
Полная версия
Централийская трагедия. Книга вторая. Зима 1961 – Весна 1962
Постыдно быть изобличенным в своих истинных намерениях перед другими, но признаваться в них самому себе – мучительнее всего. Низко, низко, низко! Какая низость! Это откровение, высказанное Хеленой, было как метаморфоза для меня: вот я был человеком и вдруг, словно Грегор Замза8, стал насекомым – жалкой, подлой букашкой, ненавистной всем, а главное – себе самому.
8Персонаж повести «Превращение», Франц Кафка (1912 г.)
Два дня мы с Хеленой не разговаривали. Ужин в канун Рождества прошел в неловком, унылом молчании.
***Я купил рождественские подарки еще до ссоры с Хеленой. У меня имелись сто пятьдесят долларов, которые мне заплатила дочь мистера Олдриджа за помощь в книжном магазине. Было непросто найти подарки для всех жильцов поместья. Я хотел вручить Хелене подарочное издание какой-нибудь книги из тех авторов, которых она любила. Дорати любила читать Гарму перед тем, как ложилась спать, и я хотел подарить ей сборник детских рассказов, а Марку – поваренную книгу.
В Централии было несколько продуктовых магазинов, несколько барбершопов, две аптеки, один хозяйственный универмаг, пожарная часть, одна школа, одна церковь, детский приют, один полицейский участок и одно почтовое отделение, отделение национального банка, цветочный магазин при похоронном бюро, где покупали цветы и для похорон, и для всех прочих случаев, несколько пекарен, одна кондитерская и одна круглосуточная закусочная – Joe’s Diner. Кажется, была маленькая публичная библиотека в здании мэрии, но я не видел, чтобы кто-то туда ходил. Единственный в городе книжный магазин был теперь закрыт, а помещение куплено неизвестно кем, неизвестно для каких целей.
По выражению Хораса Манна: «Дом без книг все равно что комната без окон». Что можно было сказать о городе без книжного магазина и собственной газеты? Город без будущего?
Мне пришлось съездить в Эшленд, который находился от Централии в двадцати минутах езды на велосипеде. В маленькой книжной лавке, совмещавшей в себе магазин канцелярских товаров, я нашел записную книжку за доллар с очаровательным изображением русалки на обложке, выполненным в духе «Рождения Венеры» Боттичелли. Эта русалка напомнила мне песню Хелены о морской деве, и я купил блокнот. Я также взял «Анну Каренину» в красивом издании от Heritage Pressс иллюстрациями Барнетта Фридмана. Это была самая удачная находка, которую только можно было сделать в книжной лавке провинциального городка. За эту книгу я заплатил двенадцать долларов. Для Дорати я купил серию из пяти книг о Мадлен – девочке-хулиганке из парижской школы-интерната, авторства Людвига Бемельманса, которая обошлась мне в пятнадцать долларов. Для Марка в книжном магазине я взял второе издание поваренной книги Betty Crocker'sза четыре доллара.
В Эшленде я также нашёл музыкальный магазин, где купил Марку пластинку с синглом Чабби Чекера – Let's Twist Again. А в хозяйственном магазине я приобрёл ему баночку бриолина от Murray’s Pomade. Подарок для Марка вместе с поваренной книгой обошелся мне в шесть долларов.
Для близняшек я купил наборы нарядов для Барби: In The Spotlightи Enchanted Eveningдля Эшли, Busy Galи Commuter Setдля Эмбер. Об их пожеланиях я узнал из писем к Санте. Подарки близняшкам обошлись в тринадцать долларов.
Для Элизабет я выбрал набор из небесно-голубых шарфа и перчаток из кашемира, стоимостью двенадцать долларов.
Больше всего я размышлял над подарком для Гарма. Я помнил, в каких жалких условиях он жил в своем тесном флигеле. Особенно хорошо мне запомнился маленький темный кусок щелочного мыла на раковине. Когда я был в хозяйственном магазине, я взял подарочный набор, состоявший из двух кусков душистого туалетного мыла с запахом лаванды и белоснежного махрового полотенца, ценой в два доллара. Но это показалось недостаточным. Я подумал обо всех одиноких вечерах, которые Гарм проводил в своей каморке при свете одинокой восковой свечи.
