bannerbanner
Восточные нити
Восточные нити

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

– У вас книга? – спросила Лизи, нарушая внезапно возникшую тишину.

– Да. Но я читаю плохо. Медленно. Каждую строчку дважды. Потом перечитываю третью – не потому, что не понял, а потому, что слишком понял. – Генри протянул ей книгу, как бы предлагая разделить этот странный опыт.

Лизи взглянула на обложку. Это была старая книга по философии. «Он читает её так, будто бы пытается извлечь не просто смысл, а некую истину. Точно как я с людьми», – подумала она.

– Это как жевать слова, – Лизи улыбнулась, и её улыбка стала чуть теплее. – У меня так с Бронте. Я всегда боюсь, что пропущу главное.

Генри кивнул, их взгляды встретились, и Лизи испытала редкое чувство: она была увиденной. Его взгляд будто снял тонкий слой пыли с её собственных мыслей.

– Иногда главное не в тексте, а в паузах между ним. В том, что остаётся невысказанным.

Наступила короткая тишина. Та самая, что возникает, когда двое незнакомых ещё людей вдруг понимают: они говорят на одном языке. Это было удивительно комфортно.

– Мне вчера понравилось, как вы сказали, – Лизи нарушила молчание, чуть склонив голову. – «Ждал, кто из нас троих поймёт истину первым». Это было… необычно.

– На самом деле я просто не хотел, чтобы эта дама вышла из аптеки победителем. – Генри усмехнулся, его губы изогнулись в тонкой, едва заметной улыбке. – Но я и не рассчитывал, что придёт кто-то умнее.

– Не преувеличивайте. – Лизи почувствовала, как тепло разливается по щекам. – Я просто смотрела. У меня… это привычка. Иногда полезная, иногда – мешает.

– И в чём мешает? – Генри склонил голову, его глаза, серые, как утреннее небо над Темзой, внимательно изучали её.

Лизи задумалась, глядя на проплывающую баржу.

– Я всегда стараюсь найти в людях не то, что они показывают, а то, что спрятано. Их слабости, их страхи. Иногда это пугает, потому что тогда… становится сложнее не привязываться.

– К их уязвимостям, – поправила она; её голос стал тише.

Она почувствовала, как её щёки горят, но не от смущения, а от внезапной, почти физической прозрачности. Ей стало неловко от собственной откровенности. «И зачем я сказала ему об этом? Он видит меня. Видит не просто девушку, а сам механизм моего страха». В эту секунду она захотела спрятать не свои слова, а свое одиночество в этой проницательности. Быть увиденной до конца – значило стать уязвимой, а она этого пока не могла себе позволить.

– Потому что, когда видишь их, понимаешь, как легко их ранить.

Генри посмотрел на неё, чуть прищурившись, его взгляд стал серьёзнее.

– Это очень взрослое рассуждение. Для ваших… семнадцати?

– А мне почти восемнадцать, – сказала она с испытующим вызовом, желая, чтобы он видел в ней равного.

– Почти, – Генри кивнул. – Это значит: вы всё ещё имеете право мечтать вслух. И верить в это.

– А вы? – Лизи посмотрела на него в упор.

– Я? – Генри чуть пожал плечами, и в этом жесте было что-то усталое. – Я уже научился делать вид, что не мечтаю. Но всё ещё не разучился.

Лизи не умела флиртовать. Всё, что она умела – это думать, наблюдать, задавать вопросы. И вдруг оказалось, что это кому-то интересно.

– Скажите, – произнесла Лизи после небольшой паузы, – а вы всегда такой… внимательный?

– Обычно – нет. Но вчерашний день… выбился из рутины. – Генри перелистнул страницу в своей книге, но не читал.

– Из-за девушки, которая спокойно поставила всех на место, не повышая голоса. – Он посмотрел на неё, и их взгляды встретились.

Она не ответила, и от этого стало немного теплее, будто в её прозрачном лондонском утре вдруг появилось маленькое, но яркое солнце.

– Вы странный, – сказала она наконец, и это не было обвинением.

– Утешаю себя тем, что это не худшее, что мне говорили девушки, – ответил Генри с лёгкой усмешкой.

– А вам часто что-то говорят девушки? – Лизи не могла не спросить.

– Вы – первая, кто спросил это в лоб. Его усмешка стала шире.

– Тогда это было красиво, – подытожила Лизи, не отводя взгляда.

