
Полная версия
Фиеста (И восходит солнце)
Она вышла из комнаты. Я лег на кровать лицом вниз. Мне было худо. Я слышал, как они говорят, но не прислушивался. Вошла Бретт и села на кровать.
– Бедненький.
Она погладила меня по голове.
– Что ты ему сказала?
Я лежал, отвернувшись от нее. Не хотелось ее видеть.
– Послала его за шампанским. Он любит ходить за шампанским.
Потом:
– Тебе уже лучше, милый? Голова не получше?
– Получше.
– Лежи спокойно. Он уехал в другой конец города.
– Могли бы мы жить вместе, Бретт? Просто жить вместе?
– Я так не думаю. Я бы со всеми тебе тромпе[42]. Ты бы этого не вынес.
– Сейчас выношу.
– Тогда бы было по-другому. Это я виновата, Джейк. Я так устроена.
– Могли бы мы уехать за город на время?
– Это не поможет. Я поеду, если хочешь. Но я не смогу жить тихо за городом. Только не с моим любимым.
– Я знаю.
– Паршиво, да? Что толку говорить, что я люблю тебя?
– И я тебя люблю, ты же знаешь.
– Давай без слов. Слова все портят. Я от тебя уеду, а потом вернется Майкл.
– Зачем ты уедешь?
– Так лучше для тебя. Лучше для меня.
– Когда ты уедешь?
– Как можно скорее.
– Куда?
– В Сан-Себастьян.
– Нельзя нам поехать вместе?
– Нет. Это была бы хреновая затея после такого разговора.
– Мы не пришли к согласию.
– Ой, ты не хуже меня понимаешь! Не будь таким упрямым, милый.
– Ну да, – сказал я. – Я понимаю, ты права. Просто я раскис, а когда я раскис, говорю глупости.
Я сел, нащупал туфли у кровати, обулся и встал.
– Не смотри так, милый.
– Как ты хочешь, чтобы я смотрел?
– Ой, не глупи! Я уезжаю завтра.
– Завтра?
– Да. Я разве не говорила? Завтра.
– Тогда давай выпьем. А то граф вернется.
– Да. Уже скоро. Знаешь, он немыслимо обожает шампанское. Покупает ящиками.
Мы перешли в столовую. Я достал бутылку бренди, налил Бретт и себе. Зазвенел дверной колокольчик. Я пошел открывать и увидел графа. За ним стоял шофер с корзиной шампанского.
– Куда велеть ему поставить это, сэр? – спросил граф.
– На кухню, – сказала Бретт.
– Поставь туда, Анри. – Граф указал на кухню. – А теперь сходи принеси лед. – Он стоял у двери кухни и смотрел на корзину. – Думаю, вы согласитесь, что это очень хорошее вино, – сказал он. – Я понимаю, в Штатах у нас теперь едва ли можно судить о хороших винах, но это я достал у одного приятеля, из виноделов.
– О, где только у вас нет приятелей! – сказала Бретт.
– Этот малый выращивает виноград. У него их тысячи акров.
– Как называется? – спросила Бретт. – «Veuve Cliquot»[43]?
– Нет, – сказал граф. – «Мамм». Он барон.
– Разве не чудесно? – сказала Бретт. – Мы все с титулами. Почему ты без титула, Джейк?
– Уверяю вас, сэр. – Граф положил мне руку на предплечье. – В этом никакого проку. Почти всегда приходится переплачивать.
– Ну не знаю, – сказала Бретт. – Иногда это чертовски полезно.
– Мне в этом никакого проку.
– Вы неправильно пользуетесь титулом. Я со своим набрала до хрена кредитов.
– Садитесь же, граф, – сказал я. – Позвольте, вашу трость.
Граф смотрел на Бретт по другую сторону стола, под газовой лампой. Она курила сигарету и стряхивала пепел на ковер. Увидела, что я это заметил.
– Слушай, Джейк, не хочу угробить твой коврик. Можно человеку пепельницу?
Я нашел несколько пепельниц и расставил по столу. Пришел шофер с ведром, полным соленого льда.
– Поставь туда две бутылки, Анри, – сказал граф.
– Что-нибудь еще, сэр?
– Нет. Жди в машине. – Он повернулся к нам с Бретт. – Мы хотим прокатиться на обед в Буа?
– Если желаете, – сказала Бретт. – В меня ничего не лезет.
– А я люблю хорошенько поесть, – сказал граф.
