
Полная версия
Причудливые зелья. Искусство европейских наслаждений в XVIII веке
Цит. по: Cussy. L’art culinaire. Op. cit. P. 263.
142
Ibid. P. 257.
143
Ibid.
144
Ibid. P. 257–258.
145
. Montesquieu Ch.-L. Riflessioni e pensieri inediti (1716–1755). P. 227.
146
Джакомо Леопарди (1798–1837) – итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.
147
Обедающий в одиночестве (греч.). – Прим. пер.
148
«Дневник размышлений» (ит.). – Прим. пер.
149
В Риме.
150
Леопарди ссылается на афоризм «Пищеварение не может быть хорошим, если не начнется правильно во рту».
151
Правила приличия (фр.). – Прим. пер.
152
«Персидские письма» (изданы в 1721 г.) – сатирический роман барона Монтескье. По сюжету персидский вельможа Узбек совершает путешествие по Франции и изучает аспекты жизни западного общества.
153
Ibid. P. 181.
154
Ibid. P. 182.
155
. Cussy. L’art culinaire. Op. cit. P. 287.
156
. Montesquieu Ch.-L. Riflessioni e pensieri inediti (1716–1755). Op. cit. P. 157.
157
Ibid. P. 182.
158
Август (63 до н. э. – 14 н. э.) – римский император, при котором Рим переживал расцвет, в том числе и в кулинарии.
159
Генрих II (1519–1559) – король Франции, был женат на итальянке Екатерине Медичи. Она привезла с собой итальянских поваров, что стало важным этапом в развитии французской кухни.
160
Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – древнеримский историк.
161
Vix tamen illa quae tunc conspiciebantur, semina erant futurae luxuriae. Перевод Э. Г. Юнца. – Прим. пер.
162
. Roberti G. Ad un Professore di Belle Lettere nel Friuli, in Raccolta di varie operette dell’Abate Conte G.R. Vol. IV. Bologna: Lelio dalla Volpe, 1785. P. 6–7.
163
Верцингеториг (ок. 82–46 до н. э.) – вождь галльского племени арвернов, в 52 году до нашей эры возглавил восстание против Рима. – Прим. пер.
164
Карл Альберт (1798–1849) – король Сардинского королевства с 1831 по 1849 год. Принадлежал к Савойской династии.
165
Виктор Эммануил II (1820–1878) – сын Карла Альберта, король Сардинии с 1849 года и первый король объединенной Италии с 1861 года.
166
Освободительное движение итальянского народа против иностранного господства, за объединение раздробленной Италии. Завершилось в 1870 году присоединением к Итальянскому королевству Рима.
167
. Roberti G. Risposta del padre G.R. al Conte di S. Rafaele, in Scelta di lettere erudite del padre G.R., Venezia, Tipografia di Alvisopoli, 1825, P. 217.
168
. Roberti G. Lettera a sua Eccellenza Pietro Zaguri sopra la semplicità elegante, in Raccolta di varie operette dell’Abate Conte G.R., cit., Vol. IV. P. 1–18.
169
См. их в Lettera ad un vecchio e ricco Signore feudatario sopra il lusso del secolo XVIII, in Scelta di lettere erudite del padre G.R., cit., P. 119–149.
170
Ibid. P. 121.
171
Сообщество ученых, поэтов, любителей искусства, боровшихся за возврат к античной простоте. Основано в Риме в 1690 году и названо в честь древнегреческой провинции, которая символизировала идельную, тихую и счастливую жизнь. – Прим. пер.
172
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, элемент гардероба аристократов. – Прим. пер.
173
. Algarotti F. Pensieri diversi / Opere del conte Algarotti edizione novissima. Vol. VII, Venezia: Palese, 1792. P. 148.
174
Книга Альгаротти, в которой сравнивается отношение к любви англичан, французов и итальянцев.
175
Беккафико – небольшая певчая птица семейства славковых, ее название переводится как «клеватель инжира», так как эти птицы питаются инжиром и другими фруктами. В кулинарии эпохи Ренессанса и барокко считались изысканным деликатесом.
176
. Roberti G. Lettera ad un vecchio e ricco Signore feudatario sopra il lusso del secolo XVIII. P. 124–126.
177
См. Burke P. Il consumo di lusso nell’Italia del Seicento, in Scene di vita quotidiana nell’Italia moderna. Bari: Laterza, 1988. P. 169–189.
178
. Roberti G. Lettera ad un vecchio e ricco Signore feudatario. Op. cit. P. 120.
179
Кафе (Il Caffè) – журнал, который издавался в Милане с 1764 по 1766 год, самое значительное издание эпохи Просвещения в Италии.
