
Полная версия
Вино для Роуз
Глава 7
На следующее утро Роуз подметала парадное крыльцо, голова раскалывалась после шума вчерашнего вечера, а еще (хоть она и старалась не обращать на это внимания) к головной боли прибавлялась неприятная пульсация над левой бровью, где назревал прыщ. Роуз услышала шум машины, подняла голову и увидела, что к дому подъезжает пикап, а на нем, на открытой платформе, – белая с ржавчиной пастушья собака. Барнси выбежал из дома и принялся восторженно облаивать вновь прибывших.
– Тише ты, глупая псина! – шутливо прикрикнула Роуз на щенка, подхватила ошалевшего от восторга Барнси на руки и стала его укачивать.
Из пикапа выбрался Чарли с огромным букетом лилий и розовых роз.
– Это тебе, дорогая: в благодарность за помощь. Пироги были просто убийственные, и Бетти говорит, это твоих рук дело. Вчера не успел сказать спасибо – тебя сдуло быстрее, чем ночнушку с невесты!
Роуз от такого внимания залилась краской и выпустила из рук пищащего Барнси, чтобы взять цветы. Ей и в самом деле было ужасно приятно: даже Джайлс в лучшие времена никогда не являлся к ней с таким потрясающим букетом.
– Да ну, мне было несложно. Рада, что смогла помочь. Все классно получилось! Такой грандиозный праздник – вы просто молодцы.
Роуз говорила совершенно искренне. Она отлично провела время, зарядилась общей энергией и была счастлива, что все прошло так гладко.
Барнси подскакивал, пытаясь наброситься на пикап, и лаял на собаку Чарли, хоть и был раза в четыре ее меньше.
– Барнси, тихо. Отстань! – снова прикрикнула Роуз на щенка.
В этот момент на дорожке, ведущей от винодельни, показался Марк.
– Что, Роуз, тайный поклонник? Впрочем, не такой уж и тайный, – произнес он, подойдя, чтобы пожать Чарли руку. – Ну, вы здорово потрудились вчера, отличная работа. Я впечатлен. И ваш новый шираз тоже очень неплох.
– Спасибо, старик. Да, шираз хороший в этом году. Посмотрим, как его оценят в Мельбурне.
– В Мельбурне? – не поняла Роуз.
– Мельбурнская винная выставка, – объяснил Марк. – Имени Джимми Уотсона. Приз за лучшее красное урожая прошлого или позапрошлого года.
– А… – Роуз ушла в дом за вазой.
Когда через несколько минут она вернулась, Чарли как раз отъезжал, и за пикапом стелилось облако пыли.
– Роуз, у вас не найдется минутки? Вам ведь так до сих пор никто тут толком ничего не показал и не объяснил, чем мы занимаемся, да?
Вид у Марка был на удивление бодрый, если принять во внимание его усталость накануне, казалось даже (впервые с тех пор, как Роуз с ним познакомилась), будто у него хорошее настроение.
Прекрасно. Возможно, удастся выведать что-нибудь для Генри.
– Ну, почему бы и нет, давайте, – ответила она, стараясь не выдать своего воодушевления.
Марк повел ее по дорожке, идущей к погребу: дверь была по-прежнему заперта, как и в тот день, когда она сюда только приехала.
– Винный погреб мы на зиму закрывали, по выходным бывает немного торговли, но недостаточно для того, чтобы держать лавку открытой круглый год, – рассказывал Марк, выуживая из кармана большой железный ключ и вставляя его в замок.
Они вошли в прохладное темное помещение, и Роуз увидела, что на рядах миниатюрных бокалов, подвешенных над дегустационной зоной, собрался толстый слой пыли. Поверх двух старых бочек лежала огромная лакированная доска, за которой, как Роуз догадалась, разливали на пробу вино, а на стойках по противоположным стенам комнаты стояли серебряные ведерки. Она вопросительно посмотрела на Марка.
– Плевательницы.
– А.