– Принести вино, сэр? – спросил шофер.
– Да, – сказал граф. – Неси, Анри.
Он достал увесистый портсигар из свиной кожи и протянул мне.
– Желаете отведать настоящей американской сигары?
– Спасибо, – сказал я. – Сперва докурю сигарету.
Он срезал кончик сигары золотой гильотинкой, висевшей на конце цепочки от часов.
– Люблю, чтобы сигара хорошо тянулась, – сказал граф. – Половина сигар, которые куришь, не тянутся.
Он закурил сигару и глядел, попыхивая, через стол на Бретт.
– Вот, получите развод, леди Эшли, – и у вас уже не будет титула.
– Не будет. Какая жалость!
– Нет, – сказал граф. – Вам он ни к чему. Вы и так полны благородства.
– Спасибо. Вы очень любезны.
– Я не шучу. – Граф выдул облако дыма. – Я ни в ком еще не видел столько благородства. Этого у вас не отнять. Вот и все.
– Мило с вашей стороны, – сказала Бретт. – Мамуля была бы польщена. Вы могли бы это написать, а я пошлю ей в письме.
– Я бы лично ей это сказал, – сказал граф. – Я над вами не шучу. Никогда ни над кем не шучу. Над людьми шутить – врагов заводить. Я всегда это говорю.
– И вы правы, – сказала Бретт. – Страшно правы. Я всегда вышучиваю людей и осталась совсем без друзей. Не считая Джейка.
– Над ним вы не шутите.
– В точку.
– Ведь вы сейчас не шутите? – спросил граф. – Вы шутите над ним?
Бретт посмотрела на меня, и в уголках глаз у нее собрались морщинки.
– Нет, – сказала она. – Над ним не стану.
– Видите, – сказал граф. – Над ним не станете.
– Чертовски тупой разговор получается, – сказала Бретт. – Как там шампанское?
Граф опустил руку и тронул бутылки в заиндевелом ведерке.
– Еще не охладилось. Вы вечно пьете, дорогая. Почему бы просто не поговорить?
– Я уже до посинения наговорилась. Джейку выговорилась.
– Я был бы рад послушать, дорогая, как вы на самом деле разговариваете. Когда вы со мной говорите, вы вовсе не заканчиваете предложений.
– Оставляю это вам. Пусть всякий их заканчивает на свое усмотрение.
– Очень интересный подход. – Граф опустил руку и снова тронул бутылки. – И все же мне бы хотелось как-нибудь послушать, как вы говорите.
– Ну не дурень? – спросила Бретт.
– Вот, теперь, – граф достал бутылку, – думаю, охладилось.
Я принес полотенце, и граф обтер бутылку досуха и поднял ее.
– Люблю пить шампанское из магнумов[44]. Вино лучше, но охладить его стоит больших усилий.
Он держал бутылку, глядя на нее. Я поставил бокалы.
– Слушайте, – сказала Бретт, – открывали бы уже.
– Да, дорогая. Сейчас открою.
Шампанское было изумительным.
– Вот это вино! – Бретт подняла бокал. – Надо поднять тост. За голубую кровь!
– Это вино слишком хорошо для тостов, дорогая. С таким вином не стоит мешать чувства. Перебьете вкус.
Бретт осушила бокал.
– Вам бы стоило написать книгу о винах, граф, – сказал я.
– Мистер Барнс, – ответил граф, – все, чего я хочу от вин, – это наслаждаться ими.
– Давайте еще насладимся. – Бретт подвинула бокал вперед.
Граф наливал очень бережно.
– Вот, дорогая. Теперь наслаждайтесь помедленней – и опьянеете.
– Опьянею? Опьянею?
– Дорогая, вы очаровательно пьянеете!
– Видали?
– Мистер Барнс. – Граф налил мне до краев. – Она единственная из всех моих знакомых леди, которая равно очаровательна как в пьяном, как и в трезвом виде.
– Наверно, вы не слишком много повидали?
– Нет, дорогая. Я слишком много повидал. Я повидал с лихвой.
– Пейте вино, – сказала Бретт. – Мы все повидали немало. Смею сказать: наш Джейк повидал не меньше вашего.
– Дорогая, я уверен: мистер Барнс повидал немало. Не думайте, сэр, что я так не думаю. Я и сам повидал немало.
– Ну конечно повидали, дорогой, – сказала Бретт. – Я просто вас вышучиваю.
– Я участвовал в семи войнах и четырех революциях, – сказал граф.
