bannerbanner
Восточные нити
Восточные нити

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 9

– Тогда, Лизи, если позволите: я теперь должен вам две вещи. Благодарность. И объяснение, почему я всё же не уходил, когда на меня наорали.

Лизи слегка улыбнулась. Эта улыбка была искренней.

– Это необязательно. Я всё равно бы всё увидела.

– Вот именно, – ответил Генри, и в его глазах блеснул огонёк понимания. – Именно поэтому я и не ушёл. Я ждал, кто из нас троих первым поймёт истину. Вы оказались быстрее.

Он слегка наклонил голову, и ветер шевельнул завязки шляпки Лизи, словно подтверждая, что это была не просто случайная встреча, а начало чего-то нового. Лондон, с его шумом и суетой, казался теперь не таким давящим, а скорее наполненным скрытыми возможностями.

Глава 5 Глава 5. Скамейка у моста.

Глава 5. Скамейка у моста.



Весна в Лондоне была особенной. Не яркой, не цветущей, не праздничной, как в южных краях. Она была… прозрачной. Как дуновение сквозняка между старых, массивных домов, несущее запахи дождя и влажной земли. Как пар над утренним чаем, растворяющийся в прохладном воздухе. Как взгляд, задержанный на долю секунды дольше обычного, раскрывающий нечто большее, чем очевидное. Лизи чувствовала эту прозрачность сегодня особенно остро. Лондон, обычно такой шумный и плотный, теперь казался наполненным скрытыми значениями, которые только и ждали, чтобы их заметили.

Она сидела на старой деревянной скамейке у моста, где Темза шла степенно, будто лорд в дорогом, тёмном пальто, неторопливо неся свои воды к морю. На коленях лежал блокнот, исписанный лишь наполовину, но карандаш казался невидимо тяжёл – мыслей было слишком много и слишком новых, чтобы просто предать их бумаге, превратив в статичные строчки. Они клубились в её голове, подобно туману над рекой, пока ещё не обретая чётких очертаний.

Слева кто-то бросил в воду хлебную корку, и чайка с резким, пронзительным криком взмыла в серое лондонское небо. Крик её был таким отчаянным, таким одиноким, что Лизи невольно вздрогнула.

– Надеюсь, я не занял ваше место? – прозвучал голос.

Она не сразу поняла, что это обращаются к ней. Её мысли были слишком далеко. Но голос был знаком. Сдержанный, вежливый, с той самой интонацией, что не давала ей покоя со вчерашнего утра. Лизи подняла глаза.

Генри Бэнкс стоял рядом с книгой в руках. Пальцы сжимали её чуть неловко, как если бы этот томик мешал ему выглядеть непринуждённо. На нём был тот же серый плащ, теперь чуть распахнутый ветром. Воротничок был слегка мят, но обувь – всё так же аккуратно начищена, что Лизи отметила в первую очередь. Он присел на самый край скамейки, оставив между ними вполне викторианскую дистанцию, будто между ними проходила невидимая линия.

– У вас книга? – спросила Лизи, чтобы сказать хоть что-то, нарушая эту внезапно возникшую тишину.

– Да. Но я читаю плохо. Медленно. Каждую строчку дважды. Потом перечитываю третью – не потому, что не понял, а потому, что слишком понял. – Генри протянул ей книгу, как бы предлагая разделить этот странный опыт.

Лизи взглянула на обложку. Это была старая книга по философии. «Он читает её так, будто бы пытается извлечь из неё не просто смысл, а некую истину, – подумала она. – Точно как я с людьми».

– Это как жевать слова, – Лизи улыбнулась, и её улыбка стала чуть теплее. – У меня так с Бронте. Я всегда боюсь, что пропущу главное.

Генри кивнул, его взгляд встретился с её, и Лизи на мгновение почувствовала себя увиденной, понятой. Он будто заглянул прямо в её мысли.

– Иногда главное не в тексте, а в паузах между ним. В том, что остаётся невысказанным.



Наступила короткая тишина. Та самая, что возникает, когда двое незнакомых ещё людей вдруг понимают: они говорят на одном языке, видят мир под одним углом. Это было почти неловко, но удивительно комфортно. Лизи невольно поправила выбившуюся из причёски прядь волос, чувствуя лёгкое волнение.

