
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре женщина как хранительница очага обязана следить за чистотой в доме и ухоженностью посуды, особенно казана – центрального символа домашнего уюта и достатка. Казан символизирует не только еду, но и общее состояние хозяйства. Если на казане застыли остатки пищи, значит, хозяйка либо очень ленива, либо не заботится о доме и семье – что считается недопустимым.
Образ для запоминания
Представьте себе старый казан, покрытый слоем жира и нагаром, с присохшими остатками каши или супа. Он давно не мылся. Этот казан – зеркало характера женщины, которая оставила его в таком состоянии: неряшливость, безразличие и лень.
Эмоциональный окрас
Презрение, осуждение, недоумение. В словах звучит и брезгливость, и упрёк, и социальный укор.
Перевод с сохранением образа
У неё на казане пригоревшие корки засохли – настолько она ленива.
(Вариант: Её казан зарос нагаром – такова и сама хозяйка.)
Ассоциативное поле
Лень, неухоженность, неряшливость, запущенность, беспорядок, грязная кухня, нерадивость, укор, келін, критика.
Стилистические аналоги / заменители
– Салақ әйел (Неряха)
– Ыдысы жуылмаған келін (Невестка с немытой посудой)
– Үйінде ине шаншар жер жоқ (У неё дома некуда иголку воткнуть – в плохом смысле: беспорядок)
– От басы көрінбейді (Костёр не видно – намёк на неухоженный очаг)
Мини-сценка (диалог)
– Анау келінге бірдеңе де, үйін жинамай ма өзі?
– Қайдағы жинау? Қазанына қаспақ қатқан әйелден не күтесің?
– Енесі байқамай ма екен?
– Бәрі байқайды, бірақ айтуға батпай отыр.
Қанды балақ
Дословно переводится как «кровавая штанина/штаны». В переносном значении – это воин, участник сражений, человек, прошедший кровавые битвы, повидавший войну и насилие. Он может быть использован как с уважением (храбрый, прославленный батыр), так и с осуждением (жестокий, кровожадный человек).
Поле применения: Этот фразеологизм часто применяется в контексте обсуждения воинской доблести, героизма и жестокости. В современном языке он редко встречается в повседневной речи, но всё ещё актуален в литературе, исторических текстах, поэзии и кино. Также может быть использован в ироничном или критическом ключе, например, для описания человека, склонного к агрессии и жестокости, не обязательно в контексте боевых действий.
Примеры в контексте:
– Атасының өзі қанды балақ батыр болған, жаугершілікте аты шыққан.
– (Его дед был кровавым воином, прославившимся в военных походах.)
– Қанды балақ шапқыншылар елдің берекесін қашырды.
– (Кровожадные захватчики лишили народ покоя.)
– Қанды балақ күндер артта қалды, енді біз бейбіт өмір сүруді үйренуіміз керек.
– (Кровавые времена остались в прошлом, теперь нам нужно учиться жить в мире.)
– Ол – бұрынғы қанды балақ, ешкімге дес бермеген, қылышын қан жуған адам еді.
– (Он был тем самым воином, не уступавшим никому, человек, меч которого был омыт кровью.)
– Бүгінгінің қанды балағы – сөзбен шабатын журналистер мен саясаткерлер шығар.
– (Сегодняшние «қанды балақ» – это журналисты и политики, которые сражаются не саблей, а словом, но оставляют после себя не меньше ран.)
Связь с другими пословицами и выражениями:
• Қан кешкен батыр – воин, прошедший сквозь кровь.
• Тас түскен жеріне ауыр – как и «қанды балақ», говорит о том, кто испытал всё на себе.
• Жауды көрмеген – жауырды білмес – тот, кто не был на войне, не поймёт настоящих ран.
Языковой стиль и рекомендации:
Фраза имеет поэтический, эпический характер, что делает её подходящей для использования в художественной литературе, исторических текстах, речах с героическим или драматическим пафосом. В повседневной речи её следует употреблять с осторожностью, особенно в ироничном или метафорическом контексте (например, описывая «бойца» в бизнесе или споре).
Этот фразеологизм несёт в себе трагическую величественность, напоминая о том, что за славой всегда стоит кровь, боль и жертвы.
Қаңғы бас
Смысл и значение
Фразеологизм «қаңғы бас» в дословном переводе означает «бродячая голова». В переносном смысле употребляется как пренебрежительное или грубое выражение в адрес человека, который не имеет постоянного места, неустойчив в жизни, склонен к праздному и беспорядочному образу жизни. Может обозначать также непутёвого, легкомысленного, безответственного человека, не принимающего всерьёз обязанности, общественные нормы или семейные ценности.