– Солдатом? – спросила Бретт.
– Случалось, и солдатом, дорогая. И у меня есть раны от стрел. Вы когда-нибудь видели раны от стрел?
– Давайте же посмотрим.
Граф встал, расстегнул жилет и рубашку, задрал майку и стоял так, с волосатой грудью и могучими брюшными мышцами в свете газовой лампы.
– Видно?
Ниже линии ребер виднелись два белых рубца.
– Смотрите, где вышли сзади, из спины.
Над поясницей были два таких же шрама, в палец толщиной.
– Ну и ну! Это что-то!
– Прямо насквозь.
Граф принялся заправлять рубашку.
– Где это вас так? – спросил я.
– В Абиссинии. Когда мне был двадцать один год.
– А что вы там делали? – спросила Бретт. – Вы были в армии?
– Я был в деловой поездке, дорогая.
– Я же тебе говорила: он свой. – Бретт повернулась ко мне. – Я люблю вас, граф. Вы просто прелесть.
– Я очень счастлив это слышать, дорогая. Но это неправда.
– Не говнитесь.
– Понимаете, мистер Барнс, как раз потому, что я столько всего пережил, теперь я могу наслаждаться жизнью. Вам это знакомо?
– Да. Однозначно.
– Я знаю, – сказал граф. – В этом секрет. Нужно найти истинные ценности.
– И ваши ценности никогда не меняются? – спросила Бретт.
– Нет. Уже нет.
– Вы никогда не влюбляетесь?
– Всегда, – сказал граф. – Я всегда влюблен.
– И как это сказывается на ваших ценностях?
– Это одна из моих ценностей.
– Нет у вас никаких ценностей. Вы мертвый, вот и все.
– Нет, дорогая. Вы неправы. Я вовсе не мертвый.
Мы выпили три бутылки шампанского, и граф оставил корзину у меня на кухне. Обедали мы в ресторане в Буа. Обед был хорош. Пища занимала особое место в числе ценностей графа. Как и вино. Граф за едой был в отличной форме. Как и Бретт. Мы хорошо погуляли.
– Куда бы вы хотели направиться? – спросил граф после обеда.
Кроме нас, в ресторане никого не осталось. Возле дверей стояли два официанта. Им хотелось домой.
– Мы могли бы подняться на холм[45], – сказала Бретт. – Правда, мы отлично погуляли?
Граф весь сиял. Он был очень счастлив.
– Вы оба очень славные, – сказал он, попыхивая сигарой. – Почему вы не поженитесь?
– Мы хотим жить своей жизнью, – сказал я.
– Не портить друг другу карьеру, – сказала Бретт. – Идемте. Мы тут засиделись.
– Выпьем еще бренди, – сказал граф.
– Лучше на холме.
– Нет. Выпьем здесь, в тишине.
– Ох уж эта ваша тишина! – сказала Бретт. – Что вообще мужчины находят в тишине?
– Нам она нравится, – сказал граф. – Как вам, дорогая, нравится шум.
– Ну хорошо, – сказала Бретт, – давайте по одной.
– Сомелье! – воскликнул граф.
– Да, сэр.
– Какой у вас самый старый бренди?
– Тысяча восемьсот одиннадцатого, сэр.
– Подайте бутылку.
– Ну-ну. Меньше пафоса. Отговори его, Джейк.
– Послушайте, дорогая. За старый бренди я готов отдать больше, чем за любые другие древности.
– У вас много древностей?
– Полон дом.
Наконец мы отправились на Монмартр. У Зелли было тесно, шумно и накурено. При входе оглушала музыка. Мы с Бретт стали танцевать. Из-за тесноты мы еле шевелились. Негр-барабанщик помахал Бретт. Мы застряли в пробке и танцевали прямо напротив него.
– Как поживайте?
– Отлично.
– Это карашо.
Зубы с губами на пол-лица.
– Он отличный друг, – сказала Бретт. – Чертовски классный барабанщик.
Музыка стихла, и мы направились к столику, за которым сидел граф. Снова зазвучала музыка, и мы стали танцевать. Я взглянул на графа. Он сидел за столиком и курил сигару. Музыка снова стихла.
– Пойдем уже.
Бретт направилась к столику. Зазвучала музыка, и мы снова стали танцевать в тисках толпы.
– Ты паршиво танцуешь, Джейк. Лучший танцор, кого я знаю, – это Майкл.
– Он великолепен.
