bannerbanner
Начни говорить красиво на казахском
Начни говорить красиво на казахском

Полная версия

Начни говорить красиво на казахском

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 5

Начни говорить красиво на казахском


Зайнұр Рахмет

© Зайнұр Рахмет, 2025


ISBN 978-5-0067-1453-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Зайнұр РАХМЕТ

НАЧНИ ГОВОРИТЬ

КРАСИВО

НА КАЗАХСКОМ

фразеологизмы и устойчивые выражения

(пособие для продолжающих)


Астана, 2025


Алғы сөз

Қазақ тілі – терең мағыналы, көркем де бейнелі тіл. Ол – жай ғана қарым-қатынас құралы емес, ұлттың жаны мен дүниетанымының көрінісі. Тілді шын меңгеру – оның ішкі рухын, бейнелі ойлау жүйесін, астарлы мағыналарын ұғыну. Қазақ тілінің осындай бай қабаттары, әсіресе, фразеологизмдер мен тұрақты тіркестер арқылы жарқын көрініс табады.

Бұл оқу құралы – қазақша сөйлей алатын, бірақ өз ойын көркем әрі әсерлі жеткізуді қалайтын оқырманға арналған. Мұнда өмірдің түрлі салаларына қатысты фразеологизмдер мен тұрақты тіркестер тақырыптық негізде топтастырылып, жүйеленген.

Әрбір тіркеске мағыналық, мәдени және образдық талдау жасалады: қолдану аясы, астарлы бейнесі, стилистикалық реңкі мен сөйлеу тіліндегі әсері көрсетіледі. Тіркестер сөйлеу контексіндегі нақты мысалдармен беріліп, олардың табиғи қолданысын сезінуге мүмкіндік жасайды.

Анализ бірізді құрылыммен ұсынылған: мағынасы мен қолдану аясы, мәдени-ассоциативтік бейне, есте сақтауға көмектесетін көркем образ. Осы тәсіл арқылы біз тілдің ішкі қуатын, ұлттық ойлау мен көркемдік сезімді жеткізуге ұмтылдық.

Бұл жинақ – қазақ фразеологиясының шексіз мұхитының бір тамшысы ғана. Дегенмен ол сізге шабыт беріп, тілді жаңа қырынан танып-білуге, бейнелі әрі әсерлі сөйлеуге құлшыныс тудырады деп сенеміз.

Құрметпен,

Зайнұр Рахмет

Филолог,

«Начни говорить красиво на казахском» жобасының авторы


Предисловие

Казахский язык – это не просто средство общения. Это живая ткань культуры, в которой закодированы эмоции, мышление, история и мировоззрение народа. Особенно ярко эта глубина проявляется в фразеологизмах, устойчивых выражениях и метафорах – тех языковых средствах, что делают речь выразительной, насыщенной и по-настоящему живой.

Этот учебник создан для тех, кто уже говорит по-казахски и стремится сделать свою речь более красивой, образной и выразительной. В нем собраны фразеологизмы и устойчивые обороты, сгруппированные по тематическим блокам, отражающим различные стороны жизни, чувств, поведения и человеческих отношений.

Каждое выражение сопровождается детальным разбором: значение, сфера употребления, культурно-ассоциативный контекст, образ для запоминания, стилистические особенности и примеры из живой речи. Такой подход позволяет не только понять выражение, но и почувствовать его эмоциональную окраску и уместность в разных ситуациях.

Анализ выполнен по единой структуре, что делает материал удобным для восприятия и практического применения. Мы стремились показать, как через язык проявляются мышление народа, его эстетика, мораль и образность, как метафора становится частью национального речевого стиля.

Фразеологизмы, представленные в книге, – лишь малая часть богатого наследия казахского языка. Пусть этот учебник вдохновит вас не просто запоминать выражения, а воспринимать язык как живой культурный и эмоциональный мир.

С уважением,

Зайнұр Рахмет

Филолог,

Автор проекта «Начни говорить красиво на казахском»


Глава 1 Черты характера и личные качества

Ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс»

Смысловое ядро:

Выражение описывает человека, обладающего абсолютным авторитетом или властью, чьё мнение не подлежит сомнению. Его слова – истина, его приказы – закон. Всё, что он считает хорошим, воспринимается как благо (алғыс), а всё, что осуждает, – как проклятие (қарғыс).