Молчание наступило, но не неловкое. Они оба смотрели на воду Темзы; в её тёмных водах отражалось серое небо и силуэты зданий. Генри был похож на старинную башню у реки: его профиль казался строгим, но в его глазах, мягких и рассеянных, ощущалась скрытая, ветхая глубина. Он был цельный, словно неотреставрированный лондонский камень – не по моде, а по себе. Он не играл роли, а был сам собой. И Лизи впервые не хотела, чтобы он был «как все».

– Мне пора, – Генри поднялся со скамейки. – Я обещал зайти к отцу на работу.

– Вы работаете? – спросила Лизи.

– Не совсем. Помогаю. Считается, что это приучает к дисциплине.

– А вы поддаётесь дрессировке? – Лизи улыбнулась.

– Только при условии хорошего обращения, – ответил Генри, и они оба улыбнулись, понимая шутку.

Генри чуть поклонился, собираясь уходить. Но в последний момент замедлил шаг и сказал:

– Если вы снова окажетесь на этой скамейке… я, возможно, случайно окажусь рядом. Не возражаете?

– Я подумаю, – Лизи посмотрела на него чуть искоса; в её глазах появился огонёк азарта. – Вдруг мне понравится быть наблюдаемой.

Он кивнул, его улыбка стала ещё шире.

– Тогда я буду делать это осторожно.

И ушёл, растворившись в потоке лондонской толпы, оставляя Лизи на скамейке, наедине с её мыслями.

Она осталась сидеть, глядя на реку. Темза теперь казалась не просто лордом в пальто, а могучей силой, несущей её куда-то вперёд, в новое, неизведанное. И впервые за долгое время Лизи поняла: ей совсем не хочется возвращаться домой, в привычную, хотя и уютную тишину дома Ватсона. Потому что впервые она говорила с кем-то не как девочка, не как ученица, не как дочь. А как… она сама. Своими мыслями, своими вопросами, своими ощущениями.

И это было не просто необычно. Это было хорошо.


Глава 6. День между дождями

Весенний Лондон выглядел усталым, как школьник после уроков. Серый, промокший, но живой. День был из тех, что начинаются затяжным дождём, продолжаются монотонными каплями с крыш, а заканчиваются – робкой, но ощутимой надеждой на солнце. В воздухе витала особая, влажная свежесть, запах мокрых камней и просыпающейся зелени, который Лизи вдыхала полной грудью.

Она сидела в кресле у окна в гостиной, разглядывая блестящие от влаги дорожки в саду. За окном монотонно капало с набухших почек ветвей, птицы выскакивали на гравий, а в воздухе, помимо запаха весны, чувствовался характерный, чуть горьковатый аромат типографской краски – в этот час дворецкий всегда приносил утреннюю почту.

На серебряном подносе лежали три письма. Одно из них – на тонкой, чуть мятой бумаге с нежным цветочным водяным знаком. Почерк был узнаваемый, такой же неровный и искренний, как и сама Аннабель.

Лизи осторожно вскрыла конверт и развернула тонкий лист. Аннабель писала:

«Лизи. Я проездом – тётя забрала меня к себе в Лондон. Она ещё не знает, как напугана я на самом деле. Я скучала. Ты… стала другой. Сильнее. Мне казалось, взросление – как шаг в пропасть. А теперь думаю – может, это как с рассветом. Теплее становится, но ты всё ещё боишься выйти из дома, потому что не знаешь, что ждёт снаружи. Напиши. Я буду ждать твоего ответа. Аннабель Ли».

Лизи улыбнулась, вспоминая, как Аннабель плакала в ту ночь перед побегом из пансиона, и как её решимость в тот день навсегда запечатлелась в памяти, напоминая о хрупкой силе, скрытой даже в самых робких людях.

Время шло, и день приближался к полудню. Следующий визит был не менее неожиданным.

В полдень раздался стук в дверь, и появился Генри Бэнкс. Неожиданно. И, как обычно, немного виновато, будто извиняясь за само своё присутствие.

– Простите… – Генри держал в руках небольшой билет, напечатанный на плотной бумаге. – Завтра – скрипичный вечер в зале Конноут-сквер. Очень камерно. Меня попросили раздать несколько билетов. Но я бы хотел, чтобы один достался вам. Если… если вам интересно.

Он поправил воротник плаща, избегая прямого взгляда Лизи. Его щеки чуть порозовели, а пальцы нервно перебирали края билета.

– Как вы считаете, скрипка – это боль или красота? – спросила Лизи, её голос был мягким, почти задумчивым.