– У него есть сильные стороны.
– Он мне нравится, – сказал я. – Чертовски нравится.
– Я ведь выйду за него, – сказала Бретт. – Забавно. Я неделю о нем не вспоминала.
– Ты ему не пишешь?
– Только не я. Никогда не пишу писем.
– Но готов спорить: он тебе пишет.
– А то! И чертовски хорошие письма.
– Так, когда вы поженитесь?
– Откуда мне знать? Как только добьемся развода. Майкл уговаривает свою мать раскошелиться.
– Может, я помогу?
– Не говнись. У родных Майкла уйма денег.
Музыка стихла. Мы подошли к столику. Граф встал.
– Очень мило, – сказал он. – Вы смотрелись очень, очень мило.
– А вы не танцуете, граф? – спросил я.
– Нет. Я слишком стар.
– О, бросьте! – сказала Бретт.
– Дорогая, я бы танцевал, если бы мне это нравилось. Мне нравится смотреть, как танцуете вы.
– Великолепно! – сказала Бретт. – Как-нибудь еще станцую для вас. Слушайте, а где же ваш малыш Зизи?
– Я вам объясню. Я помогаю этому парню, но не хочу его компании.
– С ним довольно трудно.
– Знаете, я думаю, у этого парня есть будущее. Но лично я не хочу его компании.
– Джейк считает примерно так же.
– Мне от него не по себе.
– Что ж. – Граф пожал плечами. – О будущем его судить нельзя. Однако его отец был большим другом моего отца.
– Ладно, – сказала Бретт, – давай танцевать.
Мы стали танцевать. Было тесно и душно.
– Ох, милый, – сказала Бретт, – как же я несчастна!
У меня возникло ощущение, что мы это уже проходили.
– Минуту назад ты была счастлива.
Барабанщик прокричал:
– Нельзя ходить налево…
– Все прошло.
– В чем дело?
– Я не знаю. Просто ужасно себя чувствую.
Барабанщик напевал под музыку. Затем взялся за палочки.
– Хочешь уйти?
У меня возникло ощущение, что все это повторяется, как в кошмарном сне, – что-то, через что я уже проходил, а теперь должен проходить по новой.
Барабанщик мягко запел.
– Уйдем, – сказала Бретт. – Не против?
Барабанщик что-то выкрикнул и ухмыльнулся Бретт.
– Ну хорошо, – сказал я.
Мы выбрались из толпы. Бретт пошла в гардеробную.
– Бретт хочет уйти, – сказал я графу.
Он кивнул.
– В самом деле? Прекрасно! Берите машину. Я еще побуду здесь, мистер Барнс.
Мы пожали руки.
– Мы чудесно провели время, – сказал я. – Мне бы хотелось заплатить.
Я достал банкноту из кармана.
– Мистер Барнс, – сказал граф, – какой вздор!
Бретт подошла к столику в манто. Она поцеловала графа и положила руку ему на плечо, чтобы он не вставал. В дверях я оглянулся и увидел, как к нему подсели три девушки. Мы сели в его большую машину. Бретт назвала шоферу адрес ее отеля.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).
2
Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.
3
105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.
4
Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.
5
Санлис известен обилием исторических памятников.
6
Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».
7
Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.
8
Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.
9
Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.
10
Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.
11
Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.
12
Фр. Скажи гарсону: мне перно.
13
Фр. Cocher – кучер.
14
Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.
15
Фр. Не знаю.
16
Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.
17
Фр. Fine à l’eau – коньяк с водой.
18
Фр. Будет сделано, господин.
19
Удостоверение проститутки.
20
Так в 1920-е называли электрические фонари.
21
Фр. Письма читателей.
22
Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.
23
Ит. Корпус Зонды.
24
Ит. Какое несчастье!
25
Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.
26
Фр. Nouvelle Revue Française – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.
27
Фр. Hors d’œuvre – закуски.
28
Фр. Paris-Lyon-Méditerranée – французская железнодорожная компания.
29
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.
30
На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.
31
Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.
32
Журнал для бизнесменов и финансистов.
33
Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.
34
Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.
35
Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.
36
Фр. Gentille – милая.
37
Фр. – Очень, очень милая.
38
Фр. Важная персона.
39
Фр. Pelouse – дешевые места.
40
Фр. Pesage – дорогие места.
41
Фр. Chez Barnes – к Барнсу.
42
Фр. Tromper – изменять.
43
Фр. «Вдова Клико».
44
Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.
45
Речь идет о Монмартре.