Мне пришла в голову идея, и я отправился в магазин электроники. На витрине стоял Zenith Royal 500H– транзисторный портативный радиоприемник ценой шестьдесят девять долларов девяносто пять центов. Я уже потратил шестьдесят один доллар на все прочие подарки, и у меня оставалось всего восемьдесят девять долларов от моего изначального бюджета. Я ненадолго замешкался, но все же взял приемник и отправился с ним на кассу. Пришлось заплатить еще девяносто центов за батарейки, и в итоге у меня осталось восемнадцать долларов пятнадцать центов от моих с трудом заработанных денег.
В поисках подарков я провел в Эшленде целый день. Я потратил еще два доллара на упаковку всех покупок, которую предлагали на входе в универмаг. В эту стоимость входили оберточная бумага, подарочные пакеты, ленты и бантики. Мне пришлось поймать попутку, чтобы вернуться в Централию, так как я уже не мог увезти все покупки на велосипеде.
***В рождественское утро я проснулся от голосов и смеха, доносящихся с первого этажа: девочки распаковывали подарки. Я все еще чувствовал себя паршиво и не спешил спускаться в гостиную. Я выглянул в окно на заснеженный задний двор и увидел Гарма одного в своем флигеле. Его, конечно, не пригласили разделить общую радость обмена подарками. Я взял подарок, приготовленный для него, который не оставлял под елкой, а хранил отдельно в своей комнате, и незамеченным миновал коридор и вышел на улицу через заднюю дверь.
Я робко постучал и отворил дверь флигеля. Старик одарил меня недоуменным взглядом.
– Я зашел поздравить вас с Рождеством, – поспешно проговорил я, словно оправдываясь, и вошел.
Я протянул старику подарочный пакет. Он неуверенно принял его. Он показался мне похожим на голодного уличного котенка, который с опаской берет еду у прохожего. Он достал сначала набор туалетного мыла. Я заметил, как его взгляд на секунду метнулся к раковине. Старик выглядел пристыженно. Он поднял глаза на меня и кивнул в знак благодарности. Следом он обнаружил коробку с Zenith Royal 500H.
Я спохватился: помог вставить батарейки и включить устройство.– Это радиоприемник. – Поспешил объяснить я. – Он работает на батарейках, для него не нужно электричество (я знал, что во флигель электричество не было проведено). Я покажу как он работает.
– Вы сможете слушать музыку, новости или радиоспектакли. Вам не будет скучно вечерами. Какую музыку вы любите?
Я крутил приемник, переключаясь между волнами. Вдруг старик коснулся моей руки, прося остановиться. Я услышал флейту – отрывок из оперы Кристофа Глюка «Орфей и Эвридика». Старик закрыл глаза, зажмурил веки. Через мгновение складки на его лице разгладились, лицо стало мягким и спокойным. Печальная и вместе с тем глубокая мелодия окутала его и будто унесла куда-то вдаль. Согласно мифу, игра Орфея была способна околдовать и усмирить Цербера и даже растопить сердце Аида. И все же она не помогла ему вернуть возлюбленную из царства мертвых.
Я удивился музыкальному выбору старика. Он предстал передо мной как чуткий и глубокий человек. Когда он открыл глаза, в них стояли слезы. Обеими руками он пожал мне руку. Его ладони были холодными и грубыми от работы. Вдруг он судорожно принялся искать что-то на верстаке, и, найдя блокнот и ручку, написал и показал мне: «У меня для вас ничего нет». Он выглядел виновато.
– Что вы! Ничего страшного! Мне ничего не надо!
Он еще раз с жаром пожал мне руку, и я удалился.
***В холле я столкнулся с Хеленой. Она ждала меня. На ней был темно-синий юбочный костюм и шляпа с длинной шифоновой лентой как у Одри Хепберн в «Завтраке у Тиффани».
– Проедемся? – спросила она.
У дома уже стоял ярко-красный Крайслер Нью-Йоркер. В прошлый раз, когда Хелена предложила мне покататься, мы отправились в угольную компанию. У меня не было догадок, куда мы отправлялись теперь. Принимая во внимание недавние события, – то, что мы с Марком проникли в шахту и нашу ссору с Хеленой, – у меня были основания волноваться. У меня защемило сердце, когда мы вдруг остановились напротив знакомых витрин. Хелена протянула мне знакомый ключ – ключ, который был у меня на протяжении всего того времени, когда мистер Олдридж был болен.