– Полезная вещь, когда дегустируешь больше десятка разновидностей вина. Впрочем, сплевывают не все. – Роуз заметила улыбку, скользнувшую по его лицу. – У нас есть марочные сорта разных лет, которые мы открываем для дегустации, а еще мы производим шардоне, купаж каберне-шираз и шираз из винограда одного виноградника – «Тайная встреча» – с участка на дальнем краю Калкари, к тому же я уже некоторое время экспериментирую с кое-какими испанскими сортами – «темпранильо» и «альбариньо». Большинство вин мы производим из винограда, который сами же и выращиваем, хотя кое-что покупаем и у других местных фермеров. Так проще контролировать весь процесс от начала до конца.
Осмотрев винный погреб, они вышли во двор и направились к большой постройке из гофрированного железа – собственно винодельне. Едва войдя в просторное помещение с грубым бетонным полом и чанами из нержавейки, Роуз почувствовала в воздухе тот же легкий запах дрожжей, который стоял в зале для бочек в Уиндсонге, и с наслаждением втянула носом этот теплый и будто живой аромат.
– О боже, как мне нравится этот запах. Как в пекарне.
Марк расплылся в улыбке.
– Когда проводишь здесь день за днем, перестаешь замечать, но если приходится на некоторое время уехать, то возвращаешься сюда – и сразу пахнет домом.
Марк начал все ей показывать и объяснять, что есть что и для чего это нужно.
– Мы ферментируем виноград со всех участков по отдельности и используем для этого только дикие дрожжи, отправляем на яблочно-молочное брожение в бочках, а потом смешиваем для получения окончательного результата.
Роуз кивнула: она мало что понимала из того, что говорил Марк, но все равно была впечатлена.
Он отвел ее в небольшое конторское помещение и познакомил с Дэном, младшим виноделом. Роуз видела, как приезжает и уезжает машина Дэна, но лично с ним никогда не встречалась. Он оказался потрепанным жизнью немолодым человеком с густыми темными волосами с проседью, всклокоченной бородой, почти полностью поседевшей, в клетчатой рубашке, плотно обтягивающей крупный торс, и в грубых ботинках.
Дэн оторвал взгляд от экрана ноутбука и весело поприветствовал вошедших.
– Босс, я тут погоду смотрю. Похоже, следующую неделю нас будет дождичком поливать.
У Роуз в мозгу что-то щелкнуло.
– У вас тут есть интернет?
– Есть, но медленный, ненадежный, – ответил Дэн. – Одна из радостей работы в деревне.
– Эх, – удрученно протянула Роуз. – Значит, буду и дальше мотаться в «Священные зерна». Но все равно – приятно познакомиться, Дэн.
Выйдя из маленького офиса, они поднялись по металлической лестнице на технические мостки, которые, загибаясь, вели за угол здания. Мостки располагались на пугающей высоте и были очень узкие. Роуз, хоть и не могла похвастать любовью к верхолазанию, все же последовала за Марком по ступенькам, едва сдерживая дрожь в ногах. Они смотрели вниз на стальные цистерны, бетонные резервуары в дальней части винодельни и пирамиду из маленьких дубовых бочек в углу.
– Французский дуб, – сообщил Марк, указывая на бочки. – Лимузен и Вогезы. Стоит бешеных денег, но лучшего просто не бывает.
Когда они спустились, Марк подошел к бочкам и достал изогнутую стеклянную трубку – Роуз описала бы ее как удлиненную версию кухонного шприца. Она наблюдала, как Марк вытаскивает из бочки резиновую пробку и набирает в трубку немного вина.
– Разоритель бочек[12], – сказал он.
– Это вы о себе или об этой трубочке? – спросила Роуз, позволив себе лукавую ухмылку.
Марк в ответ поднял бровь.
Зажав конец трубки большим пальцем, он вскоре убрал палец и выпустил содержимое в два бокальчика, которые держал в другой руке.
– Вот, попробуйте, – сказал он, протягивая один из бокалов Роуз. – Это наш шираз 2014 года, «Тайная встреча». Смотрите, как полагается пробовать.
Он показал, как следует взять бокал за ножку и легонько поболтать жидкость, затем сунуть нос в бокал и глубоко вдохнуть, после чего осторожно набрать вина в рот, прокатить по языку до самого горла – и лишь затем проглотить. Роуз знала, как пробуют вино, потому что много времени проводила с Генри, но позволила Марку все ей показать и послушно выполнила инструкции. Не хватало еще, чтобы он догадался, что она знает о вине больше, чем говорит.
– Ну, что скажете?