Культурный контекст:

Корни выражения уходят в традиционное общество, где слово старшего, хана, би или уважаемого человека воспринималось как закон. Такое доверие к словам лидера связано с патриархальной системой и высокой ценностью авторитета. В особенности это касалось аульных старшин, духовных наставников и правителей. Их «ақ» и «қара» – это не просто цвета, а символы добра и зла, правды и осуждения.

Образ и метафора:

Контраст между ақ (белым) и қара (черным) в казахской культуре выражает чёткое разделение между добром и злом. Белое – символ света, чистоты, добродетели. Черное – мрак, осуждение, проклятие. Слова такого человека имеют магическую силу: его «белое» благословляет, его «черное» – проклинает.

Актуальность и применение:

Фразеологизм используется, когда говорят о людях с непререкаемым авторитетом: руководителях, старших в семье, лидерах мнений. Может быть использован как с оттенком уважения, так и с критическим подтекстом – о чрезмерной, деспотичной власти.

Примеры в контексте:

• Ол кезде ауылдың ең беделдісі ауылнай еді. Ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс болатын.

(В те времена самым уважаемым человеком в ауле был сельский староста. Его слово было законом.)

• Біздің бастық – өте қатал адам. Ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс, ешкім оған қарсы шыға алмайды.

(Наш начальник – очень строгий человек. Его слово – закон, никто не смеет возражать.)

• Баяғы заманда ханның ақ дегені – алғыс, қара дегені – қарғыс еді. Халық оның айтқанын екі етпейтін.

(В старину слово хана было непререкаемым. Народ не осмеливался ослушаться.)

Связь с другими пословицами и выражениями:

• Ханның айтқаны – қара қылды қақ жарғандай – Слово хана – истина, разделяющая чёрное и белое.

• Би айтыпты – бітім айтыпты – Если сказал би, то это окончательное решение.

• Аузы дуалы – У него благословенные, весомые слова (о мудром, уважаемом человеке).

Языковой стиль и рекомендации:

Высокий, торжественный стиль. Чаще всего применяется в описании исторических, авторитарных или патриархальных моделей. Подходит для художественной литературы, публицистики, риторики. В современном контексте может звучать как признание или критика чрезмерной власти.

Образ для запоминания:

Представьте себе человека, сидящего на возвышении, перед которым собралась толпа. Он произносит одно слово – и все склоняются. Его «да» – это благословение, его «нет» – приговор. Белое – это милость, черное – кара.

Алаштың азаматы

Смысловое ядро:

Это выражение символизирует образ образованного, преданного, мужественного гражданина, который служит интересам своего народа, продолжая заветы и идеалы движения Алаш. Оно включает в себя патриотизм, ответственность и верность исторической памяти.

Культурный контекст:

Исторически выражение восходит к началу XX века, когда казахская интеллигенция создала национальное движение Алаш и образовала правительство Алаш Орда (1917—1920 гг.). Лидеры Алаша – А. Байтұрсынұлы, Ә. Бөкейхан, М. Дулатов и др. – стремились к автономии, просвещению, свободе слова, реформам.

Фразеологизм «Алаштың азаматы» закрепился в языке как символ высокого морального и интеллектуального уровня. Быть «Алаш азаматы» – значит быть неравнодушным к судьбе народа, нести гражданскую миссию.

Образ и метафора:

Этот образ – синтез интеллекта, совести, мужества и преданности. Это человек, который «жүрегімен халқын сүйеді» (любит свой народ сердцем), готов пожертвовать собой ради будущего нации. Образ тянется из эпохи, когда быть Алаш азаматы означало идти против репрессий, поднимать нацию с колен, говорить от имени целого народа.

Актуальность и применение:

Сегодня выражение используется:

– в официальных речах – для почтения героев, политиков, учёных, общественных деятелей;

– в литературе и публицистике – как символ исторической преемственности;

– в патриотическом воспитании – как ориентир для молодежи;

– в разговорной речи – с уважением о достойном человеке, верном Родине.

Примеры в контексте:

• Алаштың азаматы болу – үлкен жауапкершілік.

(Быть гражданином – это большая ответственность.)

• Ол нағыз Алаштың азаматы – халқы үшін еңбек етуде.

(Он настоящий гражданин своей страны – трудится ради народа.)

