргісіз қараңғылықта жол іздеп жүрдік.

До самого рассвета мы искали дорогу в такой тьме, что хоть глаз выколи – ничего не видно.

– Көзге түртсе көргісіз бөлмеде отырып, ойға шомдым.

Сидел в комнате, где хоть глаз выколи – и погрузился в раздумья.

– Қарлы боран көзге түртсе көргісіз қылып жіберді.

Снежная буря сделала всё вокруг таким тёмным, что не видно было ни зги.

Обычно используется с существительными: «қараңғылық», «түн», «бөлме», «боран», «орман». Может усиливаться словами: «қап-қараңғы», «түтіндей», «бұлттай». Фразеологизм особенно выразителен в описании атмосферных явлений и психологических состояний, в которых герой находится «в потёмках» не только физически, но и душевно.

В казахской культуре тьма – символ не только ночи, но и опасности, неизведанности. В степных условиях ночь без света была действительно страшной: не видно было ни дороги, ни угрозы. Поэтому выражение «көзге түртсе көргісіз» передаёт не просто отсутствие света, но чувство незащищённости, слепоты и страха. Эта фраза также часто используется в сказках, когда герой блуждает в лесу или пещере – в полной неизвестности.

Көз байлау

Фразеологизм означает: отвлечь внимание, заслонить, усыпить бдительность, действовать тайком, незаметно. Дословно: «завязать глаза». Чаще всего используется в значении «совершить что-то тайное, скрытое, пока никто не видит». Употребляется в ситуациях, связанных с обманом, ловкостью, хитростью, незаметными действиями – как в бытовом, так и в переносном, метафорическом смысле. Может быть как прямым, так и фигуральным выражением: от описания воровства до указания на манипуляции, искажение истины.

– Базарда ұры көз байлап, әмиянды білдірмей жымқырып кетті.

На базаре вор отвлёк внимание и незаметно вытащил кошелёк.

– Халықтың көзін байлап, уәдені үйіп-төгіп, кейін мүлде басқа шешім шығарды.

Заслонил людям глаза обещаниями, потом принял совсем другое решение.

– Ол көз байлап, артқы есіктен шығып кетті.

Он отвлёк внимание и вышел через чёрный ход.

Фразеологизм часто используется с глаголами істеу, жасау, кетті, шығу, жүргізу. В устойчивых выражениях встречается в форме: «көз байлап кету», «көз байлау арқылы». Подходит для художественной и публицистической речи, особенно в контексте описания скрытых политических или общественных действий. Образ завязанных глаз встречается в сказках, фольклоре и колдовских обрядах. В степной культуре «көз байлау» иногда ассоциировалось с колдовством, умением скрываться, быть невидимым – шаманы, например, «байлап» чужое зрение, могли делать невозможное. С другой стороны, это и бытовой образ – ловкий вор, отвлекающий внимание, действует быстро и незаметно. Фразеологизм тесно связан с концепцией обмана и «жалған уәде» – ложных обещаний.

Глава 5

Құлақ – ухо: образ послушания, слуха и человеческой связи

Фразеологизмы со словом құлақ отражают отношение человека к услышанному, к авторитету, к тайне и к восприятию мира через речь и звук. Через ухо человек получает не только информацию, но и воспитание, наставление, эмоциональный опыт. Это образ канала, через который входит слово – сөз, а вместе с ним и сана – сознание.

Выражения с құлақ широко используются в самых разных сферах – от семейного воспитания до художественной прозы и политической публицистики. Часто встречаются в таких контекстах:

– передача слухов, новостей;

– выражение послушания или игнорирования слов;

– наставление, обучение, уважение к авторитету;

– эмоциональные реакции на услышанное;

– насмешка, упрёк за чрезмерную болтливость или любопытство.

– Құлақ аспады – Не послушал, проигнорировал.

– Анасының ақылына құлақ аспады.

– Он не послушал материнского совета.

– Құлағы елең етті – Навострил уши, заинтересовался, оживился от услышанного.

– Жақсы хабарды естігенде құлағы елең ете қалды.

– Услышав хорошую новость, он сразу оживился.

– Құлағы түрік жүрді – Настороженно прислушивался, ждал известий.

– Жолдасы оралады деп, құлағы түрік жүрді.

– Он всё время прислушивался, ожидая возвращения друга.

– Құлағынан шылбыр тартқандай болды – Подчинился без сопротивления, стал безвольным.

– Басшының сөзіне құлағынан шылбыр тартқандай көне кетті.

– На слова начальника он подчинился, как будто его повели за повод.

– Құлақ етін жеді – Надоел разговорами, замучил одним и тем же.

– Күнде бір әңгімені айтып, құлақ етімді жеді.

– Каждый день одно и то же – уши мои прожужжал!

– Құлағына алтын сырға – Внимай, запомни! (настоятельный совет).

– Құлағыңа алтын сырға: досты дұрыстап таңда.

– Запомни раз и навсегда: друзей надо уметь выбирать.

– Құлағы қалқиып жүр – Навострил уши, всё подслушивает (с оттенком любопытства).

– Бәрін білгісі келіп, құлағы қалқиып жүр.

– Ходит везде с торчащими ушами – всё хочет знать.

– Құлағына сіңіп қалған – Прочно врезалось в память, засело в голове.

– Бала кезден естігенім құлағыма сіңіп қалған екен.

– То, что я слышал с детства, глубоко засело в памяти.

– Құлақтан кіріп, бойды алар – (Цитата из Абая) – вкрадчиво входит через ухо и овладевает всем телом.

– Құлақтан кіріп, бойды алар, әсем ән мен тәтті күй.

– Входит в ухо, овладевает телом – прекрасная песня и сладкий кюй.

Эти выражения органично звучат в живой речи, художественной литературе, публицистике и диалогах.