Роуз почувствовала насыщенный вкус фруктов и специй – почти как в рождественском пироге ее бабушки. Вино мягко и ласково касалось нёба, а вкус во рту держался и не улетучивался. Несмотря на ранний час, ей совсем не хотелось выплюнуть такую вкусноту.
– Черт возьми, вкусно. Представляю себе, как здорово оно пошло бы с филе-миньоном или шатобрианом.
– Или с хорошим сочным австралийским стейком? – предложил Марк, поддразнивая ее. – Да, я доволен вином этого урожая. Посмотрим, что о нем скажут в Мельбурне. Думаю, еще чуть-чуть, и можно будет разливать по бутылкам.
– Это та самая ярмарка Джонни Уотсона, о которой вы говорили с Чарли?
– Джимми Уотсона, – поправил Марк. – Ну что ж, пожалуй, хватит на сегодня. Я и так уже слишком надолго отвлек вас от дома, да и у меня тоже куча дел.
Роуз не собиралась дальше навязывать свое общество.
– Конечно. Спасибо, что показали мне тут все. Прямо восторг, честное слово.
Роуз не преувеличивала. Ей на самом деле было страшно интересно заглянуть за кулисы винного производства. Хотя диплом кулинарной школы и обеспечил ей кое-какие знания в области французских вин, да к тому же Генри занимался винами, сколько она себя помнит, но вот в настоящую винодельню Роуз до этого дня ни разу не попадала.
К тому же теперь она знала, где располагается контора. Без этого ей бы едва удалось найти то, что нужно Генри, она уже успела сообразить: Марк, судя по всему, не хранит никаких деловых бумаг в доме. Теперь нужно только поймать момент, когда она будет уверена, что в конторе никого нет и ее не застукают.
А, ну и еще такая небольшая загвоздка, как необходимость раздобыть ключи, которые она видела сегодня на крючке в конторе. Придется дождаться удобного случая – ведь должен же Марк где-то их оставлять, когда запирает офис на ночь.
Раскрытие почек
существительное
Возникновение новых листьев растений – таких как виноград – в начале периода вегетации.
Глава 8
Роуз совершала пробежку по Шингл-роуд, когда вдруг увидела сквозь проясняющийся над долиной утренний туман ярко-зеленый пушок: дремлющие склоны холмов, раньше просто коричневые, теперь вспыхнули молодой порослью. Из высохших виноградных лоз выбились зеленые побеги, а придорожные кусты полыхнули золотистой мимозой. В воздухе больше не было того беспощадного холода, который ощущался несколько недель назад, и Роуз не понадобились перчатки и шапка, одолженные у Астрид: она впитывала в себя солнце, поднимавшееся вдалеке над холмами.
Роуз остановилась окинуть взглядом пейзаж, и в ней вдруг всколыхнулось странное чувство. Она его не сразу узнала, это чувство. Лишь потом поняла: да она же счастлива. По-настоящему, истинно счастлива. Долина Шингл понемногу пускала корни и прорастала в ее сердце.
О боже, только этого мне не хватало.
* * *Впрочем, надолго солнце не задержалось: следующие несколько дней долину застилали плотные серые тучи, которые сулили дождь, но так им и не пролились.
Однажды утром Астрид увезла Лео в школу, а Луизу – играть с друзьями, и в доме воцарилась непривычная тишина. Марк уехал повидаться с одним из своих поставщиков винограда на другой конец долины, и у Роуз наконец-то появилась возможность исследовать винодельню. Она знала, что Дэн в конторе, но решила, что свежеиспеченный морковный кекс – хороший предлог для того, чтобы зайти и осмотреться. Кроме слухов и сплетен, она так до сих пор и не узнала ничего о финансовом положении Калкари, а брат наверняка скоро потребует конкретики.
Войдя в винодельню, Роуз заглянула в дверь конторы и протянула угощение.
Дэн поднял на нее взгляд и улыбнулся:
– А, Роуз, привет-привет! Это мне? А что, не откажусь. Спасибо!
Для крупного мужчины движения Дэна были на удивление грациозны. Он соскользнул со стула и переместился к небольшой кухонной стойке, оборудованной мойкой.
– Сейчас чайник организую. Посидишь, выпьешь чайку?
– С удовольствием, спасибо.