– Мне вчера понравилось, как вы сказали, – Лизи нарушила молчание, чуть склонив голову. – «Ждал, кто из нас троих поймёт истину первым». Это было… необычно.

– На самом деле я просто не хотел, чтобы эта дама вышла из аптеки победителем. – Генри усмехнулся, его губы изогнулись в тонкой, едва заметной улыбке. – Но я и не рассчитывал, что придёт кто-то умнее.

– Не преувеличивайте. – Лизи почувствовала, как тепло разливается по щекам. – Я просто смотрела. У меня… это привычка. Иногда полезная, иногда – мешает.

– И в чём мешает? – Генри склонил голову, его глаза, серые, как утреннее небо над Темзой, внимательно изучали её.

Лизи задумалась, глядя на проплывающую баржу. Эти вопросы были слишком личными, но его спокойствие располагало.

– Я всегда стараюсь найти в людях не то, что они показывают, а то, что спрятано. Их слабости, их страхи. Иногда это пугает, потому что тогда… становится сложнее не привязываться.

– К людям? – уточнил Генри.

– К их уязвимостям, – поправила она; её голос стал тише. – Потому что, когда видишь их, понимаешь, как легко их ранить.

Генри посмотрел на неё, чуть прищурившись, его взгляд стал серьёзнее.

– Это очень взрослое рассуждение. Для ваших… семнадцати?

– А мне почти восемнадцать, – сказала она с вызовом – не резким, а… испытующим, словно проверяя его реакцию. Она хотела, чтобы он видел в ней равного, а не просто девочку.

– Почти, – Генри кивнул. – Это значит: вы всё ещё имеете право мечтать вслух. И верить в это.

– А вы? – Лизи посмотрела на него в упор.

– Я? – Генри чуть пожал плечами, и в этом жесте было что-то усталое. – Я уже научился делать вид, что не мечтаю. Но всё ещё не разучился.



Лизи почувствовала, как уголки её губ дрогнули в ответной, понимающей улыбке. Она не умела флиртовать, даже не зная, как это делается. Всё, что она умела – это думать, наблюдать, задавать вопросы. И вдруг оказалось, что это кому-то интересно. Что её странные привычки находят отклик.

– Скажите, – произнесла Лизи после небольшой паузы, – а вы всегда такой… внимательный?

– Обычно – нет. Но вчерашний день… выбился из рутины. – Генри перелистнул страницу в своей книге, но не читал.

– Из-за аптекаря? – уточнила Лизи, уже зная ответ.

– Из-за девушки, которая спокойно поставила всех на место, не повышая голоса. – Он посмотрел на неё, и их взгляды встретились.

Она хотела ответить – шутливо, легко, но слова вдруг застряли в горле. Потому что Генри сказал это без восхищения, без кокетства. Просто – факт. И от этого стало немного теплее, будто в её прозрачном лондонском утре вдруг появилось маленькое, но яркое солнце.

– Вы странный, – сказала она наконец, и это не было обвинением, а скорее констатацией.

– Утешаю себя тем, что это не худшее, что мне говорили девушки, – ответил Генри с лёгкой усмешкой.

– А вам часто что-то говорят девушки? – Лизи не могла не спросить.

– Вы – первая, кто спросил это в лоб. Его усмешка стала шире.

– Тогда это было красиво, – подытожила Лизи, не отводя взгляда.



Молчание наступило, но не неловкое. Они оба смотрели на воду Темзы; в её тёмных водах отражалось серое небо и силуэты зданий. Чайка снова крикнула где-то за спиной. Лизи вдруг подумала: «Он не старается понравиться. Не старается выглядеть лучше, чем есть. И не боится быть странным. Это… как чай без сахара. Невозможно спутать вкус, и он чист, без приторных добавок. Он не играет роли». Она посмотрела на его профиль. Прямая линия носа. Чёткий подбородок. Но взгляд – мягкий, даже рассеянный, будто он видел нечто большее, чем окружающий мир. Руки – с длинными пальцами, но без уверенности в жесте, точно он не всегда знал, куда их деть. Ему бы шляпу, чтобы соответствовать, – а он без неё. Не по моде, а по себе. «Он… не как все. И я впервые не хочу, чтобы он был «как все». Он похож на этот Лондон, прозрачный, но полный скрытых глубин».

