
Полная версия
Смерть по частям
Дейвис привалился к перилам и стал смотреть на черную повозку молочника, которая остановилась на мощеном заднем дворе.
– Ничего, – сказал Фолькер, – подождем.
Дейвис поднял глаза на трехэтажный особняк с высокими окнами; кирпичный фасад цветом походил на полированную медь. Городская копоть, казалось, была не в силах проникнуть в эту крепость.
– Постучите еще раз, – распорядился Фолькер.
Дейвис с готовностью поднял дубинку, собираясь повиноваться, но в эту минуту двустворчатые двери отворились.
– Чем могу служить? – приветствовал их высокомерный голос. Мужчина, стоявший в проеме, цепко сжимал дверную ручку.
– Мы пришли поговорить с хозяином, – спокойно сказал Фолькер.
– Он не принимает.
Фолькер эффектным жестом предъявил визитную карточку.
– Мы, конечно, можем подождать и здесь. Я уверен, соседи очень скоро проявят интерес. Если желаете, для начала мы можем поговорить с ними, – сказал Фолькер.
Мужчина неохотно посторонился.
– Вам бы лучше через заднюю дверь, – начал было он, но Фолькер заметил:
– Нет-нет, все в порядке. Мы не с предложением услуг.
Полицейские ступили на мраморный пол, с их ног потекли серые ручейки грязи. Это был всего лишь холл, но с потолка свисала огромная хрустальная люстра, уже зажженная, несмотря на утренний час. В центре помещался необъятный стол красного дерева с невысокой фарфоровой вазой посредине, из вазы свешивались розы, лилии и бегонии.
– Входите, пожалуйста.
– Благодарю вас, мистер… – проговорил Фолькер.
– Хили.
Они проследовали за мистером Хили, ступая по мягкому ковру. Ворс ковра глушил звуки их шагов. Проходя мимо столовой, Дейвис мельком глянул на безупречно накрытый стол с серебром и фарфором, стол окружали двенадцать стульев, а сверху свисала незажженная люстра, уменьшенная копия той, что висела в холле. По всей комнате были расставлены вазоны с ярко-зелеными папоротниками, в воздухе пахло пчелиным воском для полировки мебели. Дейвиса поразила царившая здесь тишина – казалось, что в доме нет никого, кроме них троих.
– Прошу в библиотеку, – пригласил мистер Хили и указал на обширное помещение, занимавшее всю заднюю часть дома. – Хватит, – сказал он юной девушке, которая, стоя на коленях перед камином, выметала очаг. – Можешь позже закончить.
Услышав слова мистера Хили, она заторопилась прочь, прихватив совок и ведерко.
Мистер Хили, ничего больше не говоря, вышел и закрыл за собой дверь. Фолькер уселся на диван, закинул руки за голову и, вытянув ноги, опустил их на журнальный столик.
– Вот это роскошь, а? – Фолькер подмигнул Дейвису. Он с удовольствием думал, что сейчас продемонстрирует Кёртису не самые приятные стороны своего характера. Дейвис знал, что на допросе Фолькер способен проявить удивительную мягкость к подозреваемым, он не раз наблюдал подобное. Но к богатым людям – справедливо, нет ли – инспектор относился с предубеждением и, являя свою противоречивую натуру, не стеснялся раздражать их во время допросов.
На стене над каминной полкой – там, где иногда вешают картины, – были укреплены два весла. Вдоль длинных стен вытянулись книжные шкафы. На мраморных приставных столиках по обеим сторонам от дивана тоже высились стопки книг, стояли статуэтки и шкатулки. Дейвис взял в руки миниатюрного тигра из слоновой кости. На спине статуэтки были вырезаны черные полоски, маленькая пасть раскрыта в угрожающем рычании.
Тишину нарушал только бой старинных напольных часов, которые они видели, проходя по холлу. На массивном письменном столе у противоположной стены аккуратными стопками были сложены конторские книги, рядом стояли два стула. Неярко горела фарфоровая керосиновая лампа. В воздухе висел запах трубочного табака. Здесь владычествовал хозяин дома.
– Эдуард Самсон Кёртис, сорок пять лет, наследник состояния, сделанного на сталелитейном деле, – объявил Фолькер. Увидев это имя в дневнике Анны, полицейские навели справки. Вчера вечером Дейвис сбегал в архив и проштудировал записи, касавшиеся купли-продажи домов в старом центре, а также о рождении детей и о бракосочетаниях.
Кёртис владел этим домом пятнадцать лет. В газетах писали о его активной светской жизни и благотворительности. В старых – довоенных – газетах Дейвис нашел громкую рекламу сталелитейного завода Кёртиса, “семейного предприятия, зарегистрированного и находящегося в собственности семьи с 1830 года, поставщика металлических изделий для дома и промышленности”.
Дверь отворилась. Фолькер встал. Вошел Кёртис – в сером костюме и шелковом галстуке. Узкое лицо с напряженной квадратной челюстью выражало неудовольствие, однако в примечательных, странно светлых глазах хозяина было что-то кошачье. Рассмотрев Дейвиса, Кёртис перевел взгляд на Фолькера.
– Мистер Хили сообщил мне, что вы из полиции, – начал он, не представившись.
– Я инспектор Фолькер, а это сержант Дейвис, полиция Филадельфии. Мы пришли навести справки о местонахождении одной из ваших служанок, мисс Анны Уорд. Ее родные говорят, что от нее нет вестей уже две недели.
Кёртис издал короткий смешок.
– Так вот на что полиция теперь тратит время? Выслеживает беглых горничных?
– Вы можете подтвердить, что вам известно это имя и что молодая женщина работает у вас в доме?
– Боюсь, инспектор, что должен ответить на оба вопроса отрицательно. У меня нет времени вникать в дела прислуги.
– Боюсь, сэр, что вам придется это сделать. Вчера тело этой девушки выловили из реки, – объявил Фолькер.
Наконец-то этот человек смутился – по крайней мере, с виду, подумал Дейвис. Кёртис подошел к камину и оперся локтем о полку. Он был невысок, шелковый жилет обтягивал наметившееся брюшко – свидетельство подступающего среднего возраста.
– Прошу прощения. – Кёртис приблизился к письменному столу и знаком пригласил полицейских сесть напротив.
– Среди вещей утопленницы мы обнаружили дневник, в нем был указан этот адрес. Сестра мисс Уорд подтвердила, что Анна служила у вас горничной, – сказал Дейвис.
– В ее смерти есть нечто подозрительное, независимо от того, собиралась она покончить с собой или нет, – прибавил Фолькер.
На лице Кёртиса появилось удивленное выражение.
– И что, по-вашему, с ней случилось?
– Тело обнаружили в реке. Как она умерла, пока неясно, но вероятнее всего, что она утонула. – Фолькер не собирался выкладывать лишнего.
– Значит, это самоубийство?
– Как я уже сказал, пока неясно.
– Погребена под толщей воды. Какая ужасная смерть.
– Мы хотели бы опросить всю вашу прислугу. Нам нужно восстановить последние дни Анны до мельчайших подробностей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. К. Чуковского.
7
Эмили Дикинсон, пер. А. Грибанова.