– С Рождеством, Томас, – сказала она.
Глава 11. Потери и обретения
Соединенные Штаты Америки, штат Пенсильвания, Централия.
25 декабря 1961 года.
Япосмотрел на ключ, затем перевел взгляд на вывеску «Книжный магазин мистера Олдриджа» и снова посмотрел на Хелену.
– Еще несколько недель назад я выкупила магазин и типографию у дочери мистера Олдриджа, но ждала, чтобы сделать подарок тебе на Рождество, – сказала она. – Прости, что была груба с тобой. Я просто боюсь, что, получив наследство, ты оставишь меня, а я ведь так привязалась к тебе. Вероятно, во мне силен так называемый «дух форсайтизма», чувство собственности. Если я чем-то дорожу, я просто не способна это отпустить. Я боюсь потерять тебя. Но этого не будет, так ведь, мальчик мой? Ты можешь заверить меня, что мой страх напрасен? – она ласково, с мольбой, заглянула мне в глаза, – Мы ведь стали такими хорошими друзьями за эти месяцы, и я надеюсь, что ты ценишь нашу дружбу так же, как и я. Пойдем? – она махнула головой в сторону магазина.
Мы вышли из машины и направились к зеленой двери. Торговый зал был залит холодным ярким зимним светом. Я был переполнен благодарностью к Хелене за щедрый жест, но все же смутился, увидев ее в этой обстановке. Было что-то кощунственное в том, что она была здесь, что она теперь владела этим местом. Книжный магазин мистера Олдриджа и поместье Дальберг-Актонов всегда представлялись мне двумя отдельными мирами, которые не должны были соприкасаться. Это место было единственным моим убежищем от Хелены в целом городе, а мистер Олдридж стоял на аванпосте. Теперь, когда его не стало, последняя линия обороны была сломлена, и влияние Хелены простиралось повсюду.
– Верный в малом верен и в большом – процитировала она изречение из Евангелия от Луки. – Ты проделал огромную работу, приведя магазин в порядок, когда был здесь помощником, и я уверена, что магазин будет процветать, когда ты станешь здесь управляющим. Ты здесь на своем месте. Я передаю магазин в твое полное распоряжение. Но это еще не весь подарок.
Она достала из сумочки документ и протянула мне.
– Это счет-фактура на тираж твоего романа в сто экземпляров. На днях его доставят из Филадельфии.
Я не проявила достаточно чуткости к твоим чувствам, когда ты узнал об отказах в публикации. Я понимаю, что для тебя важно, чтобы твоя работа была признана людьми. Я хочу, чтобы ты знал, что мне понравился твой роман, и я уверена, что найдутся и другие ценители твоего творчества. Я предлагаю сделать повторное торжественное открытие магазина и провести презентацию твоей книги. Тот стол, – она указала на круглый стол у окна, за которым прежде обыкновенно сидела Мэри, – мы передвинем в центр торгового зала и выложим здесь твои книги. Как ты на это смотришь?
Я кивнул. Мне хотелось оставить все здесь неизменным, но я понимал, что изменения уже произошли. Как прежде уже никогда не будет. Мистер Олдридж не будет больше есть ячменную похлебку за кассой, Мэри не будет сидеть с книгой за столом у окна. Мы никогда не будем вновь втроем работать над выпуском газеты. Марк не придет сюда за кулинарными журналами. Я видел в его взгляде, что он презирал меня теперь.
На протяжении месяца я приводил магазин в порядок и не осознавал, что проживал тогда лучший период своей жизни. Я был озабочен поисками ответов на загадки дома Дальберг-Актонов и сетовал на свою несостоявшуюся карьеру писателя, вместо того, чтобы в полной мере наслаждаться обществом Мэри и беседами с мистером Олдриджем. Теперь же осознание этой огромной утраты не позволяло мне радоваться исполнению мечты, которой я так долго был одержим – моя книга будет напечатана.