– Мне пора, – Генри поднялся со скамейки. – Я обещал зайти к отцу в офис.

– Вы работаете? – спросила Лизи.

– Не совсем. Помогаю. Считается, что это приучает к дисциплине.

– А вы поддаётесь дрессировке? – Лизи улыбнулась.

– Только при условии хорошего обращения, – ответил Генри, и они оба улыбнулись, понимая шутку.

Генри чуть поклонился, собираясь уходить. Но в последний момент замедлил шаг и сказал:

– Если вы снова окажетесь на этой скамейке… я, возможно, случайно окажусь рядом. Не возражаете?

– Я подумаю, – Лизи посмотрела на него чуть искоса; в её глазах появился огонёк азарта. – Вдруг мне понравится быть наблюдаемой.

Он кивнул, его улыбка стала ещё шире.

– Тогда я буду делать это осторожно.

И ушёл, растворившись в потоке лондонской толпы, оставляя Лизи на скамейке, наедине с её мыслями.

Она осталась сидеть, глядя на реку. Темза теперь казалась не просто лордом в пальто, а могучей силой, несущей её куда-то вперёд, в новое, неизведанное. И впервые за долгое время Лизи поняла: ей совсем не хочется возвращаться домой, в привычную, хотя и уютную тишину дома Ватсона. Потому что впервые она говорила с кем-то не как девочка, не как ученица, не как дочь. А как… она сама. Своими мыслями, своими вопросами, своими ощущениями.

И это было не просто необычно. Это было хорошо.



Глава 6 День между дождями.

Глава 6. День между дождями.



Между детством и взрослостью всегда пролегает день, который кажется неприметным. Он растворяется в череде будней, не отмеченный ни красным карандашом календаря, ни громкими событиями. Но именно этот день, точно невидимая точка опоры, решает, куда сделает шаг душа. И Лизи чувствовала, что такой день наступил.

Весенний Лондон выглядел усталым, как школьник после уроков. Серый, промокший, но живой. День был из тех, что начинаются затяжным дождём, продолжаются монотонными каплями с крыш, а заканчиваются – робкой, но ощутимой надеждой на солнце. Такие дни Лизи любила больше прочих. Они не были праздничными, не требовали ликования. И не были мрачными, не давили безысходностью. Это были дни, где всё ещё можно было повернуть, изменить, почувствовать, что выбор зависит от тебя. В воздухе витала особая, влажная свежесть, запах мокрых камней и просыпающейся зелени, который Лизи вдыхала полной грудью.

Она сидела у окна в гостиной, разглядывая блестящие от влаги дорожки в саду. За окном монотонно капало с набухших почек ветвей, птицы выскакивали на гравий, оставляя на нём крошечные следы, а в воздухе, помимо запаха весны, чувствовался характерный, чуть горьковатый аромат типографской краски – в этот час дворецкий всегда приносил утреннюю почту.

На серебряном подносе лежали три письма. Одно из них – на тонкой, чуть мятой бумаге с нежным цветочным водяным знаком. Почерк был узнаваемый, такой же неровный и искренний, как и сама Аннабель.

«Лизи. Я проездом – тётя забрала меня к себе в Лондон, говорит, полезно "проветриться"после всего. Она ещё не знает, как напугана я на самом деле. Если ты не против – я бы пришла. Или ты бы пришла. Не знаю, как это делают в большом городе, здесь всё кажется таким большим и чужим. Я скучала. Так сильно, что иногда казалось, будто бы внутри меня пустота. А ещё – ты ведь скоро взрослая. Ты совсем другая теперь. Мне казалось, это будет страшно, это взросление. Как шаг в пропасть. А теперь думаю – может, это как с рассветом. Теплее становится, но ты всё ещё боишься выйти из дома, потому что не знаешь, что ждёт снаружи. Напиши. Я буду ждать твоего ответа. Аннабель Ли.»

Лизи улыбнулась, и улыбка эта была одновременно нежной и немного грустной. Она помнила, как Аннабель плакала в ту ночь перед побегом из пансиона, как дрожала, когда держала фонарь, освещая им путь к свободе. Аннабель всегда была пугливее, но именно она тогда первая сказала, будто вдохновлённая каким-то внутренним огнём: «Я пойду с вами. Потому что вы идёте не из страха. А потому что больше нельзя терпеть». Аннабель была младше Лизи, но иногда – удивительно храбрее. Её страхи были понятны, но её решимость в тот день навсегда запечатлелась в памяти Лизи, напоминая о хрупкой силе, скрытой даже в самых робких людях.