Поле применения
Это выражение используется в бытовой и эмоциональной речи, часто в конфликтах или в момент упрёка. Может быть сказано родителями детям, старшими младшим, либо в контексте осуждения аморального поведения. Также может применяться в устной народной речи в адрес маргинальных личностей, бездомных или просто легкомысленных людей, ведущих беспорядочную жизнь.
Примеры в контексте
Ана қаңғы бас тағы да үйге түн ортасында келді.
(Этот бродяга снова вернулся домой в полночь.)
(О взрослом сыне, который ведёт разгульный образ жизни и не считается с родителями.)
Жұрт баласын оқуға беріп жатыр, ал сен әлі қаңғы бас болып жүрсің.
(Все своих детей в университет отправляют, а ты до сих пор по улицам шатаешься.)
(Родительский упрёк взрослому сыну, не устроившемуся в жизни.)
Саған сеніп бола ма? Қаңғы бас өміріңмен тағы да бәрін бүлдіресің.
(Как тебе можно доверять? Ты со своей бродячей жизнью опять всё испортишь.)
(О человеке, который не держит слова, не способен на ответственность.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет резко негативный и эмоциональный оттенок. Применяется в ситуациях критики, ссор, упрёков. Неуместно в официальной речи, в письменной коммуникации или при обращении к посторонним – может быть воспринято как оскорбление. Использовать следует осторожно, только в бытовом контексте, когда необходим сильный выразительный упрёк.
Культурный и образный контекст
Слово «қаңғы» отсылает к идее бесцельного блуждания, шатания без цели, а «бас» – это символ личности, головы, разума. То есть человек с «бродячей головой» – это тот, у кого нет устойчивости, кто оторван от рода, от семьи, от дела. В казахской культуре очень ценится принадлежность к общине, ответственность, устойчивость и уважение к старшим. Поэтому «қаңғы бас» – это не просто укор, а резкий приговор, свидетельствующий об отрыве от этих ценностей.
Образ для запоминания
Представьте пустынную степь и человека, бредущего без направления, ни к кому не привязанного, без дома, без цели. Ветер крутит пыль, а он сам как перекати-поле, ни с чем и ни к кому. Его не держит ни род, ни очаг, ни долг.
Эмоциональный окрас
Резко отрицательный. Уничижительный, грубый, используется для выражения разочарования, осуждения, раздражения.
Перевод с сохранением образа
Бродяга, пустоголовый, шатун, пропащий человек, неустроенный тип.
(С оттенком грубости: «бродячая голова», «голова без хозяина», «шатающийся без цели»)
Ассоциативное поле
Безответственность, бесцельность, шатание, упрёк, стыд, негодование, аморальность, бесприютность, беспорядочность, отчуждённость, изгой.
Стилистические аналоги / заменители
– Жөнсіз жүрген
– Тентек бала (в более мягкой форме – «непослушный сын»)
– Тірлігі жоқ
– Ит өмір сүрген
Мини-сценка (диалог)
– Ана балаңды тағы да мектептен шығарып жіберіпті.
– Енді не істейін, қаңғы бас болды ғой. Айтқанды тыңдамайды.
– Бір жерге орнығып, ақыл кірсе екен дейміз де…
– Қайдам, басы бос – өзі білетін сияқты.
Қара бет
Смысл и значение
Фразеологизм «қара бет» буквально означает «чёрнолицый», но в переносном смысле – это человек, опозоривший себя или свою семью, утративший честь и доброе имя. Такой человек становится предметом общественного осуждения и стыда.
Поле применения
Применяется в эмоционально окрашенной речи, особенно в ситуации нравственного осуждения. Может использоваться как прямое оскорбление или выражение крайнего разочарования. Часто встречается в семейных конфликтах, в разговорах о поведении детей, родственников или представителей рода.
Примеры в контексте
– Еліне жаман ат әкелген қара бет болды.
(Он опозорил свой народ, стал чёрным пятном на его лице.)
– Осынша оқуға түсіп, бәрін тастап кеткенің не? Қара бет қылдың ғой бізді!
(Как ты мог бросить учёбу, поступив в такой вуз? Ты нас опозорил!)
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резкий негативный оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.
Культурный и образный контекст
В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «қара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, – пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых.
