bannerbanner
Эпоха Сочувствия Том 1: Балы и бомбы
Эпоха Сочувствия Том 1: Балы и бомбы

Полная версия

Эпоха Сочувствия Том 1: Балы и бомбы

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 7

Гарви отринул прочь мысли – видимо, Венец помог ему за доли секунды отфильтровать все эмоции окружающих его людей и раскрыть ненависть одного из младших священников и даже его намерение воспользоваться тайным оружием, которое имелось у всех ортезийских церковников вплоть до первосвященника – чтобы покончить с Гарви раз и навсегда.

Член культа – наверняка же он член культа – прятался на виду и знал обо всём! Сегодня же, увидев Гарви и узнав о том, что их враг скоро уезжает из столицы, из зоны досягаемости, решил его убить!

Гарви вовремя подался в сторону, балансируя на краю ямы. Арбалетная стрелка пролетела под самым его ухом и, ударившись о стену храма, упала вниз. Оружие казалось ничтожным, но на самом деле было очень опасным – стрелку смазывали ядом, которого никто, кроме служителей ортезийской церкви не знал. Одно точное попадание – и человек, осмелившийся покуситься на слугу Господа, быстро умирал.

Второй священник испуганно отступил от первого, мотая головой, его сознание фонтанировало страхом, и он был явно удивлён поступком культиста. А враг – другого арбалета у него не было – не теряя времени бросился на Гарви, намереваясь столкнуть его в яму. Генерал выставил руки, согнул колени, готовясь прыгнуть навстречу противнику, однако тот, вместо того чтобы врезаться в Гарви, обхватил его тело руками – смешно же они выглядели со стороны, обнимаются два старых друга!

Культист, обхватив его, оттолкнулся ногами от пола, и вдвоём с Гарви они полетели вниз в яму – краем глаза генерал заметил, как в сторону от падавших метнулся археолог. Удар оказался сильным, но не чудовищным. Посыпалась кирпичная крошка, поднялась пыль, сам Гарви покатился куда-то вниз, враг пропал из поля зрения.

Генерал откашлялся, сплёвывая пыль и тяжело приподнялся. Голова кружилась, где-то в области затылка пульсировала боль, спина сгибалась с трудом. Перед глазами висела туманная пелена, и всё плыло… Люди вокруг о чём-то переговаривались, но Гарви почти ничего не слышал и ничего не понимал.

Он сумел перевернуться на четвереньки – перед ним замаячила фигура археолога. Собравшись с силами, Гарви призвал свой дар и очистил сознание. Исчезла боль, исчез туман, и всё кое-как прояснилось.

– Благодарю вас, – ему пришлось приложить усилие, чтобы пошевелить языком. – Где он?

Археолог сразу понял, кого имеет в виду генерал. Он отступил в сторону – рабочие окружили упавшего в яму культиста. Тот ударился ещё сильнее, чем Гарви, и сейчас лежал и кашлял кровью. Рабочие крепко держали его – один из них даже замахнулся лопатой, чтобы ударить, если напавший на генерала человек попытается вырваться.

Гарви поднял голову и вопросительно посмотрел на второго священника – молодого, короткостриженого и гладковыбритого. Тот ответил недоумённым взглядом.

– Ваше высокопревосходительство, я не знаю, ничего не могу знать… – хрипло выдавил он.

Генерал отвернулся от него и подошёл к культисту. Тот, увидев нависшего над ним противника, попытался плюнуть в него кровью, но багровый сгусток далеко не улетел, и, зависнув на мгновение в воздухе, шлёпнулся обратно ему на лицо.

– Ну, и кто тебя послал? – мрачно спросил Гарви.

«Бесполезно!» – тут же решил он. Культист ранен, но, кажется, несущественно. Надо с ним поговорить…

Но не здесь, не при свидетелях…

Четверо рабочих сняли верёвку со столбиков, огораживающих яму, связали культисту руки. Второй священнослужитель, опешивший совершенно от того, что произошло у него на глазах, даже для вида не стал сопротивляться. Поэтому рабочие по приказу Гарви доставили связанного пленника на квартиру Эррона Дэрши и Энаццо Одэтиса. Молодые люди не могли сказать, что они рады – и генерал их прекрасно понимал. Но лучше провести допрос этого человека подальше от военных.

Эррон Дэрши открыл дверь в каморку, где жил его камердинер. Комнатушка оказалась, хоть и небольшой, но весьма приличной – впрочем, слуга такого аристократа наверняка привык к чему-то получше.

