bannerbanner
Молоко лани
Молоко лани

Полная версия

Молоко лани

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

Имя Нурби можно условно перевести как «воин света», а еще так звали деда автора.

9

Для адыгов было характерно множество видов родства, которое считалось равноценным кровному. Например, названые брат и сестра не могли вступать в брак так же, как и родные.

10

Джэгу – праздник, игрище.

11

Унауты (унэIут) – лишенные прав домашние слуги, по сути рабы.

12

Гуащэ – княгиня, княжна.

13

Кунацкая – отдельный дом (комната) в хозяйстве адыгов, предназначенный для приема гостей. Законы гостеприимства предполагали, что гостю нельзя отказать в приеме, более того, ему нужно дать все самое лучшее и защищать его от посягательств. Поэтому дружба с большим числом людей в разных местах была самым верным способом безопасно путешествовать по Кавказу. Такой друг назывался кунаком, отсюда и название помещения.

14

Джины (жын) – духи, бывают добрые-белые и злые-черные.

15

Котурны (пхъэвакъэ) – деревянные туфли-платформы (ходунки) высотой 16-20 см, являвшиеся традиционной парадной обувью высокородных адыгских женщин.

16

Чувяки – мягкая кожаная обувь без каблука, главная обувь адыгов независимо от пола.

17

Пшынэ – гармонь.

18

Тхамада – распорядитель праздника, по одной из версий это слово заимствовано в русский из адыгских языков.

19

Зафак – адыгский танец, который использовался для знакомства молодежи.

20

Шичепшин – адыгский двухструнный смычковый инструмент.

21

Камыль – адыгская флейта.

22

Хатияко – распорядитель танцев на джэгу и один из ключевых участников любого адыгского праздника.

23

Аджагафа – ряженый в маске козла, в вывернутом наизнанку тулупе. Скоморох, развлекающий людей на джэгу.

24

Слово джигит имеет тюркское происхождение, но в русскоязычной традиции для обозначения хорошего наездника и в целом молодого мужчины в адыгском фольклоре используется именно оно.

25

Сано – вино.

26

Адыгская народная песня «Си Пакъ».

27

Удж – адыгский танец, танцующийся в кругу. Изначально был ритуальным.

28

Пастэ – адыгское блюдо из пресной пшенной крупы, уваренной до почти твердого состояния. Используется в адыгской кухне вместо хлеба.

29

Гедлибжэ – курица, тушеная в сметане. В зависимости от региона курица или готовится отдельно от соуса (либжэ) или тушится в нем.

30

Халюж – чебурек с начинкой из адыгейского сыра.

31

Кумган – кувшин для омовения.

32

Анэ (lэнэ) – трехногий круглый столик-поднос, на котором подавали еду.

33

Тхашхогухаж (Тхьэшхуэгухьэж) – праздник сбора урожая.

34

Считалось, что троекратный удар по железу отпугивает злых духов, поэтому у входа в дом больного вешали лемех или другой металлический предмет.

35

Чапщ – лечебный обряд, призванный отпугнуть от больного злых духов и привести к выздоровлению. Сопровождался танцами, играми, песнями и частушками.

36

Щыблэ – бог грозы, один из главных богов адыгов.

37

Кош (кошара) – организованный на выпасе загон для скота и домик для пастуха.

38

Абра-камень – волшебный камень, настолько тяжелый, что сдвинуть его с места может только богатырь.

39

Тхашхо – верховный бог. По одной из теорий является переосмыслением христианского бога, которое сформировалось во времена, когда адыги находились под влиянием христианства.

40

Емиш – бог-покровитель овец.

41

Нарты – мифический народ из адыгского эпоса.

42

Удды – ведьмы.

43

Шауей – один из героев-богатырей нартского эпоса. Нарыбгея – его мать-великанша. «Шауей, единственный сын Нарыбгеи» (Шэуей, Нарыбгейм и къуэ закуъэ) – классическое наименование нарта в эпосе. У Шауея был конь каурой (или гнедой) масти Джамидеж, который скрывал свою волшебную сущность под личиной хромоногой вислоухой клячи.

44

Молния – символ бога грозы Щыблэ, считается священной. Дерево, в которое попала молния, или могила убитого молнией человека, становились святыми местами.

45

Псыгуащэ (также Псыхогуащэ) – дословно «речная княгиня», волшебное существо сродни русалке или ундине. Также может заманивать мужчин в омут своей красотой. В более древние времена Псыгуащэ была богиней рек.

46

Ханцегуащэ – буквально «княгиня-лопата», сделанное из лопаты чучело девушки, которое топили в реке, чтобы вызвать дождь.

47

Шхьэц дахэр бзылъхугъэм и накъуэщ. Адыгская поговорка.

48

Лягур – сушеное (или вяленое) мясо, исторически в основном баранина или козлятина.

49

Гъомыль – собирательное название для походной пищи.

50

Каменный мед пчелы делают из цветов рододендрона и азалии, из-за чего он может быть пьянящим.

51

Жэш унафэр унафэ хъунукъым. Адыгская поговорка, дословно «решение (или намерение), принятое вечером, не очень хорошее».

52

Мэзгуащэ (букв. лесная княгиня) – дева леса или богиня леса, покровительница лесов и диких зверей. В более поздние периоды ее сменило мужское божество – Мэзитха (бог леса).

53

Къыр-къыр – походная фляжка.

54

Ан-Ак – гигантский орел из нартского эпоса, служивший злому богу (или богоподобному существу) Пако.

55

Даханаго – одна из нескольких женщин-воительниц в нартском эпосе, отличавшаяся как невероятной красотой, так и доблестью.

56

У адыгов было предание, что верховный бог Тха (в других вариантах, другие боги) запретил людям подниматься на Эльбрус.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6