Генри чуть улыбнулся, и на его лице промелькнуло то редкое выражение, которое Лизи уже успела запомнить – чуть рассеянное, сосредоточенное на внутреннем.

– Наверное… в чьих руках.

– Значит, я подумаю, – ответила она, чуть искоса глядя на него.

Генри кивнул и почти сразу ушёл.

Лизи ещё долго стояла у окна, провожая его взглядом. На стекле – отражение её лица: платье не по моде, косичка сбилась. Но в глазах – что-то новое, отражающее свет этого «прозрачного» дня.

«Он пригласил не кого-то случайно. А меня. И не из игры, не из вежливости. Это… это что-то большее», – подумала Лизи. Но тут же её сердце сжалось от странного, мимолетного страха. «А что, если взросление – это не обретение силы, а потеря света? Потеря способности верить в то, что скрипка – это только красота, а не всегда боль? Я боюсь, что этот путь к правде сделает меня такой же собранной и запертой, как отец».

Вечером, после ужина.

Лизи услышала, как доктор Ватсон вошёл в свой кабинет. Кабинет, обычно наполненный запахом табака и старых книг, сегодня был пропитан воздухом, пахнущим пылью, сухими лекарственными травами и… невидимым нервным напряжением.

Доктор Ватсон стоял у письменного стола, его взгляд был прикован к письму. Бумага была плотная, с иностранным водяным знаком. Английский текст – безупречен, но с едва уловимым акцентом, который выдавал иностранное происхождение отправителя. Внизу, вместо подписи, стоял загадочный росчерк, написанный резким, сухим почерком, будто высеченный в камне: «– С.К.»

Ватсон медленно взял письмо и перечитал его в третий раз.

Ватсон пробежал глазами по строкам. Напряжение на его лице усилилось, пока он читал:

«Один из агентов «Туле» движется на юг. Контакт в Будапеште провален. Не удалось получить ключевую информацию. Новая встреча возможна в Константинополе. Условие: двое. Необходимы два человека, чтобы войти в контакт с нужной стороной. – С.К.»

Ватсон встал. Прошёлся по кабинету, его шаги были размеренными, но в них чувствовалась скрытая тревога. Он посмотрел на своё старое перо, затем взгляд упал на дверь, ведущую в коридор.

Там раздавался смех Лизи. Он был тихим, сдержанным, но наполненным такой искренней радостью, что Ватсон невольно остановился, прислушиваясь. В её голосе звучала музыка беззаботности и предвкушения, так резко контрастирующая с суровой реальностью его письма.

Ватсон не открыл дверь.

«Её смех – это самая опасная уязвимость, – пронеслось в его мыслях. – Это свет, который я обязан погасить, чтобы спасти её от тьмы. Мой долг – это не просто миссия. Это способ убить в себе последнее, что ещё может привязаться к этому солнечному миру. Долг – это единственная безопасная форма любви».

«Пусть смеётся, пусть мечтает. Пока есть время, – подумал он, отвернувшись от двери. – Время, когда ей придётся сделать выбор, подходит. Я должен подготовить её».

На следующее утро, когда Лондон ещё спал в утренней дымке, началась новая страница в жизни Лизи. День между дождями закончился.


Глава 7. Один билет – два взгляда

Вечерний разговор с отцом, начавшийся так сбивчиво, но окончившийся его молчаливым признанием того, что он собирается куда-то ехать, надолго засел в голове Лизи. Она не спала полночи, перебирая в уме обрывки фраз, его сдержанность, внезапную телеграмму. К утру, поразмыслив, она поняла: он едет в длительную командировку, о которой не хотел говорить. И у неё появился план.

На следующее утро план начал воплощаться в жизнь на шумном перроне. Утро следующего дня застало Лизи на Станции Виктория, на платформе номер три. Это был первый, соединительный поезд до Дувра – лишь часть сложной, но безупречно отлаженной схемы. Дорога до самого Восточного экспресса, идущего из Парижа, лежала через пролив, но на перроне Виктории, в предвкушении Константинополя, любой лондонец считал этот первый вагон началом легендарного пути.

День стоял сухой, но тревожный – тот самый, когда ветер поднимает пыль и газетные листы раньше, чем прохожие успевают их прочесть, разнося по перрону обрывки чужих историй. В воздухе стоял тяжёлый, знакомый запах угля, железа и прощаний, смешанный с неуловимым привкусом предвкушения и беспокойства. Скрип колёс, приглушенный свист пара, гул голосов – всё это создавало атмосферу не просто отъезда, а некоего важного перехода.