– Эту мебель не жалко, – пояснил Эррон Дэрши, указывая на засохшую кровь под носом и ртом культиста. На самом деле, младший священник, пытавшийся убить Гарви, пострадал не так сильно, как казалось. Теперь, спустя десяток минут после драки, он уже пришёл в себя и мог держаться на ногах.

Рабочие усадили культиста на простой стул, привязав верёвками к спинке. Гарви сел на табурет, а молодые люди заняли место на кровати графского камердинера.

– Благодарю, – сказал Гарви рабочим и, когда те вышли, повторил:

– И вас тоже благодарю. Прошу вас, оставьте нас наедине.

– Он пытался вас убить, – ответил Эррон Дэрши, даже не шелохнувшись.

– Он привязан и ничего не сможет сделать, – Гарви посмотрел на Дэрши. – Молодые люди, вы, смею вам напомнить, сейчас на службе и должны мне подчиняться. Да и тебе, Энаццо, надобно научиться слушаться и слушать, раз уж ты женился на Лиме.

И Гарви засмеялся, довольный своей шуткой.

Молодые люди, естественно, обиделись, но возражать не стали и покинули комнату. Гарви самолично закрыл за ними дверь и снова сел на табурет. Положил руки на столик и испытующе посмотрел на культиста. Тоже молодой… Даже очень. Бороды и усов нет не потому, что он их не бреет. Подросток… Ничего себе…

О чём-либо спрашивать его было бесполезно. Культист ненавидел его и ничего бы не выдал… Можно, конечно, устроить и допрос с пристрастием, но у Гарви имелись лучшие методы.

Он осторожно коснулся разума культиста – лицо того перекосилось, а тело бы изогнулось, если б не было привязано к спинке стула. Мальчик пытался сопротивляться, хотя и не являлся одарённым, это точно!

– Ты ничего не узнаешь! – прошипел он. – И твои способности не помогут!

– Хех, – Гарви остановился. Неожиданно… Культ непростой, наверняка, лидер его – одарённый. И как-то сумел обработать мозги своих слуг, защитить их от чужого влияния.

– Если мои способности не помогут, – Гарви тяжело посмотрел на мальчика, – то поможет, например, кнут. Или множество других методов, которые на протяжении тысячелетий совершенствовались…

Тьфу ты, что же он ведёт беседы с этим культистом! Сломать его разум, и дело с концом!

Гарви надавил ещё сильнее – мальчишка пытался сопротивляться, мышцы его напряглись… Генерал вдруг понял, что культист сейчас действительно может освободиться. Верёвки должны быть крепкие, однако…

Гарви переменил тактику. Если он не может вскрыть его мозг так легко, то может парализовать. Тогда и освободиться культист не сумеет, и сознание, дай господи, поддастся.

Парализовать культиста тоже оказалось дело сложным – верёвка уже трещала, рвалась, но тут тело юноши обмякло, голова его откинулась назад, а глаза уставились в потолок.

– Хорошо, – сказал сам себе Гарви. Он достал платок и протёр вспотевший лоб. Нет, одарённый глава культа хорошо обучил своих рабов… Но против Гарви Ирклисстона он никто!

Или нет…

Внезапно Гарви понял, что юноша перед ним мёртв. Видимо, генерал перестарался, или тот слишком тщательно сопротивлялся… Печально… Ведь были шансы выбить из этого человека все тайны культа. Ну… что поделать…

Надо на раскопки поставить солдат. Пускай сторожат Венец, пока Гарви в городе отсутствует. Тогда артефакт точно никто не выкрадет…

Внезапно, его охватило ужасающее предчувствие. Разум культиста, в который Гарви вторгся, никуда не исчез… А ведь тело его было мертво. Видимо, угасало сознание медленнее физического носителя…

Вместе с этим предчувствием Гарви ощутил внезапно… интерес и восторг… Никогда он не создавал связь с умирающим. А теперь есть шанс посмотреть, вдруг ему удастся проникнуть за завесу жизни и смерти, увидеть, как исчезает душа и куда она уходит. Есть ли шанс, что смерть – не конец?

