bannerbanner
Начни говорить красиво на казахском
Начни говорить красиво на казахском

Полная версия

Начни говорить красиво на казахском

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 5

Примеры в контексте

– Ол кезде ауылда мектеп болмаған, сондықтан кейбіреулер әліпті таяқ деп білмейтін.

(В то время в ауле не было школы, поэтому некоторые не знали даже азов грамоты.)

– Сен оған математика туралы айтпа, әліпті таяқ деп білмейді ғой.

(Не говори ему про математику – он ведь в этом совсем не разбирается.)

– Басшы бола тұра, заңнан мүлде бейхабар – әліпті таяқ деп білмейтін адам сияқты.

(Хотя он руководитель, в законах совершенно не разбирается – словно неграмотный.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм используется в контекстах, когда требуется подчеркнуть чью-либо крайнюю неграмотность или некомпетентность. Он обладает резко пренебрежительным оттенком, поэтому в деловом или официальном общении его желательно избегать. Более уместен в разговорной речи, сатирическом или ироничном тоне.

Культурный и образный контекст

Образ уходит корнями в старинные школы, где обучение грамоте начиналось с букв алфавита. «Әліп» – это первая буква арабского алфавита (аналогичная «А»), которую изучали с самого начала. Не различать «әліп» и «таяқ» – значит не знать даже начальных понятий. Такой человек воспринимался в традиционном обществе с оттенком жалости, но и с определённой долей иронии.

Образ для запоминания

Представьте себе человека, глядящего на букву «А» на доске и принимающего её за нарисованную палку. Это символ полной неосведомлённости.

Эмоциональный окрас

Ярко выраженный пренебрежительный, ироничный, с элементами насмешки или осуждения.

Перевод с сохранением образа

«Не отличает букву А от палки» или «совершенно безграмотный», «ни бельмеса не смыслит».

Ассоциативное поле

Невежество, темнота, незнание, простота, отсталость, неграмотность, деревенщина.

Стилистические аналоги / заменители

«Безграмотный», «ничего не смыслит», «неуч», «темно как в пещере».

Мини-сценка (диалог)

– Анау кісі заңды талқылап жатыр дейді.

– Оған не бар, әліпті таяқ деп білмейді ғой, не айтса да түсінбейді.

– Соны айтам, кейде үндемей-ақ қойғаны дұрыс.

Басы қатып жүр

Смысл и значение

Это выражение означает состояние растерянности, замешательства, когда человек не может собраться с мыслями или не знает, как поступить. Дословно – «ходит с закипевшей головой», то есть умственно перегружен, не в состоянии принять решение.

Поле применения

Применяется в разговорной речи для описания ситуаций, связанных с внутренним смятением, перегрузкой информации, неуверенностью в действиях. Может использоваться как по отношению к бытовым ситуациям (сдача экзамена, срочные дела), так и в более сложных, эмоционально насыщенных контекстах (жизненные выборы, семейные проблемы).

Примеры в контексте

– Емтиханға дайындалам деп, басым қатып жүр.

(Готовлюсь к экзамену – голова уже кипит.)

– Бір жағы жұмыс, бір жағы үйдің шаруасы – не істерімді білмей, басым қатты.

(С одной стороны работа, с другой – дела по дому. Не знаю, что делать – в голове каша.)

– Осы мәселемен біраздан бері басы қатып жүр ғой.

(Он уже давно в растерянности из-за этой проблемы.)

Рекомендации по употреблению

Выражение стилистически нейтрально, но употребляется преимущественно в устной речи. Особенно уместно в диалогах, при передаче внутреннего состояния. Не используется в официальной и научной речи.

Культурный и образный контекст

В казахском языке образ «бас» (голова) часто символизирует разум, ясность мышления, внутреннее спокойствие. Когда говорят, что «басы қатты», это передаёт образ закипевшего, сбитого с толку рассудка. Как чайник, который перегрелся и шумит – мысли бурлят, мешают друг другу, человек не может найти решение.