Доктор Ватсон стоял у вагона, привычно сдержанный, его фигура была безупречна, как всегда. В руках – аккуратный кожаный чемодан и его неизменная медицинская сумка, набитая не только инструментами, но и, как знала Лизи, скрытыми смыслами. Ватсон бросил быстрый, профессиональный взгляд на часы, отсчитывающие последние минуты его привычной жизни.

Проводник, невысокий, с вежливой улыбкой, приветливо кивнул:

– Ваш вагон, сэр. Купе 4. Первый класс. До Константинополя?

– Да, – коротко отозвался Ватсон, его голос был сух и глубок, как и всегда, когда он собирался в путь. Он поднялся на подножку, крепко сжимая поручень, вошёл в вагон…

…и остановился, будто наткнувшись на невидимую стену. Его взгляд скользнул по сиденьям и замер. У окна, в кресле, сидела Лизи.

На ней было тёмное, дорожное пальто, плотно застёгнутое на все пуговицы. Перчатки аккуратно лежали на её коленях. На сиденье рядом – потрепанная книга в зелёном переплёте и небольшой дорожный набор для письма. У её ног – скромная дорожная сумка. Она сидела прямо, её поза выражала спокойную уверенность.

Она не улыбалась. Только посмотрела на него прямо, её зелёные глаза, таившие силу, унаследованную от матери, были спокойны и полны решимости. В её взгляде читалось почтительное, но твёрдое ожидание.

– Доброе утро, – сказала она, её голос был ровным, без тени триумфа или страха, но с едва уловимой ноткой вызова.

Ватсон медленно, почти механически, закрыл за собой дверь. Внутри купе повисла тишина, нарушаемая лишь ритмичным звуком пара на платформе за окном, как если бы поезд сам выдыхал удивление.

– Ты не должна быть здесь, – наконец произнёс он, его голос был ниже обычного, почти хриплым от неожиданности.

– Но я здесь, – просто ответила она, не сдвинувшись ни на дюйм.

– Как ты?.. – Ватсон, обычно такой собранный, почувствовал, как слова застревают в горле.

– Купила билет, – Лизи указала на свой билет, лежащий на книге. – Как взрослая. Я умею копить, ты знаешь. И я знаю, что это за поезд. Я слышала твои слова о Константинополе вчера.

Он смотрел на неё, его взгляд был смесью неверия, растерянности и страха. Страха за неё, за её будущее, за тот мир, в который он не хотел её втягивать.

– Лизавета, – медленно, с усилием произнёс он, почти с болью в голосе. – Этот путь не для тебя. Это не прогулка. Это – командировка. Долгая. Утомительная. Полная…

– Пациентов? Или тайн, о которых ты не говоришь? – перебила она, прямо попадая в самую больную точку его души. Ватсон дёрнулся, его лицо окаменело. Он чувствовал, что она видит его насквозь.

– Я хочу ехать, – продолжила Лизи, её голос стал мягче, но не менее твёрдым. – Не как дочь, которую надо защищать. Как человек. Просто… рядом. Не мешая. Я могу быть полезной. Могу наблюдать.

– А если случится что-то? – Ватсон попытался взять себя в руки, его голос звучал как попытка отчаявшегося доктора убедить пациента в очевидном.

– Я не ребёнок, – Лизи покачала головой. – Я помню Глен Элби. Я сама нашла ключ, сама продумала маршрут. Я помню, каково это – бояться до дрожи, но всё равно идти вперёд. Я помню, как смотреть в глаза тем, кто врёт, и видеть их насквозь. Я не упаду в обморок.

Глен Элби. Воспоминание о побеге из пансиона, о её крещении огнём.

– Ты так говорил и тогда, – тихо, но с полной уверенностью ответила Лизи.

Он отвернулся от неё, подошёл к окну, облокотился о раму, его спина была напряжена.

«Всё, что я считал защитой, оказалось тюрьмой. Для меня и для нее. Я хотел сохранить её в тишине, но эта тишина – предательство».

– Ты поставила меня в ужасное положение.

– Я это умею, – мягко отозвалась она, и в её голосе прозвучала горькая ирония. – Особенно с теми, кого люблю. И кого хочу защитить, даже от их собственного страха.

Она смотрела на него, и впервые ощущение взросления было не страхом, а чистой, захватывающей волей. «Это не послушание. Это – непослушание судьбе. Я выбираю не то, что мне уготовано, а то, что я завоевала».