Один удар сердца прошёл с тех пор, как Гарви понял, что культист мёртв… Тянулся этот удар целую вечность. А затем генерал осознал – в комнате помимо него и мёртвого юноши присутствует ещё некто. Из воздуха, из пустоты, вынырнула невесомая, прозрачная фигура, подобная человеку и, в то же время, это был отнюдь не человек. Непонятная, могущественная и явно обладающая разумом сущность. На Гарви она не обращала внимание и сосредоточилась только на мёртвом – или ещё нет? – культисте. Она с какой-то родительской заботой – и откуда только у Гарви возникло такое сравнение? – обволокла разум мальчишки и вытянула его из тела… Куда ушло это сознание, куда делась душа? Этого Гарви не суждено было узнать – как только остатки личности покинули мёртвое тело, их связь распалась. Будто бы разорвался натянутый канат, и кончик его, хлестнул Гарви прямо по лицу – тот с трудом удержался на табурете и чуть не упал на стоявшую сзади него кровать.

Генерал тяжело посмотрел на привязанного к стулу мертвеца. Теперь этот человек окончательно умер, и душа его ушла прочь из этого мира…

– Что же я видел? – вслух спросил Гарви и подивился как звучанию собственного голоса, так и тому, что вообще ещё способен говорить. – Неужели я видел смерть?

Смерть… не процесс умирания, а сущность, в которую верили древние, которая будто бы забирала души умерших и переправляла их… куда? На ту сторону? В иной мир?

Это не бред воспалённого разума – сознание Гарви полностью прояснилось, пока он вёз культиста на квартиру в Дэрши и Одэтису. Он ясно видел, как некая сущность… непойми что, непойми кто… как это… забрало душу мёртвого.

Он снова протёр платком лоб, но это не помогло. Гарви понял, что вспотел не от напряжения, а от страха. Он и раньше знал, что есть в этом мире многое, чего он не в силах понять. А сегодня он убедился – среди этого непонятного есть не только законы природы, но и нечто разумное…

Глава 1

2625 год, 23-е число Месяца Ветров.

Сидема, Республика Ортезия, Объединённое Королевство Лар-Кювэр

Дарианна Одэтис

Клубы паровозного дыба поднимались к треугольному станционному дебаркадеру, по платформам сновали пассажиры, сопровождающие и носильщики с тележками, загруженными чемоданами и саквояжами. Одного из них Энаццо как раз отправил к багажному вагону, а сам достал выданный в кассе билет и вместе с Дарианной направился в начало поезда.

– Подожди! – попросила она, чуть нагибаясь, чтобы получше рассмотреть выкрашенное маслянистой чёрной краской оборудование под днищем трёхосного вагона.

– Очень интересно, – пояснила она брату, с лёгкой улыбкой наблюдающему за ней. – Знаешь, меня даже… в восторг приводят все эти механизмы… Тяжело представить… что это создано человеком!

Тот фыркнул.

– Ну, я-то больше занимаюсь механизмами социальными.

Сказанное скорее относилось к другому её брату и отцу, но Дарианна решила не развивать эту тему. Родители их, разочаровавшись в результатах революции шестнадцатого года, вместе с тогда ещё десятилетней Дарианной уплыли на далёкую Раппалонгу. Отец сумел наконец реализовать свои политические амбиции… А Энаццо выбрал не чужой континент и семью, а родную страну – и Дарианна его совершенно не упрекала. Тут и климат лучше, и культура разнообразнее, чем в колониях. Уж она-то, успевшая раз пять туда-сюда смотаться, могла сравнить.

Впрочем, скорее всего, на выбор Энаццо повлияла его жена.

– Доброе утро! – к ним подошёл Бернан Варидэн, с которым Одэтисы познакомились два дня назад. Дарианна не удержалась от довольной и приязненной улыбки – молодой человек был весьма красив: эти пронзительные синие, словно… не небо даже, а море, глаза, иссиня-чёрные волосы в сочетании со светлой кожей, правильные черты лица… Военные бы могли сказать, что для мужчины он слишком красив, однако, женственным его бы даже они ни назвали… Как жаль, что Дарианна с ним мало общается… Сейчас она уезжает в Эрминкталь, а он…

– Доброе утро, – ответила она, надеясь, что язык её не подведёт.

Если он тоже здесь, на платформе, то, получается, куда-то направляется?

– Какие у вас места, позвольте вас спросить? Вы ведь на этот поезд садитесь? – он покосился на синий, новенький вагон, из печной трубы которого тонко струился дымок.

– Мы на этот, – ответил Энаццо. – Первый вагон…

– У меня второй, – разочарованно вздохнул Бернан Варидэн. – Однако, мы ещё сможем продолжить наше знакомство…

Дарианна уловила его короткий взгляд – ей даже показалось, что он ей подмигнул.

– Я по делам своим ненадолго в Эрминктали останусь. Не посоветуете хорошую гостиницу?