Образ для запоминания
Представьте лицо, закопчённое и почерневшее от позора, на которое все сторонятся смотреть. Оно стало символом утраченной репутации, того, на кого «грязь налипла».
Эмоциональный окрас
Крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.
Перевод с сохранением образа
«Позор семьи», «позорище», «опозорившийся», «чёрное пятно на репутации».
Ассоциативное поле
Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.
Стилистические аналоги / заменители
«Жүзін жерге қаратты», «ата-анасын жерге қаратты», «бетіне шіркеу келтірді», «арсыз».
Мини-сценка (диалог)
– Қанат неге ауылға келмей жүр?
– Не істейді ауылда? Қара бет болып кеткен соң қай бетімен келсін?
– Рас қой. Қарт анасының үмітін ақтамай, түрмеге түсіп кеткені ұят-ақ…
Қой аузынан шөп алмас
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом.
Поле применения
Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
– Ол жігіт сондай жуас, қой аузынан шөп алмас. Бүкіл ауыл соған сеніп, балаларын ертіп жібереді.
(Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)
– Ана келінді мақтап жатыр ғой, бірақ тым жуас сияқты. Қой аузынан шөп алмас, ал өмірде кейде қаталдық керек.
(Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией – в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе – как характеристика доброты, в ироничном – как упрёк в мягкотелости или нерешительности.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре овца (қой) символизирует смирение, спокойствие и безобидность. Трава во рту овцы – метафора мирного процесса, который не хочется нарушать. Человек, который даже не посмеет отнять траву у овцы, – воплощение мягкости. Такое поведение ценилось в контексте гармонии и уважения к миру, но могло и вызывать тревогу, если мягкость мешает проявлению воли.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, стоящего перед овцой, жующей траву. Он настолько добрый и деликатный, что даже не посмеет дотронуться до травинки у неё во рту – из уважения, из желания не потревожить. Этот образ – зеркало его характера.
Эмоциональный окрас
Мягкость, доброта, кротость, осторожность. В зависимости от ситуации может звучать как восхищение миролюбивостью или как лёгкая усмешка над чрезмерной пассивностью.
Перевод с сохранением образа
Такой мягкий, что и у овцы травинку не отнимет.
(Вариант: Тихий-тихий, даже овцу побеспокоить не решится.)
Ассоциативное поле
Кротость, смирение, доброта, миролюбие, неагрессия, доверие, пассивность, тихий, безобидный, добросердечный.
Стилистические аналоги / заменители
– Жуас (тихий, мягкий)
– Жіпке тізіп қойғандай (смирный, покладистый)
– Тауыққа шашар дәмі жоқ (нет и крошки, что дал бы курице – как образ полной пассивности)
Мини-сценка (диалог)
– Баламның сынып жетекшісі қандай адам екен?
– Уайымдама, қой аузынан шөп алмас адам. Дауысты да көтермейді.
– Ондай ұстазға тап келгеніміз қандай жақсы болған!
Қолы ашық
Смысл и значение
Фразеологизм означает щедрого, добродушного человека, который с лёгкостью делится своим имуществом, угощением, деньгами или вниманием. У такого человека «рука открыта» – он не держится за материальное, с готовностью помогает другим.
Поле применения
Используется в положительном контексте для характеристики людей, склонных к щедрости, гостеприимству, меценатству. Может применяться в семейной, бытовой, общественной, праздничной среде, когда говорят о хозяевах дома, дарителях, или просто великодушных людях.
Примеры в контексте
– Қонаққа барсақ болды, Нұргүл апай дастарханын жайып тастайды. Нағыз қолы ашық адам.
(Как только приходим в гости – Нургуль апай сразу накрывает богатый дастархан. Настоящий человек с открытой рукой.)
– Ол жігіттің қолы ашық қой. Қиын кезде бәрімізге көмектесті.
(У него, правда, открытая рука. Помог всем нам в трудный момент.)
Рекомендации по употреблению
Выражение исключительно позитивное и уместно в большинстве разговорных и публицистических контекстов. Может использоваться как характеристика человека или семьи. Хорошо сочетается с описанием дастархана, подарков, помощи, угощения, а также при благодарности.
Культурный и образный контекст
Щедрость – одна из ключевых черт уважаемого казаха. С древних времён считалось, что богатство – не в накопленном, а в отданном. Открытая рука символизирует готовность делиться, как это делали батыры, ақсақалдар и жомарт жандар. Закрытая же рука – образ скупца, которому нет почёта. Казахский дастархан как символ души: чем он богаче, тем щедрее сердце.
