bannerbanner
Дыхание Дракона, Зов Феникса
Дыхание Дракона, Зов Феникса

Полная версия

Дыхание Дракона, Зов Феникса

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Глядя на себя в бронзовое зеркало, я снова увидела это незнакомое, но теперь уже не шокирующее лицо. Лицо Императрицы Лин Мэй. Красивое, изящное, но в нем еще читались следы недавней болезни и… чего-то еще. Печали? Усталости? Я постаралась придать взгляду уверенность и спокойствие, которые чувствовала внутри, за маской Императрицы.

"Какие правила я должна помнить?" – спросила я, когда приготовления были почти завершены.

Сяо Лан тут же начала повторять: "При входе в зал – полный земной поклон, Госпожа. Говорить только после разрешения Его Величества. Не смотреть прямо в глаза. Ответы должны быть краткими и почтительными. Сидеть только после приглашения…"

Я слушала, кивая. Все это шло вразрез с моей натурой, но я знала, что должна сыграть роль идеально. На кону была моя жизнь.

Наконец, все было готово. Я стояла, окруженная служанками, в центре своей спальни, ощущая тяжесть платья и украшений, непривычную легкость тела и пульсацию едва ощутимой Ци где-то глубоко внутри.

"Пора", – сказала я.

Главный Евнух Ли уже ждал снаружи с несколькими младшими евнухами, готовыми нести носилки. Увидев меня, он явно удивился. Он, видимо, ожидал увидеть немощную женщину, которую придется едва ли не нести под руки. Я же шла сама, хоть и медленно, держа спину прямо.

"Приветствую, Госпожа", – почтительно, но с нескрываемым удивлением произнес он, склонившись. "Его Величество ожидает".

Я кивнула, сохраняя царственное выражение лица. Я не знала, на чьей он стороне, но его реакция на мое "восстановление" была интересной.

Носилки были готовы. Я села в них, и евнухи подняли их, отправляясь по извилистым дорожкам Запретного Города. Путь до Главного Зала казался долгим. Я смотрела в окна носилок, видя освещенные фонарями павильоны, мостики над прудами, силуэты деревьев. Все это было невероятно красиво и… нереально. Я ехала на носилках по Императорскому дворцу в древнем Китае, будучи еще недавно бизнесвумен из современного города.

Наконец, носилки остановились. Евнух Ли объявил: "Императрица прибыла!"

Двери Главного Зала распахнулись. Я вышла из носилок, Сяо Лю и Сяо Лан тут же заняли свои места позади меня. Я глубоко вздохнула, собирая остатки сил и всю свою волю.

Огромный зал. Высокие колонны, украшенные изображениями драконов. Золотой трон на возвышении. Перед троном – широкое пространство. По бокам – ряды чиновников, их лица были скрыты тенями, но я чувствовала их взгляды. И на троне…

На троне сидел мужчина. Молодой, возможно, немногим старше тридцати. В одежде из желтого шелка, с короной на голове. Его лицо было… обычным. Невероятно, но обычным. Не героическим, не устрашающим. Сдержанное, слегка усталое выражение. Он смотрел на меня с высоты своего трона, и в его глазах читалось… что? Равнодушие? Любопытство? Легкое раздражение?

Это был Император. Мой номинальный муж. Правитель этой огромной Империи.

Я опустилась на колени, затем медленно, с трудом, совершила земной поклон, касаясь лбом пола. Ритуал был унизительным, но необходимым.

"Приветствую, Ваше Величество", – произнесла я, стараясь, чтобы мой голос звучал почтительно и достаточно слабо, чтобы соответствовать образу "больной" Императрицы, но при этом не дрожал от слабости. "Ваша недостойная супруга Императрица Лин Мэй приветствует Императора".

Наступила долгая тишина. Я оставалась в поклоне, чувствуя, как напрягаются мышцы, как начинает дрожать тело от усилия. В голове я сосредоточилась на слабом тепле Ци, пытаясь собрать его и использовать для поддержания позы.

Наконец, раздался его голос. Спокойный, ровный, без выраженных эмоций. "Императрица. Говорят, твое здоровье улучшилось".