Образ для запоминания

Представьте человека с дымящейся головой, словно перегревшимся чайником, который мечется между делами, теряется в мыслях и не может выбрать, за что взяться. Глаза бегают, руки опускаются – типичный образ растерянности.

Эмоциональный окрас

Оттенки усталости, замешательства, внутреннего напряжения. Может звучать с лёгкой иронией, если описывается не критическая ситуация.

Перевод с сохранением образа

Голова закипела / Ходит с закипевшей головой.

(Сохраняется образ ментального перегрева, хорошо передающий суть.)

Ассоциативное поле

Суета, замешательство, тревога, напряжение, утомление, неразбериха, внутренний конфликт.

Стилистические аналоги / заменители

Миы ашып жүр – мозг вскипел

Жүйкесі сыр берген – на нервах

Жан-жаққа тартылып жүр – разрывается между делами

Мини-сценка (диалог)

– Неге үндемей жүрсің, бірдеңе болды ма?

– Басым қатып жүр, шешім қабылдай алмай жатырмын.

– Қиын жағдай ма?

– Иә, екі мүмкіндіктің бірін таңдау керек, ал мен мүлде шатысып кеттім…

Бір беткей

Смысл и значение

Выражение означает человека с прямолинейным, твёрдым, иногда даже упрямым характером. Он говорит и действует, не оглядываясь на мнения других, не стремясь смягчить углы. Дословно – «одна сторона», что подчёркивает однозначность, отсутствие гибкости или многосторонности.

Поле применения

Используется для описания черт характера, в ситуациях, где подчёркивается прямота, категоричность, неспособность идти на компромисс. Может нести как нейтральную, так и отрицательную оценку, в зависимости от контекста.

Примеры в контексте

– Ол бір беткей адам, айтқанынан қайтпайды.

(Он прямолинейный человек, от своих слов не отступает.)

– Бір беткейлігі үшін ұжыммен жиі келіспей қалады.

(Из-за своей прямолинейности он часто не сходится с коллективом.)

– Әкесі бір беткей болғанмен, әділетті еді.

(Отец, хотя был упрямым, он был справедлив.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм уместен в разговорной и художественной речи. В официальной или научной среде лучше использовать более нейтральные формулировки («принципиальный», «категоричный»). Подходит для описания как положительных, так и сложных черт личности.

Культурный и образный контекст

В традиционной казахской культуре ценится и уважается человек, который держит своё слово, остаётся верным убеждениям. Однако чрезмерная «односторонность» может расцениваться как неспособность слышать других. Поэтому выражение балансирует между уважением и критикой.

Образ для запоминания

Представьте человека, идущего по одной прямой линии, не сворачивая ни вправо, ни влево. Он не замечает ни советов, ни препятствий. Его путь ясен только ему, но окружающим кажется слишком жёстким.

Эмоциональный окрас

Нейтральный с уклоном в критичность. Может звучать с оттенком упрёка или восхищения – в зависимости от интонации и контекста.

Перевод с сохранением образа

Прямолинейный / Человек одной линии.

(Образ сохраняется – не уклоняется, не лавирует.)

Ассоциативное поле

Упрямство, категоричность, твёрдость, односторонность, принципиальность, несговорчивость.

Стилистические аналоги / заменители

Айтқанынан қайтпайтын – непреклонный

Қиын мінезді – с трудным характером


Мини-сценка (диалог)

– Бүгінгі кеңесте неге үндемей отырдың?

– Жанармен сөз таластырған қиын. Бір беткей адам ғой.

– Иә, өз пікірін өзгертпейді. Бірақ сонысы үшін кейде сыйлайсың да.

– Рас. Әр нәрсенің екі жағы бар…

Дүниеге көзі тоймаған

Дословный перевод: «У человека глаза не насытились».

Смысл и значение

Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» используется для описания ненасытного, жадного человека, который постоянно стремится к большему, не умея ценить то, что у него уже есть. Это выражение характеризует людей, которые жаждут богатства, славы, власти или материальных благ и никогда не бывают удовлетворены.