180
Шарль де Сент-Эвремон (1610–1703) – французский писатель, представитель французского свободомыслия. За критику абсолютизма был изгнан из Франции в 1661 году.
181
de Saint-Évremond. Oeuvres meslées. Londres, Jacob Tonson, 1705, Vol. II, P. 462.
182
Ibid.
183
Ibid. P. 464.
184
Черное мясо – мясо дичи (кабана, оленя и т. д.) темно-красного или бурого оттенка. Отличается плотной текстурой и требует длительной термической обработки. Насыщенный и выразительный вкус черного мяса противопоставляется более нежному белому мясу, такому как курица, кролик, индейка.
185
Ibid. P. 551.
186
Лоренцо Магалотти (1637–1712) – итальянский учёный, писатель, философ и дипломат.
187
Франческо Реди (1626–1698) – итальянский естествоиспытатель и врач. Его труды – важный этап в развитии научных взглядов о возникновении и развитии жизни на Земле.
188
Ibid. P. 550.
189
Фетида – в греческой мифологии нереида, дочь морского божества, мать героя Ахилла.
190
Колчестер – древнейший город Британии, находится в графстве Эссекс. С древнеримских времен известен устричным промыслом. Колчестерские устрицы славятся насыщенным вкусом, который сочетает в себе легкую солоноватость и сладость.
191
Ibid. P. 551.
192
. Magalotti L. Lettere familiari. Parte I. Venezia: S. Coleti, 1732. P. 202. О «Корсиканских устрицах» см. письмо Ф. Реди Валерио Ингирами от 30 марта 1667 г.
193
. Saint-Évremond Ch. Oeuvres meslées, cit., Vol. II, P. 551.
194
Ibid. P. 462.
195
Французский король Людовик XVI увлекался кузнечным делом и проводил часы напролет в своей мастерской, занимаясь ковкой металла и изготовлением замков. В древнеримской мифологии Вулкан – бог огня и кузнечного дела.
196
. Magalotti L. Lettere sopra i buccheri con l’aggiunta di lettere contro l’ateismo, scientifiche e erudite e di relazioni varie, a cura di M. Praz. Firenze: Le Monnier, 1945. P. 72.
197
Табернакль – в католических храмах: ниша или балдахин со статуей святого, либо реликварий.
198
Ibid. P. 90–91.
199
Мосарабы – христиане, жившие под властью мусульман.
200
Десертный напиток, приготовленный из яиц, молока и сахара.
201
Об этом можно прочитать в Annotazioni di F. Redi al Ditirambo / Opere di F.R., Vol. I. Milano: Società tipografica de’ classici italiani, 1809. P. 293.
202
Козимо III Медичи (1642–1723) – великий герцог Тосканы.
203
. Magalotti L. Il Contento. Vivanda inglese / Canzonette anacreontiche di Lindoro Elateo Pastore Arcade. Firenze: Tartini e Franchi, 1723. P. 73–76.
204
Каракка – большое парусное судно XV–XVI веков, которое часто использовалось мореплавателями эпохи Великих географических открытий.
205
Лондонское королевское общество – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших в мире.
206
Ibid., P. 72. См. также: A. Graf, L’anglomania e l’influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Torino: Loescher, 1911. Sul Magalotti v. le P. 243, 406–407 e passim.
207
. Magalotti L. Lettere del Conte L.M. Gentiluomo fiorentino. Firenze: Giuseppe Manni, 1736. P. 77.
208
. Magalotti L. Diario di Francia dell’anno 1668, in Relazioni di viaggio in Inghilterra Francia e Svezia / Ed. W. Moretti. Bari: Laterza, 1968. P. 212–213.
209
. Magalotti L. Lettere sopra i buccheri. Op. cit. P. 310.
210
Франжипан – ореховый крем с миндалем, используется как начинка для кондитерских изделий. Его название связано с фамилией римских дворян Франджипани, ведущих род с XI века.
211
. Algarotti F. Lettera a Bernardo Fontenelle (24 января 1736) / Opere del conte Algarotti. Vol. IX. P. 17.
212
. Cesarotti M. Saggio sulla filosofia del gusto all’Arcadia di Roma / Opere scelte. Vol. I. Firenze: Le Monnier, 1945. P. 212.
213
. Verri P. Articoli tratti dal «Caffè» / Opere varie. Vol. I. Firenze: Le Monnier, 1947. P. 35.
214
Ibid. P. 48.
215
Универсальное с точки зрения объекта (лат.). – Прим. пер.
216
Сущность (лат.). – Прим. пер.
217
Бессмыслица (лат.). – Прим. пер.
218
Ibid. P. 70.
219
Ibid. P. 71.
220
Ibid. P. 9.
221
Ibid. P. 50–51.