Время шло, и день приближался к полудню. Следующий визит был не менее неожиданным.

В полдень раздался стук в дверь, и появился Генри Бэнкс. Неожиданно. И, как обычно, немного виновато, будто извиняясь за само своё присутствие.

– Простите… – Генри держал в руках небольшой билет, напечатанный на плотной бумаге с еле заметным тиснением. – Завтра – скрипичный вечер в зале Конноут-сквер. Очень камерно. Меня… попросили раздать несколько билетов. Но я бы хотел, чтобы один достался вам. Если… если вам интересно.

Он поправил воротник плаща, избегая прямого взгляда Лизи, словно боялся увидеть в её глазах и насмешку, и отказ. Его щеки чуть порозовели, а пальцы нервно перебирали края билета. Лизи видела эту неловкость, она была частью его очарования. Она понимала, что приглашение не было простым исполнением поручения.

– Скрипка – это больно или красиво? – спросила Лизи после паузы, её голос был мягким, почти задумчивым.

Генри чуть улыбнулся, и на его лице промелькнула тень той меланхолии, которую Лизи уже успела заметить.

– Наверное… в чьих руках.

– Значит, я подумаю, – ответила она, чуть искоса глядя на него.

Генри кивнул и почти сразу ушёл. Но в прихожей он задержался – казалось, что он что-то хотел сказать, но не решился, так и застыв на мгновение, прежде чем закрыть за собой дверь.

Лизи ещё долго стояла у окна, провожая его взглядом, пока он не растворился в лондонской толпе. На стекле – отражение её лица. Платье не по моде, чуть помятое после сидения. Косичка сбилась. Веснушки, россыпью по носу. Но в глазах – что-то новое, глубокое, отражающее свет этого "прозрачного"дня.

"Он пригласил не кого-то случайно. А меня, – подумала Лизи, и эта мысль отозвалась странным теплом в груди. – И не из игры, не из вежливости. А будто всерьёз, потому что ему это было важно. Он ждал меня в аптеке, он пришёл сюда, и он не просто пригласил меня на концерт, он хотел, чтобы я пришла. Это не простое любопытство. Это… это что-то большее."



Пока Лизи размышляла о встрече, в другой части дома доктор Ватсон сталкивался с новыми вызовами.

Вечером, после ужина, Лизи услышала, как доктор Ватсон вошёл в свой кабинет.

Кабинет доктора Ватсона, обычно наполненный запахом табака и старых книг, сегодня был пропитан воздухом, пахнущим пылью, сухими лекарственными травами и… каким-то нервным напряжением, невидимым, но ощутимым.

Доктор Ватсон стоял у письменного стола, его взгляд был прикован к письму. Бумага была плотная, с иностранным водяным знаком. Английский текст – безупречен, но с едва уловимым акцентом, который выдавал иностранное происхождение отправителя. Внизу, вместо подписи, стояли инициалы, написанные резким, сухим почерком, будто высеченные в камне: «– С.К.»



«Один из агентов "Туле"движется на юг. Контакт в Будапеште провален. Не удалось получить ключевую информацию. Новая встреча возможна в Константинополе. Условие: двое. Необходимы два человека, чтобы войти в контакт с нужной стороной. – С.К.»

Ватсон встал. Прошёлся по кабинету, его шаги были размеренными, но в них чувствовалась скрытая тревога. Он посмотрел на своё старое перо, лежащее на столе, будто собираясь писать, но его мысли были слишком далеки от чернил и бумаги. Затем взгляд упал на дверь, ведущую в коридор.

Там, в коридоре, раздавался смех Лизи. Он был тихим, сдержанным, но наполненным такой искренней радостью, что Ватсон невольно остановился, прислушиваясь. В её голосе звучала музыка, которую он не слышал давно, музыка беззаботности и предвкушения, так резко контрастирующая с суровой реальностью его письма.

Ватсон не открыл дверь.