Хелена поддерживала меня с самого начала. Как только я прибыл в Централию, я получил от нее в подарок пишущую машинку. Я был признателен ей за все, что она делала для меня, но, в то же время, я страшился ее возрастающего влияния надо мной. Это был щедрый поступок, но был ли он бескорыстным? А был ли бескорыстным мой подарок Гарму? Совершает ли человек когда-либо абсолютно бескорыстные действия? Мы ждем либо ответной любезности, либо благодарности, либо услуги в будущем, а если же ничего не ждем от человека, которому оказываем благодеяние, ждем наград за свою благочестивость от высших сил. В иных случаях, делаем добро, чтобы искупить вину или откупиться от совести и усмирить ее укоры. На худой конец, нас одаряет собственное эго, хваля нас за появленные «бескорыстие» и «щедрость» и возвышая в собственных глазах.
***Когда мы вернулись домой, я заметил, что один подарок так и остался лежать под елью. Это был мой подарок Марку. Я взял пакет и отправился к Марку в комнату.
– Чего тебе? – неприветливо встретил меня он.
– Ты не забрал подарок.
– Мне ничего от тебя не нужно, – холодно отчеканил он. – И вот еще… – он вскочил с кровати, резким движением откинул матрас и начал яростно сгребать деньги. Он стал запихивать скомканные купюры в подарочный пакет в моих руках. – Бери! – вскричал он, – Они явно нужны тебе больше! Я никогда не хотел их. Они не принесли мне ничего, кроме тревоги и самобичевания. Я никогда не хотел ничего сверх того, что причитается мне за работу. Я стыдился этих денег! А у тебя нет никакого стыда.
Он кинул в меня последнюю смятую купюру и остановился. Он стоял напротив меня и тяжело дышал. Вперив в меня острый взгляд, он со злобой проговорил:
– Я сирота. Я никогда не знал своих родителей, не знаю, почему они отказались от меня и что с ними произошло. Я также не знаю, где твой отец, и не знаю, какие секреты они с Хеленой скрывают. Но они – единственная семья, которая когда-либо была у меня. То, что ты готов продать свою семью, вызывает во мне отвращение. Я хочу, чтобы ты взял эти деньги и убрался из моей комнаты.
Опешив, я застыл.
– Убирайся! – вскричал он вновь, увидев, что я не двигаюсь с места.
В испуге и растерянности я выбежал из комнаты, поднялся к себе, бросил пакет с деньгами в угол и, опустившись на пол, расплакался.
Я осознал, как сильно дорожил дружбой с Марком, потеряв ее. Я видел в нем фигуру старшего брата, чье уважение много значило для меня и, утратив его, я ощущал себя ничтожным человеком.
Глава 12. Морской журнал
Соединенные Штаты Америки, штат Пенсильвания, Централия.
26 декабря 1961 года.
После сцены с деньгами я стал избегать Марка и больше не ел дома. На следующее утро я встал в восемь и, перед тем, как открыть книжный магазин, решил зайти за завтраком в Joe’s Diner. Joe’s Diner была типичной закусочной, какую можно встретить в любом американском провинциальном городке. Пол был выложен мозаикой из черной и белой плитки. У столиков на одной ножке стояли диваны обитые красной кожей. Я сел у окна, и молодая официантка в голубом фартуке приняла мой заказ: глазунью из двух яиц с беконом и тостом, а также чашку черного кофе без сахара. Я достал из внутреннего кармана пальто дневник Эдмунда Актона в суперобложке «Возвращения короля», который всегда носил с собой, так как боялся оставлять его в своей комнате без присмотра.
Я всегда увлекался мифами и легендами разных народов, поэтому мне нравилось это чтение. Довольно быстро я понял, что это был не просто дневник патриарха семьи, но путевой журнал мореплавателя, который, поверив семейной легенде, открыл архипелаг в Атлантическом океане. Поначалу, я относился к этому чтению как к развлечению, не видя в нем связи с текущими событиями, пока не дошел до самой мрачной части текста, которая ждала меня ближе к концу дневника.
Я принялся читать следующий отрывок:
В год рождения Ассоль, мне в руки попался любопытный портулан, который я купил у малоизвестного португальского моряка. На карте был изображен архипелаг и то, что мне рассказал о нем португалец, согласовывалось с тем, что я знал о Чертогах Имира из наших семейных преданий. Я давно хотел проверить эту догадку, но не решался.