Поле применения

– О жадных, алчных людях.

– О неспособности радоваться достигнутому.

– О моральных последствиях чрезмерной алчности.

Примеры в контексте

– Дүниеге көзі тоймаған байлар байлығын арттыру үшін ештеңеден тайынбайды.

– (Алчные богачи ради увеличения своего состояния ни перед чем не остановятся.)

– Адам дүниеге көзі тоймаса, ешқашан шынайы бақытты бола алмайды.

– (Если человек ненасытен, он никогда не будет по-настоящему счастлив.)

– Дүниеге көзі тоймаған кейбір адамдар әділетсіздікке де барады.

– (Некоторые алчные люди ради наживы часто идут на несправедливость.)

– Болат кезінен жоқшылық көргендіктен бе, дүниеге көзі тоймайтын адам болып өсті.

– (Может быть, потому что в детстве жил в бедности, Болат вырос ненасытным человеком.)

– Дүниеге көзі тоймаған адам ешқашан тоқтамайды, оның арманы мен тілегі шексіз.

– (Алчный человек никогда не остановится, его желания и мечты бесконечны.)

Рекомендации по употреблению

Выражение используется как в разговорной, так и в литературной речи, чтобы подчеркнуть аморальность или трагичность бесконечной жажды к материальным благам. Часто имеет осуждающий оттенок.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре высоко ценятся умеренность, скромность и благодарность. Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» противопоставляет этим качествам алчность и неспособность к внутреннему удовлетворению. Это предостережение: чрезмерная жажда богатства не приносит счастья и разрушает душу.

Образ для запоминания

Представьте человека, который с алчным взглядом озирает мир, вечно ищет что-то новое для захвата, но его глаза всё равно остаются голодными. Сколько бы он ни накопил – его жажда останется ненасытной. Таков человек, про которого говорят «дүниеге көзі тоймаған».

Дүниенің тілін біледі

Дословный перевод: «Знает язык мира/жизни».

Смысл и значение:

Фразеологизм «дүниенің тілін біледі» описывает человека, обладающего жизненной мудростью и умением ладить с людьми. Это выражение подразумевает способность человека адаптироваться в любых социальных ситуациях, находить общий язык с окружающими и быть гибким в решении проблем.

Поле применения:

Фразеологизм часто используется для описания людей с большим жизненным опытом, дипломатов, лидеров, успешных предпринимателей и тех, кто умеет управлять отношениями и избегать конфликтов. Также выражение актуально в контексте важности социальной гибкости и способности разбираться в людях и ситуации.

Примеры в контексте:

– Бауыржан қай ортаға барса да, тез сіңіп кетеді. Өйткені дүниенің тілін біледі.

– (Куда бы Бауыржан ни попал, быстро адаптируется. Потому что хорошо разбирается в жизни.)

– Көпті көрген кісі ғой, дүниенің тілін біледі, ешкіммен жанжалдаспай-ақ өз пайдасын табады.

– (Он человек с большим опытом, знает, как устроен мир, поэтому умеет добиваться своего без конфликтов.)

– Саудагер болу үшін тек есеп-қисапты білу жеткіліксіз, дүниенің тілін білу керек.

– (Чтобы быть хорошим торговцем, мало знать расчеты, нужно разбираться в людях и уметь договариваться.)

– Басшы ретінде өте дана, өйткені дүниенің тілін біледі, әр адамның мінезіне сай сөйлей алады.

– (Как руководитель, он очень мудр, потому что умеет разбираться в людях и находить подход к каждому.)

– Дүниенің тілін білмеген адам үлкен жетістіктерге жете алмайды.

– (Человек, который не понимает, как устроен мир, не сможет добиться больших успехов.)

Рекомендации по употреблению:

«Дүниенің тілін біледі» используется как в повседневной речи, так и в серьезных контекстах, таких как бизнес, политика и руководство. Это выражение подчеркивает важность умения ладить с людьми и жизненной мудрости для успешной адаптации в различных сферах жизни.