Энаццо призадумался, но громкий звонок колокола, висевшего на открытой площадке вагона, отвлёк их.

– Время садиться, – помотал головой Бернан. – Я, пожалуй, пойду. Опоздать не хочу, у меня важная встреча. Партнёры по предпринимательской деятельности…

Он сделал виноватый вид, развёл руками и, приподняв в прощальном жесте невысокий цилиндр, направился ко второму вагону. Дарианна наконец оторвалась от созерцания оборудования, и вместе с братом прошествовала уже к открытой площадке своего вагона, где стоял проверяющий билеты проводник. На лацкан его форменного сюртука была прикреплена позолоченная бляшка с эмблемой железнодорожной компании.

Внутри вагон выглядел роскошным – синяя обивка, большие оконные рамы. Перпендикулярно оси вагона располагались два ряда кресел, между каждой парой кресел – откидной столик. На стене висели газовые фонари в изящном абажуре, напоминавшем бутон розы. Сейчас уже давно наступило утро и потому фонари никто не зажигал.

Дарианна с Энаццо сели друг напротив друга. Почти весь вагон был занят людьми – лишь несколько свободных кресел ещё, казалось, ждали пассажиров. Переливисто зазвенел третий звонок, но поезд так и не тронулся.

– Что ж мы стоим? – прошептала Дарианна, поглядывая через окно на соседний, пустой путь.

– Мама, когда мы поедем? – раздавался громкий детский голос с другого конца вагона.

– И вправду, чего ждём? – отвернулась от окна Дарианна.

Ответ на вопросы она получила достаточно скоро: внутрь вошли около десятка мужчин, и полупустой вагон мгновенно заполнился. Двое вошедших оказались довольно примечательными: офицер Гражданской Стражи в шинели и его спутник – мужчина с острой вьющейся бородкой, но без усов; он держал в руке портфельчик и постоянно поправлял на носу пенсне.

– Полиция, – поморщился Энаццо, краем глаза поглядывая на новых пассажиров.

– И что же она тут делает? – Дарианна непонимающе посмотрела на него.

– Нам же вчера на музыкальном вечере… да, как раз-таки Бернан Варидэн говорил, – пояснил брат. – Гарола Фазая, полицмейстера Ортезии, сняли с должности за жестокое обращение с арестованными. Это, мне кажется, он и есть… Уезжает в другой регион.

– Его накажут? – Дарианна ещё раз рассмотрела офицера Гражданской Стражи, который этим Фазаем, наверное, и был. Держался, по крайней мере, по-аристократически, и на окружающих свысока поглядывал. Да и поезд ожидал его прибытия…

Да, тут, конечно, и климат другой и культура интереснее… А ещё в этих местах, на континенте Мардхивари, постоянно что-то происходило… Как-то на Раппалонге жизнь казалась немного спокойнее и размереннее.

Наконец паровоз засвистел и тронулся, вагон резко дёрнулся, покачнулся и медленно покатился по рельсам на север, к Белым Горам. Дарианна отвернулась от Фазая, прильнув к окну и рассматривая привокзальное путевое развитие. У кирпичных складов с дощатыми крышами находилось несколько товарных вагонов. В стороне, около высокой водонапорной башни, стояли под чёрно-белыми кранами и заправлялись водой паровозы. Поезд, будто бы борясь с некой противоборствующей силой, с трудом набирал ход и продирался сквозь хитросплетения стрелочных переводов.

Сидема была одним из центров Лар-Кювэра, столица Ортезии, единственного региона с выходом к морю. Поезд катил по той самой железнодорожной линии, которая использовалась для вывоза из ортезийских портов колониальных товаров – встречные товарные поезда следовали друг за другом. Какие-то ехали порожняком, чтобы загрузиться в порту, какие-то везли предназначенные для продажи в других странах или тех же колониях грузы. Сидемская железная дорога бурлила кипучей энергией… И её тоже ведь построили люди!

Дарианна поняла, что сложность мира иногда не интригует её, а пугает и раздражает. Она вновь перевела взгляд на беседовавшего со своим соседом бывшего полицмейстера.

Гарол Фазай был уже не молод – лицо морщинистое, тонкие усы, почти сросшиеся с густыми, длинными бакенбардами, как-то печально поникли вниз. Глаза его Дарианна через полвагона рассмотреть не могла, но ей казалось, что, если б ей довелось приблизиться к бывшему полицмейстеру, то увидела она бы в его глазах усталость и жесткость, даже жестокость.