– Как там у тебя, справляешься с домом?
– Да все отлично; правда, теперь, когда в доме порядок, заняться мне особенно и нечем.
– Чтоб мне провалиться, это ж полный восторг! – воскликнул Дэн и впился в еще теплый кекс, смакуя насыщенный сахарный вкус и облизывая губы, перепачканные глазурью. – Как ты узнала, что я сладкоежка?
Роуз широко улыбнулась.
– Просто угадала.
– Ну что ж, когда будет нечем заняться, можешь напечь побольше таких вот угарных кексов… А вообще-то, знаешь, чего нам тут действительно не хватает, так это кого-нибудь, кто стал бы присматривать за погребом. Навел бы там порядок и сделал так, чтобы люди снова начали приезжать на дегустации. Думаю, кексы твои там тоже были бы нарасхват, судя по вот этому образцу. Кстати, у нас тут на следующей неделе что-то вроде конкурса АСЖ. Моя жена там каждый раз в первых рядах, но я думаю, ты даже ее заставишь попотеть!
Роуз посмотрела на него с удивлением. Неизвестно, что скажет об этой идее Марк, – как посмотрит на то, чтобы Роуз взяла на себя заботу о погребе, но самой ей эта мысль показалась очень перспективной – она принялась так и эдак вертеть ее в голове. Ведь тогда у нее бы появилась возможность вращаться в гуще событий, а не торчать целыми днями дома. К тому же это был бы верный способ разжиться собственной связкой ключей.
– Но ведь я совсем не разбираюсь в вине, – ну, знаю только, как его подавать, – с сомнением проговорила Роуз. Дэну совсем не обязательно знать, что кое-какие познания в этой области у нее все же есть. – Я понятия не имею, как разговаривать о вине с посетителями, не могу описать, как оно производится, и так далее. – Ну, по крайней мере, в этом вопросе она душой не кривила. – А что это за конкурс «аэсже»?
– Я бы мог дать тебе кое-какие шпаргалки для дегустации, обучил бы винным словечкам, не вопрос, – предложил Дэн, протягивая Роуз кружку с чаем. – У тебя бы все отлично получилось. А АСЖ – это Ассоциация сельских женщин, они каждый год в Юмералле проводят пекарский конкурс. Вот было бы здорово, если бы ты тоже поучаствовала и утерла нос кое-кому из этих старых куриц. Некоторые из них считают, что они тут владычицы морские. – Дэн расхохотался собственной шутке.
– А, да, миссис Би что-то об этом говорила, – сказала Роуз, как бы что-то припоминая. – Но думаю, для начала мне надо спросить у Марка. Про погреб, я имею в виду.
– Пожалуй, ты права. Он не очень-то любит, когда люди самовольничают и делают что-нибудь без его ведома. У нас тут вообще-то и не было никого, кому он мог бы доверить эту работу – ну, по крайней мере, с тех пор, как хозяйка собралась и отчалила. Она-то, понятное дело, до такого не опускалась – обслуживать покупателей. Парила тут аки птица и только раздавала всем распоряжения. Проку от нее было, как быку от вымени.
Роуз захлебнулась чаем. Никогда еще она не слышала этого выражения, но смысл его был более чем прозрачен.
– Вся из себя такая расфуфыренная, фу-ты ну-ты. Как там это называется? Дорогая в обслуживании. Да, в точку. Именно что дорогая в обслуживании. И-и-и-за-белла. – Дэн протянул ее имя в нарочито испанской манере. И вдруг у него стало виноватое лицо. – Не следует, конечно, выметать сор из избы, но она правда думала, что слишком хороша для таких, как мы. И в вине прекрасно разбирается, и выглядит, конечно, на все сто. Поначалу вроде и неплохо у них шли дела, но потом однообразная и непростая жизнь ее, видно, доконала. С деньжатами тут всегда было туго, а если мы когда что и заработаем, Марк сразу спускает все на французский дуб или новую рассаду. Думаю, мы в итоге оказались для нее недостаточно шикарным предприятием. Она вечно сбегала в Сидней, мелких бросала, они с утра до ночи сидели тут с Брендой.
При этом воспоминании Дэн покачал головой и громко хлебнул из чашки.