Культурный и образный контекст:

В казахской культуре умение разбираться в людях всегда ценилось как важное качество. «Дүниенің тілін біледі» – это выражение о человеке, который, обладая мягкостью и мудростью в общении, всегда находит путь к успеху. Это также подчеркивает важность навыков общения в различных социальных контекстах.

Образ для запоминания:

Представьте себе мудрого человека, который, как будто понимает «язык мира/жизни», способен наладить контакт с каждым, будь то старик, ученый или бизнесмен. Этот человек, обладая жизненной мудростью, легко находит общий язык с окружающими и достигает успеха благодаря своему умению адаптироваться в любых ситуациях. «Дүниенің тілін біледі» – это как способность читать невидимые знаки, которые ведут к гармонии и успеху в жизни.

Екі жүзді

Дословный перевод: «Двуличный».

Фразеологизм «екі жүзді» обозначает человека, который ведёт себя лицемерно: показывает одно лицо обществу, а другое – скрывает ради собственных интересов. Такой человек говорит одно, а делает другое, легко меняет мнение в зависимости от ситуации.

Культурный контекст

В казахской культуре лицемерие – одна из самых осуждаемых черт характера. Искренность, открытость и честность считаются основами достойного поведения, тогда как двуличие воспринимается как проявление предательства и внутренней слабости. Человеку, о котором говорят «екі жүзді», обычно не доверяют, его сторонятся и избегают.

Образ и метафора

Метафорически «екі жүзді» – это человек с двумя лицами. Одно он показывает всем, улыбаясь, притворяясь добрым, а второе прячет – там зависть, выгода или предательство. Это словно маска, которую человек надевает, чтобы скрыть свои истинные намерения. Такой образ делает фразеологизм особенно выразительным и наглядным.

Актуальность и применение

– Описывает неискреннего человека, который действует противоречиво – одно говорит, другое делает.

– Употребляется, когда кто-то меняет поведение в зависимости от выгоды или ситуации.

– Используется для обозначения лжи, обмана, предательства и разрушения доверия.

Примеры употребления

– О лицемерии в общении:

– Саян досының алдында күліп сөйлейді, ал артынан жамандайды – нағыз екі жүзді адам.

– (Саян улыбается другу в лицо, а за спиной его обсуждает – настоящий двуличный человек.)

– О ненадёжности:

– Екі жүзді адамның сөзіне сенбе, ол әркімге әртүрлі сөйлейді.

– (Не верь двуличному человеку – он каждому говорит разное.)

– О предательстве:

– Біреудің алдында жақсы көрініп, кейін сатып кету – екі жүзділіктің белгісі.

– (Выставлять себя хорошим, а потом предавать – признак лицемерия.)

– О политическом лицемерии:

– Саясатта екі жүзді адамдар көп кездеседі, олар халыққа бір нәрсе уәде етеді, бірақ орындамайды.

– (В политике часто встречаются двуличные люди – они обещают, но не выполняют.)

– О потере доверия:

– Талғаттың екі жүзді екенін бәрі біліп қойды, енді ешкім оған сенбейді.

– (Все узнали, что Талгат двуличный – теперь никто ему не верит.)

Языковой стиль и рекомендации

Фразеологизм «екі жүзді» активно используется в повседневной речи, публицистике и даже официальных заявлениях. Однако его следует применять с осторожностью, так как это прямое обвинение в лицемерии, которое может быть воспринято как оскорбление. Лучше использовать его при описании действий, а не адресно в разговоре.

Образ для запоминания

Представьте человека с двумя лицами: одно приветливое и открытое, другое – скрытое, злое или корыстное. Он меняет маски в зависимости от выгоды и играет разные роли. Именно таким видится «екі жүзді» – образ человека, которому нельзя доверять.