Смерть Ассоль стала для меня трагедией, но также толчком к моей великой одиссее. Я не хотел, чтобы дочь умерла напрасно, чтобы эта потеря погрузила меня в пучину безутешной скорби, поэтому использовал память о моей златовласой девочке как вдохновение вернуть утраченный дом.
Когда Ассоль умерла, я продал свои земли и купил два корабля: вместительную каракку и маневренную каравеллу. Первую – для перевозки людей и провизии, вторую – для разведки и сопровождения. Я назвал их Арвак, «Пробуждающийся с зарей», и Алсвин, «Мчащаяся по небу», в честь коней, запряженных в колесницы легендарных героев мифа о звездах под куполом.
На каракке я собрал сорок человек, на каравелле двадцать. Здесь были моя бедная, убитая горем жена, подданные моего манора, сохранившие верность и пытавшиеся противостоять самосуду над Ассоль, судовая команда, несколько корабельных плотников, поваров и лекарей и один священник.
Официантка в голубом фартуке принесла мой заказ. Я отпил кофе и поморщился.
– Простите, я просил кофе без сахара.
– Переделать? – девушка подняла одну бровь и состроила недовольную гримасу.
– Ничего страшного, – сдался я, не выдержав ее взгляда.
Она бесповоротно невзлюбила меня с той самой секунды.
Наш маршрут пролегал через северную часть Атлантического океана в сторону Азорских островов, а далее нам предстояло отправиться в неизвестное, в Mare Tenebrosum, в черный морской простор, где теряются корабли и исчезает время.
Нам было необходимо дождаться, когда утихнут зимние циклоны, поэтому мы планировали отправиться в путь поздней весной. Затягивать отплытие тоже было нельзя, так как нам было необходимо успеть добраться до пункта назначения до сезона ураганов. Таким образом, у нас было полгода, чтобы закупить провиант и подготовить корабли для дальнего плавания.
Мы вышли в море пятнадцатого мая 1491 года. Погода стояла благоприятная, и в лучшие дни мы проходили от пятнадцати до двадцати лиг в сутки. Через семь недель плавания мы приблизились к месту, отмеченному на портулане, но путь нам преградила плотная завеса тумана.
К тому времени экипаж был измотан. Многие не желали идти дальше, опасаясь гибельных вод за туманным барьером. Самые суеверные и малообразованные бывшие труженики моего манора и вовсе думали, что за туманом находится край света. Я же не страшился, лелея надежду, что эта туманная гряда и есть защитный купол, упоминающийся в легенде. Заручившись благословением священника, мы, невзирая на страхи и разногласия, продолжили путь.
Почти вслепую мы прорвались через туман, и нашему взору открылся архипелаг. Из сердца центрального и самого крупного острова высился вулкан, из жерла которого рос исполинский ясень с алой кроной. Его раскидистые ветви с пылающими листьями заслоняли небо над островом, отчего оно казалось охваченным огнем.
На соседней странице дневника была зарисовка. Я попытался представить себе этот пейзаж в красках.
– Желаете что-нибудь еще? – раздался надо мной холодный голос.
Я покачал головой и попросил счет.
– Эй, юноша, – я услышал трясущийся хриплый голос и понял, что обращаются ко мне. За другим столом, лицом ко мне, сидел сморщенный старичок.
– Та женщина на красном автомобиле нашла тебя?
– Хелена? – недоумевающе переспросил я.
– Нет, другая женщина. Другой автомобиль.
– Я не понимаю, о чем вы.
Старик погрустнел и опустил голову.
Я не знал другой женщины, которая водила красный автомобиль, кроме Хелены.
Официантка принесла счет, я расплатился и отправился в книжный магазин. Позже я вспомнил, что в закусочной ко мне обратился тот самый старик, который указал мне дорогу к дому Дальберг-Актонов и одарил меня крестным знамением, когда я только прибыл в Централию.
Глава 13. Имир и Великий Потоп
Соединенные Штаты Америки, штат Пенсильвания, Централия.
26-27 декабря, 1961 год.
Яоткрыл магазин и отправился в типографию. Хелена предложила провести торжественное открытие книжного в новогоднюю ночь и устроить коктейльную вечеринку. Я подошел к наборной кассе и принялся составлять текст пригласительной брошюры. Я в одиночку сделал око
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.