Роуз не терпелось услышать еще что-нибудь об отсутствующей Изабелле и особенно интересно было получить подтверждение плачевного состояния финансов Калкари. Она знала, что Генри интересуют только те винодельни, которые оказались на грани банкротства. Разорившийся бизнес он мог заполучить почти задаром.
– И что же, дела так до сих пор и не поправились? – спросила она.
– Да, все то же. Думаю, этот урожай нас либо вытянет, либо окончательно добьет. Марк – блестящий мастер своего дела, на виноделии собаку съел, вкус у него на вино непревзойденный, но вот что по-настоящему ставит его на голову выше всех остальных в этом бизнесе, так это чутье.
– Чутье?
– Ага, такой как бы внутренний инстинкт, благодаря которому он создает выдающееся вино. Редкая штука. Можно хоть все на свете знать о вине, но если у тебя вот этого нет в крови, то уж и не будет. Но даже и этого недостаточно, если нет отличного урожая – просто-таки отменного урожая, – ну и еще управляющего в банке, который идет тебе навстречу… – Голос Дэна стих, и он печально рассмеялся. – Вроде мы не так уж и много просим, правда?
Роуз не верила собственным ушам. Со слов Чарли на празднике Сожжения лозы она уже поняла, что дела в Калкари – не сплошь вино и розы, как говорится в соответствующем расхожем выражении, но понятия не имела, насколько тонок лед под ногами у Марка. Ясно, что именно поэтому Генри и разнюхивал подробности, вот только Роуз никак не могла взять в толк, зачем ему понадобилась винодельня на другой стороне земли – как ни крути, далековато. Наверняка тут есть что-то такое, о чем она не знает, – иначе зачем бы ее отправлять в такую даль?
Это было настоящее мучение: Роуз не представляла, что теперь делать. Хотя вначале ей тут совсем не понравилось, она стала помимо собственной воли испытывать слабую, но все возрастающую теплоту и привязанность к Калкари и долине Шингл, и в особенности – к детям, которые были, что уж там говорить, совершенно очаровательны. Даже Марк немного оттаял и больше не выражал раздражительности, как в первые дни после ее приезда. К тому же было ясно, как много он работает и с какой страстью относится к своему делу. Роуз разрывалась между чувством долга по отношению к брату и зарождающейся в ней любовью к Калкари. Она решила еще несколько дней не думать о том, что именно скажет Генри. Все равно ему наверняка понадобятся более конкретные сведения. Факты, цифры – вот что его интересует, а не всякие там сентиментальные слюни и сопли.
Глава 9
Через несколько дней, перепугав Роуз чуть ли не до смерти, в кухню ворвалась миссис Би.
– О, здравствуй, моя милая. Извини, что напугала. Все забываю, что я здесь больше не работаю. Привыкла заходить сюда когда вздумается. Подумала, дай загляну, посмотрю, как ребятишки. Скучаю по ним. А ты как справляешься? Никто тебя не обижает?
Роуз улыбнулась коллеге.
– Ага, спасибо, все в порядке. Как вы себя чувствуете?
– Как огурчик, моя милая, как огурчик! А чайку мне тут не нальют?
Не дожидаясь ответа, она сама подхватила с плиты огромный чайник и наполнила его водой из-под крана.
– Ну что, как насчет того, чтобы попытать счастья на конкурсе АСЖ? Видит бог, нам нужна свежая кровь! Жена Дэна говорит, ты вроде не против поучаствовать?
– Хм, не знаю, откуда у нее возникло такое впечатление, ведь мы с ней никогда не виделись, ну да ладно, расскажете мне, что там нужно? – попросила Роуз.
– Что ж, если хочешь поучаствовать, у меня тут где-то есть для тебя парочка базовых рецептов и анкета заявления, – сказала миссис Би и, пошарив в сумке, извлекла оттуда пару потрепанных листков бумаги. – Вот, держи – рецепты фруктового пирога и кекса лесоруба, если надо. Можно готовить по своим собственным. Но эти – надежные! Главное, привези выпечку в здание городской администрации в следующий вторник.
Роуз не могла отказать миссис Би. К тому же выпечка была ее сильной стороной. Ну что там может быть сложного в сельском конкурсе? В конце концов, у нее ведь диплом кулинарной школы Ле Кордон Блё! Может, она местных женщин еще и научит кое-чему.