Жақсы ит өлігін көрсетпейді

Дословный перевод: «Хорошая собака не покажет своей смерти»

Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» означает, что достойный человек не будет показывать свою слабость, не станет жаловаться на трудности, а сохранит достоинство, несмотря на личные переживания. Это выражение подчеркивает стойкость, силу духа и умение переносить жизненные трудности без жалоб.

Культурный контекст

В казахской культуре высоко ценятся такие качества, как стойкость, независимость и мужество. Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» выражает идею о том, что сильные и достойные люди не выставляют на показ свои слабости или беды. Они решают свои проблемы тихо и решительно, не пытаясь привлекать внимание или жаловаться на свою судьбу. Это отражает философию самодостаточности и внутренней силы, которая присуща многим традиционным взглядам на достойное поведение.

Образ и метафора

Метафорически, фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» можно представить как собаку, которая, прожив свой срок, понимая, что теперь ей уже не справиться, уходит умирать туда, где ее никто не увидит. Это образ животного, которое, обладая силой и стойкостью, справляется с проблемами самостоятельно. Таким образом, выражение символизирует внутреннюю силу и независимость, отказ от жалоб и стремление скрыть свою слабость от окружающих.

Актуальность и применение

Фразеологизм «Жақсы ит өлігін көрсетпейді» используется в контексте жизненных испытаний, когда кто-то переживает трудности, но предпочитает скрывать свои переживания. Это выражение актуально для ситуаций, в которых важно сохранить достоинство и не демонстрировать слабость, будь то личные проблемы или профессиональные неудачи. Оно может быть использовано для того, чтобы подчеркнуть силу характера и мужество человека, который, несмотря на проблемы, не позволяет себе жаловаться.

Примеры употребления

– Стойкость перед трудностями:

– Ерлан өмірде көп қиындық көрді, бірақ ешкімге шағымданған емес – жақсы ит өлігін көрсетпейді.

– (Ерлан пережил много трудностей, но никогда никому не жаловался – достойный человек не показывает свою слабость.)

– Не жаловаться на трудности:

– Қанша қиын болса да, ешкімге айтпа. Жақсы ит өлігін көрсетпейді.

– (Как бы ни было трудно, не стоит жаловаться. Настоящий человек не показывает свою слабость.)

– Мужество и самоотверженность:

– Анам өмір бойы біз үшін күресті, қиындықтарды білдірмей өтті. Расында, жақсы ит өлігін көрсетпейді.

– (Моя мама всю жизнь боролась ради нас и скрывала свои трудности. Действительно, сильные люди не выставляют свои беды напоказ.)

– Не обременять окружающих:

– Жақсы ит өлігін көрсетпейді, сол себепті де ол ешкімге ауыртпалығын артпай, үнсіз кетті.

– (Настоящий человек не показывает своей слабости, поэтому он ушел, никого не обременяя своими проблемами.)

Языковой стиль и рекомендации

Этот фразеологизм часто используется в серьезных, эмоционально насыщенных контекстах, когда речь идет о трудностях и личных испытаниях. Он подчеркивает важность выдержки и самодостаточности. Это выражение особенно уместно, когда нужно подчеркнуть, что человек не жалуется на свои проблемы и предпочитает решать их самостоятельно, сохраняя достоинство.

Жанын шүберекке түю

Смысл и значение

Фразеологизм означает крайнее самоотречение, готовность к смертельной опасности, к жертве ради цели или долга. Человек, «жанын шүберекке түйген», буквально «завязывает свою душу в тряпку», то есть отказывается от страха смерти и внутренне готов к любому исходу.

Поле применения

Применяется в описаниях героических поступков, ситуаций крайнего риска, войн, бедствий, экстренных событий. Употребляется также в отношении людей, проявляющих решимость, жертвенность или беззаветную преданность делу.

Примеры в контексте

– Майданда жанын шүберекке түйіп, жауға қарсы шықты.

(На поле боя он, не щадя себя, бросился на врага.)