Образ для запоминания
Представьте человека, протягивающего ладонь, наполненную дарами: кусок баурсака, деньги, приглашение за стол. Его рука всегда открыта для даяния – и в буквальном, и в переносном смысле.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Ассоциируется с добротой, великодушием и достойным поведением.
Перевод с сохранением образа
Человек с открытой рукой.
(Вариант: У него рука щедрая, всегда готов помочь.)
Ассоциативное поле
Щедрость, угощение, доброта, открытость, гостеприимство, бескорыстие, великодушие, праздники, дастархан.
Стилистические аналоги / заменители
– Жомарт жан (щедрый человек)
– Кең пейілді (широкая душа)
– Мырза мінезді (великодушный по характеру)
Мини-сценка (диалог)
– Айнұрдың үйіне бардық, дастарханынан дәм таттық.
– Ол қыздың қолы ашық қой. Бала кезінен бәрімен бөлісетін.
– Иә, ондай адамдардың жолы ашық болады дейді ғой.
Қолы тар
Смысл и значение
Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо.
Поле применения
Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.
Примеры в контексте
– Үйіне барсақ, шайға қантты да әрең береді. Қолы тар кісі екен.
(Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)
– Асхат мейрамға бірдеңе алып келеді деп едің ғой…
– Одан не күтесің, қолы тар ғой.
(Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… – Что от него ждать, он же прижимистый.)
Рекомендации по употреблению
Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре щедрость и гостеприимство – одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «тар қол» (узкая рука) противопоставляется «қолы ашық» – открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность: «Жомарттың қолы ашық, сараңның жүзі ашық емес.» (У щедрого – рука открыта, у скупого – и лица не видно.)
Образ для запоминания
Представьте себе человека, который даже на праздник приходит с пустыми руками, жмётся, прячет кошелёк, всегда считает, сколько потратил, и отмеряет еду, как в аптеке. Его «рука узкая» – она не может разжаться, чтобы дать.
Эмоциональный окрас
Негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.
Перевод с сохранением образа
Скупой, у него «рука узкая».
(Вариант: У него сжатый кулак – ничего не отдаёт.)
Ассоциативное поле
Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.
Стилистические аналоги / заменители
– Сараң (жадный, скупой)
– Тиын санағыш (букв. «монеты пересчитывающий»)
– Көңілі тар (мелочный душой)
– Қытымыр (прижимистый, жадный)
– Қарны ашса да бермейтін (даже голодным не даст)
Мини-сценка (диалог)
– Бекеннің тойына барғанда бірдеңе алып барасың ба?
– Барамын ғой, бірақ ол өзі де қолы тар адам. Тойына шақырып, қонақтарды шаймен шығарып салады.
– Сонда да ұят қой, кішкене сый апар.
Қулық-сұмдыққа үйір
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением.
Поле применения
Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.
Примеры в контексте
– Ол жігітке сенбе, қулық-сұмдыққа үйір адам.
(Не доверяй тому парню – он склонен к обману и интригам.)
– Қулық-сұмдыққа үйір адамдар көп нәрсеге қол жеткізгенімен, түбінде әшкере болады.
(Хитрецы добиваются многого, но в итоге всё равно разоблачаются.)
– Қулық-сұмдыққа үйірлік – рухани әлсіздіктің белгісі.
(Склонность к коварству – признак духовной слабости.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт в себе ярко выраженную негативную оценку. Уместно в критических или обличающих высказываниях, в художественных текстах, в ситуациях, где требуется подчеркнуть нечестность. В формальной речи желательно избегать или заменить на более нейтральные формулировки.
Культурный и образный контекст
Казахская культура высоко ценит адалдық (честность), турашылдық (прямоту) и ашықтық (открытость). Поведение, связанное с қулық-сұмдық, противопоставляется этим добродетелям. В фольклоре хитрец часто изображается как опасный персонаж, нарушающий гармонию и справедливость, вызывающий недоверие и презрение.
Образ для запоминания
Представьте лису, крадущуюся в темноте, выжидающую момент, чтобы перехитрить или обмануть. Такое существо всегда настороже, не показывает своих настоящих намерений – как и человек, склонный к қулық-сұмдық.
Эмоциональный окрас
Резко отрицательный. Вызывает недоверие, раздражение, осуждение. Часто используется с оттенком презрения или предостережения.