Энаццо, как и все члены семьи Одэтисов, был человеком республиканских взглядов и не одобрял заведённых в Лар-Кювэре порядков, однако и вполне лояльные власти люди выказывали недовольство деятельностью Гарола Фазая. Дарианна постаралась вспомнить, что слышала о нём.

– Героические действия полковника Фазая… – морщился вчера на музыкальном вечере один из ортезийских аристократов. – Я не должен вообще-то так говорить… Но я вынужден заметить: весь заговор так называемых Индепендентов выдуман! Дело шито белыми нитками, заговор на скорую руку состряпан агентами и провокаторами полиции. Сами посеяли и сами пожали, как говорится – только если в сельском хозяйстве это нормально, то в сыскном деле – нет!

Энаццо полушёпотом поддакивал тогда. Он всегда – как, впрочем, и его жена Лиомелина – любил порассуждать о политике и социальных проблемах кювэрского государства. Дарианну же… сами эти разговоры несколько раздражали. Вся её семья будто бы видела в мире людей только плохое, закрывая глаза на достижения последнего времени, на все улучшения…

– Толкают на преступление и затем же наказывают, деньги, награды и новые чины за это получая, – возмущался ортезиец. – Так дела в нашей «республике», с позволения сказать, нынче делаются. А всё для того, чтобы, простите за откровенность, нашу общественность запугать, чтобы и не думали об отделении от объединённого королевства!

Впрочем, Гарола Фазая всё-таки за излишнюю жестокость заставили покинуть пост полицмейстера – хотя Энаццо считал это «показухой». Ничего страшного с Фазаем не сделают. Пожурят – и отправят руководитель полицией в другое место.

А Дарианна глядела на этого седеющего человека и никак не могла его представить страшным, жестоким… злодеем – иначе не скажешь! Заговорщики или нет, но нельзя же связанных людей избивать! А ударить беременную женщину… Говорили, Гарол Фазай сам это сделал за то, что та невежливо с ним заговорила. У неё произошёл выкидыш прямо в тюремной камере, и чудо, что она не умерла!

Но неужели совершенно обычные с виду люди способны на такое? Почему так? Что за странный мир…

– Говорят, боевая организация Ортезийских Индепендентов уже начала охоту на него… – шепнул Энаццо, сидя вполоборота и поглядывая на бывшего полицмейстера Ортезии.

– Он же их заговор разоблачил, и Индепендентов поймали? – Дарианна бросила на него непонимающий взгляд, не сразу даже заметив, что позволила ему втравить себя в политический разговор.

– Не знаю, что он там разоблачил, – вздохнул брат. – Но Индепенденты хотят отомстить… Методы у них, конечно, не самые… не самые пацифистские… Запугивание, покушения, убийства. Однако наша страна не только насильно присоединила Ортезию, но и посылает туда королевских наместников и представителей, которые ведут себя как оккупационные войска на захваченной земле! Это вполне объясняет, почему ортезийцы так не любят кювэрские власти…

Дарианна сглотнула, вспомнив вчерашний музыкальный вечер.

– Многие из них не любят не только кювэрские власти, – заметила она. – Но и просто кювэрцев.

– К сожалению, это так, – кивнул Энаццо. – Конечно, не следует смешивать власть и подданных, да и сами подданные неоднородны. Но люди склонны обобщать и упрощать.

– Меня просто… ну, удивляет или… не знаю, – Дарианна покачала головой. – Но это даже немного смешно. И обидно. Мерьетта Нецтэтси, эмансипистка и республиканка, мне вчера сказала: «Попадаются среди кювэрцев и нормальные люди…». Очевидно, имела в виду нас с тобой.

– Да уж, обидно было… – протянул Энаццо. – А родители твоей Ксардии, ретрограды и горе-патриоты, наоборот кювэрцев очень любят. Я понимаю этот… диссонанс… Надо было тебе Мерьетте рассказать о Лиме, – он рассмеялся. – Мне кажется, в эмансипистских кругах её ценят.

– Я не уверена, что Мерьетта с её книгой знакома, – поморщилась Дарианна. Подруга Ксардии, почти такая же красивая – да были ли среди ортезийцев люди, которых нельзя было бы назвать таковыми? – показалась Дарианне довольно ограниченной и… да, неумной.

«Не уверена, что Мерьетта вообще книги читает, тем более, публицистику» – подумала она. Сама Дарианна-то читала много, но, в основном, художественную литературу. И даже пробовала писать… Получалось, как она сама могла оценить, не очень.