"Пусть говорит, – подумал он, отвернувшись от двери. – Пусть смеётся, пусть мечтает. Пока есть время. Пока она не узнала о тени, что нависла над нашим миром. Время, когда ей придётся сделать выбор, подходит. И я должен подготовить её, чтобы она смогла выстоять". Он чувствовал, как мир, который он пытался создать для Лизи, давал трещины, и скоро ему придётся вытянуть её из его уюта в гораздо более опасную реальность.


На следующее утро, когда Лондон ещё спал в утренней дымке, началась новая страница в жизни Лизи.




На следующее утро.

Аннабель пришла рано, с робкой корзинкой, обёрнутой в салфетку. В ней были ещё тёплые пирожки и записка от тёти: «Будьте осторожны: ребёнок стесняется всего, кроме вас».

Лизи не обнимала её крепко, лишь слегка коснулась её плеча. Просто села рядом на скамейку в саду, и Аннабель прижалась к ней, как маленький, напуганный котёнок.

– Я скучала, Лизи, – сказала Аннабель, её голос был чуть сиплым. – Но я всё ещё… боюсь. В этом городе, в этих людях. В тебе – нет. Ты… стала другой. Сильнее.

– Я тоже боюсь, Аннабель, – ответила Лизи, глядя на неё. – Просто… не так заметно. Мои страхи просто стали другими, вот и всё.


Завершая день, наполненный важными встречами и мыслями, Лизи готовилась к вечернему событию.

Вечером Лизи отправилась на концерт.

Генри Бэнкс стоял у входа в зал Конноут-сквер, его зонт был аккуратно свёрнут. На его лице играла чуть неловкая, но искренняя улыбка, а глаза метались в толпе, будто он боялся пропустить её или, наоборот, быть замеченным. В его взгляде читались мысли, которые он не знал, как выразить словами.

Лизи подошла к нему, и её сердце пропустило удар, увидев его.

– Спасибо, что пригласили, Генри, – сказала она, её голос был чуть тише обычного.

Он поправил перчатку, нервно, но с достоинством.

– Спасибо, что пришли, Лизи.



Так завершился этот день, оказавшийся более значимым, чем казалось на первый взгляд.

И в этот день – ничего не произошло. Не было ни погонь, ни тайн, ни раскрытых преступлений. Но именно такие дни – тихие, наполненные скрытыми эмоциями и едва заметными поворотами – перекидывают мосты. Между людьми, между прошлым и будущим, между детством и взрослостью. Именно такие – не забываются.

Глава 7. Один билет – два взгляда.

Глава 7. Один билет – два взгляда.

Вечерний разговор с отцом, начавшийся так сбивчиво, но окончившийся его молчаливым признанием того, что он собирается куда-то ехать, надолго засел в голове Лизи. Она не спала полночи, перебирая в уме обрывки фраз, его сдержанность, внезапную телеграмму. К утру, поразмыслив, она поняла: он едет в длительную командировку, о которой не хотел говорить. И у неё появился план.



На следующее утро план начал воплощаться в жизнь на шумном перроне.

Утро следующего дня застало Лизи на Станции Виктория, на платформе номер три.

День стоял сухой, но тревожный – тот самый, когда ветер поднимает пыль и газетные листы раньше, чем прохожие успевают их прочесть, разнося по перрону обрывки чужих историй. В воздухе стоял тяжёлый, знакомый запах угля, железа и прощаний, смешанный с неуловимым привкусом предвкушения и беспокойства. Скрип колёс, приглушенный свист пара, гул голосов, последние объявления диктора – всё это создавало атмосферу не просто отъезда, а некоего важного перехода.

Доктор Ватсон стоял у вагона Восточного экспресса, привычно сдержанный, его фигура была безупречна, как всегда. В руках – аккуратный кожаный чемодан и его неизменная медицинская сумка, набитая не только инструментами, но и, как знала Лизи, скрытыми смыслами. На нём было серое пальто с высоким воротником, шляпа надвинута на лоб, частично скрывала глаза. Он казался человеком, для которого дорога – не захватывающее приключение, а суровая, неизбежная необходимость, часть некой высшей миссии. Ватсон бросил быстрый, профессиональный взгляд на часы, отсчитывающие последние минуты его привычной жизни.

Проводник, невысокий, с вежливой улыбкой, приветливо кивнул:

– Ваш вагон, сэр. Купе 4. Первый класс. До Константинополя?