Наступила долгая пауза, наполненная лишь свистком паровоза и нарастающим стуком колёс, начинающих движение. Поезд тронулся, и мир за окном поплыл, унося их всё дальше от привычного Лондона.

– Ты сойдёшь на ближайшей станции, – резко сказал он, оборачиваясь. – Это не обсуждается.

– Тогда объясни, почему я не должна быть рядом, – Лизи смотрела на него без единой эмоции. – Объясни честно. Скажи мне правду, отец.

Он медленно обернулся. Смотрел на неё долго, почти мучительно. В его взгляде было всё: и желание защитить, и страх перед тем, что ждёт впереди, и бесконечная любовь. Он видел в ней отголосок её матери, той силы и интуиции, что передались ей. Он знал, что она не отступит.

– Я не могу, – наконец выдавил он, его голос был еле слышен, наполненный горечью поражения. – Пока не могу.

– Тогда я остаюсь, – заключила она, и в её тоне не было сомнений, лишь твёрдое, окончательное решение.

Он не стал спорить. Он знал: теперь она не отступит.


Наступил поздний вечер. Где-то в Бельгии.

Поезд мчался сквозь тёмные равнины. В купе было тепло и уютно, свет от лампы мягко дрожал от убаюкивающей качки. Лизи спала, её дыхание было ровным и спокойным. Ватсон наблюдал за ней, видя в её спящем лице хрупкость и силу одновременно.

Он сидел напротив, уставившись в окно на своё бледное отражение, сквозь которое проглядывала бесконечная ночь.

Ватсон взял письмо, лежавшее на маленьком столике, и его взгляд замер на знакомом почерке. Он перечитал строки, которые теперь обрели новый, пугающий смысл: «Контакт утрачен. Возможен обмен в Вене или Будапеште. Условие: двое.»

Он посмотрел на свою дочь, такую уязвимую во сне, и такую несокрушимую наяву.

«Двое, – его мысли были горькими, но ясными. – Теперь точно двое. И не по приказу, а по её собственному, осознанному выбору. Она пронзила мою броню, ворвавшись в мой мир. Объяснить – ещё не время. Скоро она узнает всё. И тогда… тогда я не буду один. Мы будем в этом вместе».

Он знал, что пути назад нет.


Глава 8. Письма от «С»

Поезд мчался через ночную Европу. Свет от ламп в купе раскачивался в такт мягкому покачиванию вагонов. Восточный экспресс не шумел – он гудел, словно пульсирующий механизм, неторопливо несущий свой груз сквозь непроглядную темень континента. За окном проносились лишь размытые силуэты деревьев, далёкие огни городов и бескрайние, погруженные в сон поля.

В купе, где сидели они вдвоём, пахло старым деревом, полированной медью и лёгкой пылью дорогого сукна. Ватсон стоял у стены, прислонившись плечом, его поза была напряжена, как у человека, только что принявшего невероятно трудное решение. Он искал правильные слова. Лизи сидела у окна, поджав ноги под собой, с раскрытой книгой, которую давно не читала, но держала, будто щит.

Она чувствовала: отец что-то скажет. И это будет то, чего она ждала смутным предчувствием, к чему её интуиция вела уже давно.

– Лизавета, – произнёс он наконец, будто пробуя её полное имя. – Ты должна знать: то, что ты видишь, – лишь часть моей жизни.

Она подняла на него взгляд. В нём не было удивления – скорее, пристальное, сосредоточенное внимание. Тот редкий случай, когда подростковая пытливость уступала место настоящей, зрелой тишине, готовой впитывать правду.

– После Глен Элби, – продолжил он, и её имя, связанное с тем болезненным, но освобождающим опытом, придало его голосу особую тяжесть, – я пытался вернуться к прежней жизни. Но в ней было слишком много притворства, слишком много невысказанного. Я понял: лечить людей – значит вмешиваться не только в тела, но и в то, что их окружает, в их мир, их страхи.

А тогда – в те годы, когда мир стоял на пороге великих потрясений – окружение стало слишком опасным. Я видел это.

Он сделал паузу, будто давая ей время осознать вес его слов. Лизи молчала, лишь её дыхание стало чуть чаще, выдавая внутреннее напряжение. Она ждала.

– В конце 1910 года мне пришло письмо, – продолжил Ватсон, его голос стал чуть глуше. Письмо пришло спустя месяц после Глен Элби. – Неофициальное. Без печати. Без адреса отправителя. Просто конверт и внутри одна строчка, написанная каллиграфическим почерком:

«Ваша наблюдательность и молчание – редкое сочетание. Если вы всё ещё умеете лечить – начните с государств».