"Благодаря милости Небес и заботе Вашего Величества, ваша недостойная супруга чувствует себя сегодня лучше", – ответила я, используя шаблонные фразы, которые выучила от служанок.

Еще одна пауза. Я подняла голову, но взгляд держала опущенным, как того требовал этикет. Краем глаза я видела его ноги на ступенях трона.

"Поднимись", – наконец произнес он.

Я с трудом поднялась, чувствуя, как дрожат ноги. Я стояла перед ним, не поднимая глаз, стараясь дышать ровно.

"Ты знаешь, почему я призвал тебя?" – спросил он.

Я напряглась. Это был проверочный вопрос. Что он хотел услышать? Признание ошибок? Извинения за болезнь?

"Ваша недостойная супруга… не уверена, Ваше Величество", – осторожно ответила я. "Возможно… вы желаете узнать о состоянии дел во Внутреннем Дворце? Или… выразить обеспокоенность по поводу моего выздоровления?" Я старалась попасть "в яблочко", угадать его мотивы.

Он тихо хмыкнул. Этот звук был едва слышен, но я уловила его. Что это значило? Раздражение? Удовлетворение моим ответом?

"Внутренний Дворец… в последнее время там было… неспокойно", – сказал Император. "Твое отсутствие сказалось. Благородная Супруга Ли и Достопочтенная Наложница Чжао… прилагают усилия, чтобы поддерживать порядок. Но они не Императрица".

Он ждал реакции. Слова о других наложницах были проверкой. Ревность? Страх? Что должна показать Императрица Лин Мэй?

Я решила рискнуть. Сыграть на своей "слабости" и одновременно показать ответственность. "Ваша недостойная супруга сожалеет, что ее слабость доставила беспокойство Вашему Величеству и нарушила гармонию Внутреннего Дворца. Я благодарна Благородной Супруге Ли и Достопочтенной Наложнице Чжао за их помощь в мое отсутствие". Я произнесла это максимально нейтральным тоном, без намека на ревность или вражду.

Еще одна пауза. Я чувствовала, как он изучает меня взглядом.

"Ты сильно изменилась, Лин Мэй", – произнес он.

Я замерла. Изменилась? Он заметил? Мой современный разум, моя новая манера держаться? Или он имел в виду что-то другое?

"Болезнь… многое меняет, Ваше Величество", – тихо ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал смиренно. "Она заставляет переосмыслить многое… и ценить каждый вздох".

Он снова хмыкнул. "Возможно. Ты выглядишь… не такой слабой, как докладывал лекарь Ван".

Вот оно. Он сравнивает меня с его докладами. Лекарь Ван! Значит, он докладывал Императору о моем состоянии. И, возможно, о моем отказе от лекарств? Или он сам был удивлен, увидев меня?

"Ваша недостойная супруга прилагает все усилия для скорейшего выздоровления, Ваше Величество", – ответила я, решив использовать "восстановление" как козырь. "Я не хочу быть обузой для Империи и Вашего Величества".

Он промолчал. Я стояла, чувствуя, как каждая секунда тянется вечность. В зале царила полная тишина, нарушаемая только моим собственным дыханием. Я ощущала присутствие чиновников, их невидимые взгляды, оценивающие меня.

"Ты можешь вернуться в свой дворец", – наконец сказал Император. "Продолжай восстанавливаться. Когда полностью поправишься, я ожидаю, что ты примешь на себя управление Внутренним Дворцом".

"Как пожелает Ваше Величество", – ответила я, снова совершая поклон. Этот был чуть легче – облегчение нахлынуло, но я тут же подавила его.

"Уходи", – его голос был уже не заинтересованным, а просто отсылающим.

Я медленно отступила, все еще не поворачиваясь спиной к трону, согласно этикету. Пятилась к дверям Главного Зала, чувствуя, как каждый шаг требует усилий.

Когда я, наконец, вышла из зала, Сяо Лю и Сяо Лан тут же подхватили меня под руки. Я чувствовала, как дрожу. Не от страха, а от напряжения и слабости.