– Да, – коротко отозвался Ватсон, его голос был глух, как обычно, когда он собирался в путь. Он поднялся на подножку, крепко сжимая поручень, вошёл в вагон…

…и остановился, будто наткнувшись на невидимую стену. Его взгляд, привыкший к пустоте купе, скользнул по сиденьям и замер. У окна, в кресле, сидела Лизи.



На ней было тёмное, дорожное пальто, плотно застёгнутое на все пуговицы, несмотря на сухость дня. Перчатки аккуратно лежали на её коленях. На сиденье рядом – потрепанная книга в зелёном переплёте и небольшой дорожный набор для письма, подарок отца на Рождество. У её ног – скромная дорожная сумка, не привлекающая внимания. Она сидела прямо, её поза выражала спокойную уверенность, контрастирующая с суетой за окном.

Она не улыбалась. Только посмотрела на него прямо, её зелёные глаза, точь-в-точь как у матери, были спокойны и полны решимости. В её взгляде читалось не просто спокойствие, а почтительное, но твёрдое ожидание. Она не прятала своего присутствия, будто это было самым естественным делом в мире.

– Доброе утро, – сказала она, её голос был ровным, без тени триумфа или страха, но с едва уловимой ноткой вызова.

Ватсон не ответил. Не мог. Он медленно, почти механически, закрыл за собой дверь, ощущая, как привычная отстранённость рушится под натиском её неожиданного появления. Внутри купе повисла тишина, нарушаемая лишь ритмичным звуком пара на платформе за окном, как если бы поезд сам выдыхал удивление.

– Ты не должна быть здесь, – наконец произнёс он, его голос был ниже обычного, почти хриплым от неожиданности и нарастающей тревоги.

– Но я здесь, – просто ответила она, не сдвинувшись ни на дюйм. Её спокойствие было почти надменным.

– Как ты?.. – Ватсон, обычно такой собранный, почувствовал, как слова застревают в горле. Его мозг, привыкший к сложным головоломкам, отказывался складывать эту. Он чувствовал, как рушится его тщательно выстроенный мир.

– Купила билет, – Лизи указала на свой билет, лежащий на книге. – Как взрослая. Я умею копить, ты знаешь. И я знаю, что это за поезд. Я слышала твои слова о Константинополе вчера.



Он смотрел на неё, не мигая, его взгляд был смесью неверия, растерянности и нарастающего отчаяния. Внутри него закипало не столько гнев, сколько страх. Страх за неё, за её будущее, за тот мир, в который он не хотел её втягивать. Он видел перед собой не ребёнка, а ту «Свободную», которую она сама себя назвала в дневнике.

– Лизавета, – медленно, с усилием произнёс он, почти с болью в голосе. – Этот путь не для тебя. Это не прогулка. Это – командировка. Долгая. Утомительная. Полная…

– Пациентов и телеграмм? – перебила она, и в её голосе прозвучала горечь, прямо попадая в самую больную точку его души. Ватсон дёрнулся, его лицо окаменело, словно на него вылили ледяную воду. Он чувствовал, что она видит его насквозь, как никогда раньше. Её слова были слишком точны, слишком резки. – Или чего-то, о чём ты не говоришь? Чего-то, что скрывается за этими «командировками»?

Он замолчал, его челюсть напряглась. Он видел, что она знает больше, чем хочет показать, и что она готова бороться за эту правду.

– Я хочу ехать, – продолжила Лизи, её голос стал мягче, но не менее твёрдым. – Не как дочь, которую надо защищать. Как человек. Просто… рядом. Не мешая. Я могу быть полезной. Могу наблюдать.

– А если случится что-то? – Ватсон попытался взять себя в руки, его голос звучал как попытка отчаявшегося доктора убедить пациента в очевидном.

– Я не ребёнок, – Лизи покачала головой. – Я помню Глен Элби. – В её глазах промелькнула тень тех дней: холодный камень под ногами, дрожащие пальцы, открывающие дверь к свободе, чувство страха, смешанное с отчаянной решимостью. – Помню, каково это – бояться до дрожи, но всё равно идти вперёд. Я помню, как смотреть в глаза тем, кто врёт, и видеть их насквозь. Я не упаду в обморок.

На страницу:
2 из 9