Она вскинула брови, но не произнесла ни слова.

– Я не сразу понял, что это значит. Второе письмо пришло через две недели. Его принёс человек, который не представился и исчез в тумане.

И внизу была подпись – просто буква: «С».

– Буква? – тихо переспросила Лизи.

– Только одна. Никакого имени. Но я знал, кто это. – Ватсон наконец сел напротив неё, скрестив руки на коленях. Лампочка над ними трещала чуть слышно. – Это был человек, занимающий очень высокий пост. Координатор, собиратель невидимых нитей. Он – брат моего старого друга. Того самого, чьё имя стало тёмной, но важной частью нашей жизни. Ты всегда это знала, верно?

Лизи слегка замерла, в её глазах мелькнуло узнавание. Она помнила: странные, сдержанные визиты, необычных людей, обрывки фраз, которые теперь складывались в единую, тревожную картину.

– «С». – Тогда его подпись ничего не значила для публики. Но для некоторых – значила всё, – Ватсон сделал ещё одну паузу. – Он был координатором. И когда он позвал – я знал: отказаться будет означать предательство чего-то большего. Предательство моих убеждений.

Он посмотрел на неё прямо, его глаза были полны усталости, но и несгибаемой решимости.

– Я не могу тебе назвать, в чём именно заключалась моя работа. Но главное – в том, чтобы видеть раньше, чем начнётся пожар. Предупреждать. А иногда… просто знать и ждать.

– И всё это время ты молчал? – её голос был полон боли, но и понимания.

– Я не имел права говорить. Даже тебе. Особенно тебе. Ты была слишком юна. Это было слишком опасно. «Или я просто оберегал себя от вины за то, что втянул бы тебя? Не оправдываю ли я себя "долгом", чтобы не чувствовать себя трусом, который лгал дочери?»

– Но теперь – имеешь? – она поймала его взгляд, не отводя глаз.

– Нет, – Ватсон покачал головой, и в его голосе прозвучала горечь. – Просто теперь – другой выбор. Либо рассказать, либо… потерять тебя навсегда. Я чувствовал, что ты уже слишком близко подошла к этой черте.

Лизи медленно сложила руки, глядя в окно. Мир за окном перестал существовать. Она слушала тишину купе – и в ней, наконец, слышала правду, горькую, но такую долгожданную.

– А если бы я не поехала? – спросила она, её взгляд вернулся к нему.

– Ты не должна была ехать, – его голос был твёрд, но в нём проскользнула доля отчаяния. – Это задание. Для двоих. Мой напарник не прибыл. Он исчез. Возможно, его устранили. Именно поэтому мне пришла последняя телеграмма, прямо в Лондон, меняя условия.

– И я понял, что остался один.

Он открыл свою медицинскую сумку. Достал из внутреннего кармана ту самую телеграмму, её бумага была мятой и исчерченной, и молча передал Лизи.

Лизи взяла мятую бумагу и прочитала короткое, ужасающее сообщение, переданное в Лондон:

«Сторона С. подтверждена. Условие: двое».

Она читала, не дыша.

– И ты выбрал меня? – её взгляд поднялся от бумаги к нему.

– Нет, – Ватсон покачал головой. – Я не имел права. Это ты выбрала, когда вошла в этот поезд. Ты сделала свой выбор.

Они замолчали. Поезд мерно стучал колёсами, унося их всё дальше.

Лизи посмотрела на отцовское лицо, и хотя разум не мог вместить весь масштаб тайны, её интуиция говорила о другом. «Я не понимаю. Но я чувствую: это мой путь. Мой, а не чужой, и теперь я иду по нему осознанно».

Наконец, Лизи заговорила, её голос был неожиданно спокоен, будто она только что приняла самое важное решение в своей жизни.

– Я не герой. Я не знаю, что делать в таких ситуациях.

– Я тоже, – ответил Ватсон, и в его глазах промелькнула редкая, почти незаметная улыбка. – Но иногда достаточно просто не повернуться спиной.

Она посмотрела ему в глаза, и в её взгляде читалась глубокая, осознанная связь.

– Тогда я останусь. Не как дочь. Как напарник, который не бросит свою миссию. Потому что ты теперь – не один.

Он кивнул. И впервые за многие годы Ватсон почувствовал: он не один. Впереди их ждал неизвестный путь, но теперь они шли по нему вместе.

На страницу:
2 из 3