"Госпожа, вы в порядке?" – шептала Сяо Лю.

"Да", – выдохнула я, садясь в носилки. "В полном порядке".

Я закрыла глаза. Первая аудиенция. Прошла. Он заметил изменения. Не сказал, какие. И он явно сравнивал меня с докладами Лекаря Вана. Это подтверждало, что Лекарь Ван – фигура не просто медицинская, но и политическая.

Император… он был загадкой. Не холодный и жестокий, как можно было ожидать. Скорее… отстраненный? Усталый? Заинтересован ли он в моей судьбе или просто в стабильности гарема? Его слова о Ли Фэйянь и Чжао были сказаны с определенной целью, но какой?

Я чувствовала, что прошла проверку. Выжила. Не выдала себя полностью. Показала себя способной к восстановлению и… возможно, более сильной, чем он ожидал после докладов Лекаря Вана.

"Сяо Лан, Сяо Лю", – тихо сказала я, когда носилки тронулись в обратный путь. "Мне нужно знать все о Лекаре Ване. Его происхождение, его связи, его семья. Все".

Служанки зашептались между собой, удивленные таким приказом, но тут же подтвердили готовность.

Первая часть моего пути выживания завершилась. Я поняла природу своей слабости – отравление, наметила главного врага – Благородная Супруга Ли, возможно, связанная с Лекарем Ваном и Министром Левого Крыла, обнаружила потенциальный источник силы – культивация и прошла первое испытание – аудиенцию у Императора.

Теперь нужно было действовать. Укреплять тело, осваивать культивацию, собирать информацию, строить союзы и готовиться к следующей фазе этой смертельной игры.

Я – Анна, переродившаяся в теле Императрицы Лин Мэй. И я больше не собираюсь быть жертвой.

Часть 2: Укрепление Позиций

Глава 11: Верные Руки и Острый Ум

Носилки мягко опустились у входа в Дворец Цветения Персика. Я вышла, ощущая слабость в коленях, но держа спину прямо. Главный Евнух Ли проводил меня до дверей и, склонившись в поклоне, удалился. В его глазах я все еще видела смесь удивления и осторожности. Мое появление перед Императором, немощной по докладам, но способной самостоятельно передвигаться и говорить, явно заставило его задуматься.

Как только мы вошли в мои личные покои, я жестом велела Сяо Лю и Сяо Лан следовать за мной. Остальным слугам я приказала удалиться и не беспокоить меня ни под каким предлогом. Мне нужен был полный покой и… откровенный разговор.

Сяо Лю и Сяо Лан помогли мне снять тяжелый головной убор и роскошное платье. Я сменила его на простое шелковое домашнее одеяние и села в кресло. Слабость накатила сильнее, но я не позволила ей сломить себя.

"Госпожа, вы… вы были так величественны", – взволнованно прошептала Сяо Лю, ее глаза сияли. "Его Величество… он смотрел на вас…"

"И что он видел?" – перебила я, глядя на них.

Сяо Лан осторожно ответила: "Он, кажется, был… удивлен, Госпожа. Вы выглядели намного лучше, чем он ожидал".

Я кивнула. Это было то, чего я добивалась. Подорвать доклады Лекаря Вана и показать, что я восстанавливаюсь, несмотря ни на что.

Я сделала глубокий вдох. Сейчас был решающий момент. Мне нужно было не просто приказывать этим девушкам, а сделать их своими союзниками, своими доверенными лицами в этом враждебном мире. А для этого нужна была правда. Или, по крайней мере, ее версия, в которую они могли бы поверить.

"Сяо Лю, Сяо Лан", – начала я, и мой голос стал серьезным, лишенным обычной властности, но наполненным доверием. "Вы видели, в каком состоянии я была. Вы слышали доклады лекарей. Вы знаете, что мое выздоровление… необычно быстрое".

Они молчали, слушая внимательно.

"Когда я была… на грани", – я подбирала слова. "Когда мое сознание едва держалось в этом теле, я пережила… нечто. Нечто, что изменило меня. Я поняла, как хрупка жизнь. Как легко ее потерять. И как много тех, кто желает мне зла".

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4