Перевод с сохранением образа
Склонен к обману и коварству / Тянется к хитрости и уловкам
(Сохраняется образ постоянного влечения к нечестным действиям.)
Ассоциативное поле
Хитрость, обман, уловка, двуличие, манипуляция, подлость, вероломство.
Стилистические аналоги / заменители
Ала аяқ – двуличный
Іші бөтен – скрытный, с недобрыми намерениями
Жағымпаз – льстец, приспособленец
Мини-сценка (диалог)
– Жаңа әріптесіміз туралы не ойлайсың?
– Әзірге нақты ештеңе дей алмаймын, бірақ сөзінің бәрі алдаусыратып тұрғандай көрінеді.
– Иә, қулық-сұмдыққа үйір сияқты, байқап сөйлескен жөн.
Құлаққа алтын сырға
Смысл и значение
Выражение используется в значении «запомни как важный совет», «прими к сведению», «пусть отложится в памяти». Дословно: «золотая серьга для уха» – образ меткого, ценного наставления, которое должно остаться в сознании, как украшение остаётся на теле.
Поле применения
Применяется в устной речи, когда собеседник хочет подчеркнуть значимость сказанного. Уместно в ситуациях передачи жизненной мудрости, предостережений, наставлений, особенно от старших к младшим, от опытных к неопытным.
Примеры в контексте
– Шырағым, қандай шешім қабылдасаң да, ата-анаңа қарсы шықпа – құлаққа алтын сырға.
(Дитя моё, какое бы решение ты ни принял, не иди против родителей – запомни это как важный совет.)
– Дос таңдағанда абай бол – құлаққа алтын сырға.
(Будь осторожен в выборе друзей – на ус мотай.)
– Ертеңгі күні өкініп қалмас үшін, бүгін ойланып істе – құлаққа алтын сырға.
(Чтобы завтра не жалеть, думай, прежде чем делать – запомни это как золотое правило.)
Рекомендации по употреблению
Часто используется в разговорной речи, особенно в роли вводной или заключительной фразы при наставлении. Может быть ироничным или серьёзным, в зависимости от контекста и интонации. Подходит как для тёплого, заботливого совета, так и для строгого предостережения.
Культурный и образный контекст
В традиционной казахской культуре серьги (сырға) – это не только украшение, но и символ внимания, красоты, женственности, а также рода и традиции. «Алтын сырға» – дорогое, ценное украшение, ассоциируется с тем, что нужно беречь. Советы старших, мудрые слова – это тоже своего рода ценности, которые следует «носить при себе», как золото в ухе.
Образ для запоминания
Представьте девушку, которой мама надевает серьги и говорит: «Бұл – құлаққа алтын сырға, айтқанымды ұмытпа». Эта серьга становится символом не только украшения, но и заботливо переданного совета, который останется с ней на всю жизнь.
Эмоциональный окрас
Тёплый, доброжелательный, иногда с ноткой строгости. Может звучать с оттенком заботы или наставничества. В зависимости от ситуации может быть ироничным, но не обидным.
Перевод с сохранением образа
Запомни это как золотую серьгу для уха
(или: Возьми себе на заметку, как золотую серьгу)
Сохраняется метафора ценного, запоминающегося совета.
Ассоциативное поле
Совет, наставление, память, мудрость, традиция, внимание, материнская забота.
Стилистические аналоги / заменители
: «Жақсы сөз – жарым ырыс»
– Доброе слово – половина счастья.
«Айтылған сөз – атылған оқ»
– Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Мини-сценка (диалог)
– Ертеңгі сұхбатқа дайынсың ба?
– Қобалжып жүрмін…
– Ең бастысы – асықпа, ойланып жауап бер. Құлаққа алтын сырға!
– Рақмет, осы сөзің жадымда сақталады.
Құмырсқаның өзін баспайды
Смысл и значение
Выражение характеризует человека крайне добродушного, мирного, безобидного, неспособного причинить вред даже самому маленькому существу. Употребляется как метафора абсолютной мягкости и ненасилия.
Поле применения
Уместно в разговорной речи при описании людей, которые отличаются особой скромностью, деликатностью, неагрессивным, тихим характером. Может использоваться как похвала, но иногда и с оттенком легкой иронии.
Примеры в контексте
– Айгерімнің мінезі сондай жұмсақ. Ешкімге дауыс көтеріп көрген емес.
– Ол құмырсқаның өзін баспайды ғой.
(Айгерим такая мягкая по характеру. Никогда не повышала голос. – Да она и муравья не раздавит.)