– А, и еще нужно заплатить взнос за участие. По доллару за пирог.
Роуз рассмеялась.
– Думаю, наскребу.
Кто знает? Может, будет даже весело.
* * *Только вот в воскресенье, когда Роуз взялась за первый из пирогов, весело ей совсем не было. Она строго следовала рецепту, который дала миссис Би. В рецепте все выглядело предельно просто, но на самом деле рекомендации были настолько приблизительными, что многие подробности – например, сколько времени и при какой температуре выпекать каждый пирог – были опущены. Подробности, которые вообще-то имели большое значение, – Роуз поняла это, когда прочитала рецепт повнимательнее. Придется импровизировать.
– Нет-нет, малышка, сахара уже достаточно, я все очень точно отмерила. – Луиза притопала в кухню как раз в тот момент, когда Роуз отмеряла ингредиенты для кекса лесоруба.
Почему он вообще так называется? Может, если его испечь, явится лесоруб, утащит в дровяной амбар и покажет свой топор?
Роуз смотрела в окно, замечтавшись о сильном и молчаливом мужчине в клетчатой рубашке, у которого такие ловкие руки…
– Луиза! – Она вернулась к реальности. – Прошу тебя, солнышко, не трогай. Это мне для следующего пирога.
В отчаянии она смотрела, как Луиза рисует в воздухе полукруг пакетом с сахаром, и сахар просыпается по всему полу.
Господи, и где эта Астрид, когда она так нужна?
Для полного счастья именно в этот момент в кухню вошел Марк. Он нахмурился, с удивлением прислушавшись к хрусту сахара под ногами.
– У вас все хорошо?
Роуз заправила за ухо выбившуюся прядь.
– Все супер, спасибо, – бодро отозвалась она. – Просто решили кое-что испечь.
Марк поднял одну бровь.
– Правда?
– Папа, мы готовим! – воскликнула Луиза, улыбаясь во весь рот.
– Это я вижу.
Марк подошел к Роуз и провел рукой по ее щеке. Роуз оторопела от такого неожиданного проявления нежности.
– Что?.. – вырвалось у нее.
– Мука, – ответил он и продемонстрировал указательный палец.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Австралийский телесериал, один из самых продолжительных на австралийском телевидении (первый сезон вышел еще в 1988 году). Пользуется большой популярностью не только на родине, но и в Великобритании. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
В английской традиции есть такая примета: гадать на сороках. И соответствующая гадальная песенка: «Одна – на беду, / Две – к добру…» и т. д.
3
Ain’t Nobody Here but Us Chickens – композиция в стиле джамп-блюз, написанная Алексом Крамером и Джоан Уитни в 1946 году.
4
Футбольный клуб «Тоттенхэм Хотспур» – английский футбольный клуб, главный соперник другого знаменитого лондонского клуба – «Арсенала».
5
Бывший стадион в Лондоне, который с момента постройки в 1899-м вплоть до 2017 года являлся домашним стадионом команды «Тоттенхэм Хотспур». В 2019-м на том же месте построили новый стадион и назвали его по имени команды – «Тоттенхэм Хотспур».
6
Международная школа кулинарного искусства и гостиничной индустрии. – Прим. ред.
7
На английском название страны Australia иногда сокращают до Aus, и по звучанию это похоже на название волшебной страны Оз из сказки Фрэнка Баума, что представляется англичанам вполне логичным, ведь Австралия – обратная сторона земли, удивительное, почти невероятное место.
8
Социальная сеть, принадлежащая компании «Мета», признанной экстремистской организацией и запрещенной на территории Российской Федерации. – Прим. ред.
9
Ассоциация сельских женщин – австралийская некоммерческая организация, которая защищает права и интересы селянок и их семей.
10
Джимми Барнс – австралийский рок-певец шотландского происхождения.
11
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров – ежегодное празднование в Великобритании в ночь на 5 ноября, когда отмечается провал Порохового заговора: Гай Фокс и его соратники пытались поджечь в подвале Вестминстерского дворца бочку с порохом, но их преступный план был раскрыт, участники казнены.
12
В английском языке винодельческий прибор, используемый для отбора вина из бочек, называется barrel thief – «бочоночный вор», это словосочетание часто используется в качестве названия для винных баров.