– Используются для описания эмоциональных реакций и воспитательных ситуаций.

– Некоторые выражения несут в себе мягкую иронию или упрёк (құлақ етін жеді, құлағы қалқиып жүр).

– Часто встречаются в педагогической и семейной среде, где важна тема послушания и внимания к словам старших.

Құлақ – это не просто орган слуха. В казахской культуре ухо – символ духовной восприимчивости. Через құлақ человек впитывает өсиет, батырлар жыры, ананың ақылы, жыраудың сазы. Это не просто звук – это передача памяти и связи между поколениями. Если ты не слышишь – ты вне общины, вне культуры. А если слушаешь – значит, ты в сердце народа. Поэтому «құлақ аспау» – не просто не послушать, а пренебречь основами, забыть корни.

Представьте ребёнка у вечернего костра, который с широко раскрытыми глазами и навострив ушки слушает жырау, поющего древний дастан. Или мать, повторяющую сыну наказ: «Құлағыңа алтын сырға!». И в то же время – соседа, который всегда рядом, с «торчащими ушами», готовый подслушать любую новость.

Құлақ – это ворота в мир слова. Это канал, через который входит не только звук, но и сама душа народа.

Құлағының құрышын қандыру

Фразеологизм құлағының құрышын қандыру означает утолить жажду прекрасного звучания, доставить наслаждение слуху, порадовать ухо чем-то особенно мелодичным, выразительным или гармоничным. Это выражение – высшая похвала звучанию: пению, музыке, речи, чтению, декламации.

– Выступления певцов, исполнение кюев и терме, игра на музыкальных инструментах;

– Красноречивое чтение стихов, выразительная речь;

– Музыка, вызывающая эстетическое удовольствие.

Фразеологизм применим как в отношении искусства, так и в повседневной речи при описании чего-то по-настоящему приятного на слух.

– Күйші шерткен күй құлағымыздың құрышын қандырды.

(Кюй, сыгранный кюйши, порадовал наш слух до глубины души.)

– Ақынның терең дауысы, әсерлі оқыған өлеңі құлағымның құрышын қандырды.

(Глубокий голос поэта и выразительное чтение стихов были настоящим наслаждением для слуха.)

– Концертте халық әндері шырқалып, көрермендердің құлағының құрышы қанды.

(На концерте исполнялись народные песни, и слушатели получили истинное удовольствие.)

– Уместно в отзывах, литературных и музыкальных описаниях;

– Часто употребляется в восторженных и благодарных оценках исполнителя;

– Может использоваться и в метафорическом смысле – о любой звуковой гармонии, утоляющей эстетическую «жажду».

Казахская традиция высоко ценит естественную красоту звука – будь то живая домбра, терме или акыновская поэзия. Ухо – один из главных «врат восприятия» культуры. Слово құрыш здесь означает металл, но образ метафоричен: ухо, как будто жаждет прекрасного, и когда оно «напитывается» хорошим звуком, наступает эстетическое насыщение. Это и есть құлағының құрышын қандыру – буквально, напоить ухо до глубины металла, довести до внутреннего удовлетворения.

Құлақ етін жеді

Фразеологизм «құлақ етін жеді» дословно переводится как «съел ухо» или «съел мясо уха», что означает: надоел разговорами, замучил бесконечными речами, повторениями, болтовнёй. Это яркое разговорное выражение, которое передаёт усталость или раздражение от слишком частого или навязчивого общения.

Употребляется:

– при описании чрезмерной говорливости;

– в ситуации, когда кто-то бесконечно повторяет одно и то же;

– при навязчивых советах, уговорах, жалобах;

– в контексте общения, вызывающего утомление.

Используется с оттенками упрёка, раздражения, но может быть и в шутливом, ироничном ключе. Чаще всего – в бытовой, разговорной речи.

• Күнде бір әңгімені айтып, құлақ етімді жеді.

Каждый день одно и то же – надоел!

• Баласы телефон сатып алғысы келіп, құлақ етін жеп болды.

Сын замучил разговорами – хочет новый телефон.

• Анау әріптес жаңа жобасын айтып, құлақ етімді жеп бітті.

Тот коллега достал меня своим проектом – только о нём и говорит.

• Эффективно используется в диалогах для придания живости, эмоциональности.

• Подходит для художественной прозы, журналистики, повседневной речи.

• Следует учитывать контекст: выражение может звучать резко, если адресуется напрямую.

Казахская культура традиционно уделяла большое внимание слову, слушанию, уважению к собеседнику. Излишняя болтливость воспринимается как нарушение этики общения.

Образ «жевания уха» – гиперболизированная, но наглядная метафора: слово становится чем-то тяжёлым, надоедливым, физически ощутимым. Это образ речевого давления, утомления, которое «прилипает» к слуху.

Құлақтан кіріп, бойды алар

Фразеологизм «құлақтан кіріп, бойды алар» означает: глубоко тронуть, проникнуть в душу, захватить всё естество через слух. Обычно употребляется в отношении мелодичной музыки, трогательной речи или проникновенных слов.

Это высокая, поэтическая форма описания воздействия искусства – особенно звука – на человека.

Используется:

– в литературе и поэзии;

– при описании прекрасной музыки, песни, кюя;

– для выразительного описания силы слов, наставлений, проповедей;

– в ситуациях, когда человек глубоко тронут услышанным.

Происходит из поэзии Абая Кунанбаева, цитируется в его известном стихотворении.

• Құлақтан кіріп, бойды алар, әсем ән мен тәтті күй жүрегін тербетті.

Прекрасная песня и сладкий кюй вошли в ухо и затронули всё его существо.

• Қарт жыраудың сөзі құлақтан кіріп, бойды алды – тыңдаған жұрт терең ойға батты.

На страницу:
3 из 4