– На самом деле, я даже удивлён, что Ваэрдэтси позволяют своей дочери общаться с такими, как Мерьетта, – задумавшись, сказал Энаццо. – Ну, и с нами. У нас родители с братом бежали из страны в бывшую карнбергскую колонию! Нет, понятное дело, это хорошо, что у Ксардии есть какая-то степень свободы…

А ведь он прав! Дарианна даже и не думала об этом… Риббос и Малайна Ваэрдэтси пришли вместе с дочерью на музыкальный вечер, но, действительно, нисколько не мешали её общению с сомнительными, со своей точки зрения, людьми.

– Может, у них нет времени или особого желания контролировать её? – пожала плечами Дарианна.

Или Ксардия научилась противостоять воле родителей и навязывать им свою? «Хотите, идите со мной на вечер, иначе я возьму и пойду сама!» – или как-то так. Конечно, явиться в гости молодой девушке одной совсем неприлично – хуже только с неродным ей мужчиной, но Ксардия очень смелая и могла пойти на это.

– Да, – решила Дарианна, – скорее всего её родители выделяют ей… область, внутри которой она может делать, что хочет… Просто, чтобы она не натворила чего-нибудь исключительно неприличного, того, что обрушит всю их репутацию…

Учитывая, что Ксардия на короткой ноге со своей гувернанткой и слугами, запереть дома её вряд ли представлялось возможным. Да, наверное, она в прошлом что-то такое вытворила…

Дарианна отрешилась от размышлений и снова прижалась щекой к окну, наблюдая сквозь стекло, как пролетают мимо небольшие домики. Поезд пронзительно засвистел перед заездом в тоннель под холмом, на котором расположились известные всему миру Сады Фасуэтси. Дождливой и грязной зимой, конечно, там смотреть нечего… А вот весной, когда зацветают всевозможные, не встречающиеся в других регионах Лар-Кювэра, деревья это уже другое дело…


Эрминкталь, графство Беллуно, объединённое королевство Лар-Кювэр.

Лиомелина Одэтис

На улице шёл лёгкий снег. Впрочем, смотреть изнутри через окна было сложно – заляпанные грязью, они отражали и преломляли пробивавшийся сквозь светло-серые тучки солнечный свет, из-за чего Лиомелина вынуждена была щуриться, когда поворачивала голову в сторону окон. Собеседник её, однако, щурился постоянно, да и сидел почти зажмурившись, потому что рабочее место его располагалось так, что солнце светило ему в глаза. Конечно, можно было прочистить стёкла, прикрыть ставни и зажечь лампы, однако сотрудники Службы Охранения Общественного Спокойствия предпочитали, видимо, понапрасну газ не расходовать.

«Надеюсь, грязь на стёклах – это просто грязь, а не засохшая кровь жертв монархии…» – подумала Лиомелина.

– Так что вы ещё раз, хотели, Лиомелина Одэтис? Каков ваш вопрос? – немного нетерпеливо поинтересовался её собеседник. Он сел как-то полу-боком, чтобы свет не слишком мешал ему смотреть на неё. Лицо его приняло странное выражение, он будто бы хотел добавить: «Извольте поторопиться, у меня ещё много дел», но не стал, очевидно понимая, что это выглядело бы смешно в его положении. Мельчает когда-то страшная служба… Во всех смыслах – например, во всём графстве Беллуно Охранителей было человек шесть, половина которых постоянно путешествовали по крупнейшим городам и принимали просителей. Этот, сидевший перед ней Охранитель, был из таких и лишь два дня в декаду находился в Эрминктали. Однако, несмотря на это, он всё равно не мог заявить ей, что у него много дел, потому что значительное количество их обязанностей перешло после революции к полиции. Охранителям оставалось только одно – цензура. С трудом их служба вообще избежала упразднения.

– Я бы хотела… для начала, я бы хотела получить объяснения, почему моя книга была запрещена к продаже, – сказала Лиомелина. – Книга называется «Освобождение женщины». Можете пожалуйста пояснить?

Собеседник выдавил из себя кривую улыбку.

– Прошу прощения, мне кажется, письмо с пояснениями должно было вам прийти… Или вы не хотите довольствоваться сказанным? Извольте, прошу вас, в таком случае… – не дожидаясь её ответа, продолжал он. Очевидно, Охранителю очень хотелось лично изложить ей свою точку зрения. Скучно ему… Что ж, пускай излагает.

На страницу:
3 из 7