– Өрт шыққан үйге кіріп кеткен өрт сөндіруші жанын шүберекке түйіп, екі баланы құтқарды.

(Пожарный, готовый к смерти, вошёл в горящий дом и спас двух детей.)

– Жанын шүберекке түйіп, ел үшін еңбек етті.

(Он, не щадя себя, трудился ради народа.)

Рекомендации по употреблению

Уместен в торжественном, публицистическом и художественном стиле. Не применяется в бытовом, ироничном или легком тоне. Имеет эмоционально насыщенную окраску, требует уважительного контекста.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре «жаны» (душа) – это священная суть человека, а «шүберек» (тряпка) – символ беспомощности и крайней простоты. Завязать душу в тряпку – значит, отказаться от самосохранения, стать полностью уязвимым. Этот образ особенно связан с воинской доблестью, духовной стойкостью, готовностью к мученичеству во имя Родины, народа или чести.

Образ для запоминания

Представьте себе воина, который мысленно простился с жизнью и идёт в бой, зная, что может не вернуться. Он как бы сворачивает свою душу и прячет её в уголок – в «шүберек», потому что не время думать о себе.

Эмоциональный окрас

Героический, трагический, высокопатетический. Несёт оттенок благородства, решимости и внутренней стойкости.

Перевод с сохранением образа

«Завязал душу в тряпку»

(В русском контексте: «Не щадя себя», «Готов умереть», «Смерти в лицо смотрел»)

Ассоциативное поле

Жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.

Стилистические аналоги / заменители

– Өліммен бетпе-бет кездесу

– Тәуекелге бел байлау

– Барын салып күресу

– Өзіңді ұмытып, өзгеге қызмет ету

Мини-сценка (диалог)

– Ол майданда қорықпастан алға қарай ұмтылды.

– Иә, жанын шүберекке түйіп, елін қорғады.

– Нағыз ердің ісі!

Конец формы

Жуас түйе жүнге жақсы

Кроткий человек может быть удобен, но часто используется

(букв. «смирный верблюд хорош для шерсти»)

Смысл и значение

Фразеологизм описывает человека, который своей мягкостью, терпеливостью и кротким нравом становится объектом постоянной эксплуатации. Он не жалуется, не сопротивляется, и потому окружающие склонны перекладывать на него заботы, обязанности, использовать его доброту в своих целях.

Поле применения

Выражение применяется при характеристике скромных, бесконфликтных людей, чья уступчивость становится поводом для злоупотреблений. Часто используется в нравоучительном контексте, когда хотят подчеркнуть: чрезмерная покорность может обернуться неприятными последствиями.

Эмоциональный окрас

Окрашен иронией и лёгкой печалью. В зависимости от интонации может передавать сочувствие, укор или критику. Часто звучит как намёк на несправедливость по отношению к кроткому человеку.

Примеры в контексте

– Кеңседе не істесең де үндемейді деп, бәрін соған жүктеп қойды. Жуас түйе жүнге жақсы деген осы.

(В офисе всё свалили на него – он же не жалуется. Вот тебе и «смирный верблюд хорош для шерсти». )

– Кешеден бері үйдің тірлігін жалғыз өзі тындырып жүр. Жуас түйе жүнге жақсы деген рас қой.

(С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё верно – кроткого легче использовать.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре верблюд – символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.

Перевод с сохранением образа

«Смирный верблюд хорош для стрижки», «Тихого легче гнуть», «На добром – и пашут».

Ассоциативное поле

Терпение, молчание, труд, несправедливость, кротость, мягкость, податливость.

Аналоги

Қой аузынан шөп алмас

Құмырсқаны да баспайды

Мини-сценка

– Анау жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.

– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау.

(– Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.

– Да, мы, кажется, и правда перегибаем – «смирный верблюд хорош для шерсти». )

Жүзі жарық

Смысл и значение

Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства.

Поле применения

Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.

Примеры в контексте

– Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой.

(Когда видишь этого человека – на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)

На страницу:
2 из 5