• Қиын-қыстау заманда халқы үшін басын бәйгеге тіккен Алаштың азаматы болу – үлкен абырой, зор жауапкершілік.

(Быть гражданином своей страны, вставшим на защиту народа в трудные времена – великая честь и огромная ответственность.)

Связь с другими пословицами и выражениями:

• «Халқы үшін туған ер» – Герой, рождённый для народа.

• «Ел намысын қорғайтын ер керек» – Народу нужен защитник чести.

• «Атаның баласы болма, адамның баласы бол» (А. Байтұрсынұлы) – Не будь просто сыном своего отца, будь сыном человечества.

Языковой стиль и рекомендации:

Фразеологизм относится к высокому, возвышенному стилю. Применяется в торжественных, литературных и патриотических контекстах. При употреблении предполагается уважение к истории и ценностям казахского народа.

Образ для запоминания:

Представьте фигуру человека с открытым лбом, ясным взглядом, в национальном шапане, в руках – книга и перо. Он смотрит вдаль, туда, где будущее его народа. Это и есть Алаштың азаматы – человек, чья жизнь служит делу нации, знания и свободы.

Алтын көрсе, періште де жолдан таяды

(Увидев золото, даже ангел собьётся с пути)

Смысловое ядро:

Пословица выражает идею о том, что даже самые добродетельные, нравственные и стойкие люди могут поддаться искушению, когда речь идёт о богатстве. Это предупреждение о силе материальных соблазнов и о слабости человеческой природы.

Культурный контекст:

В казахской культуре и исламском мировоззрении ангел (періште) – это символ абсолютной чистоты и праведности, существо, не склонное к греху. Упоминание ангела в пословице делает её особенно выразительной и драматичной.

Когда даже ангел может «свернуть с пути», то что говорить о простом человеке? Это подчеркивает опасность чрезмерной тяги к материальному, жадности, корысти и соблазна.

Такой образ часто использовался в назидательных рассказах (насихат) и поэзии акынов, как метафора нравственного падения в результате алчности.

Образ и метафора:

Алтын (золото) символизирует не только богатство, но и искушение, роскошь, власть.

Жолдан таю (сойти с пути) – образ отклонения от морали, истины, справедливости.

Таким образом, вся пословица – это мощная метафора нравственного падения под воздействием внешнего блеска.

Актуальность и применение:

Эта пословица особенно актуальна в условиях современных обществ, где материальные ценности часто ставятся выше духовных. Она:

– употребляется как упрёк или осуждение людей, поддавшихся соблазну;

– служит предостережением молодым или наивным;

– используется в контексте коррупции, предательства, морального падения.

Примеры в контексте:

• Қуандық өте адал еді, бірақ ақша үшін бәрін сатты. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды деген рас қой.

(Куандык был очень честным, но продался за деньги. Говорят же, даже ангел собьётся с пути, увидев золото.)

• Байлық адамды өзгертеді дейді. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды деген сөз бар ғой.

(Говорят, что богатство меняет людей. Ведь не зря сказано: «увидев золото, даже ангел может свернуть с пути». )

• Шен-шекпен мен байлыққа қызығып, Олжабай досын сатып кетті. Алтын көрсе, періште де жолдан таяды…

(Из-за богатства и почестей Олжабай предал своего друга. Что сказать – даже ангел может соблазниться золотом…)

Связь с другими пословицами и выражениями:

• «Қарның ашса да, арыңды сатпа» – Даже если голоден, не продавай свою честь.

• «Мал табам деп, ардан айырылма» – В погоне за богатством не теряй совесть.

• «Арам байлық – ауру» – Нечестное богатство – как болезнь.

• Смысл близок к библейскому: «любовь к деньгам – корень всех зол.»

Языковой стиль и рекомендации:

Пословица используется в публицистике, разговорной речи, в художественных произведениях с оттенком поучения, морали. Подходит для метафорического описания нравственной дилеммы.

Образ для запоминания:

Представьте себе светлого ангела, который ступает с ясного пути и тянется к блестящему куску золота. Свет в его глазах меркнет, а за спиной появляется тень. Именно так пословица передаёт драму нравственного выбора и предупреждает: даже чистейшие души не застрахованы от падения, если не устоять перед искушением.

Ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды

Смысл и значение

Выражение означает, что человек благородного происхождения или с сильной родовой гордостью может согласиться на равные условия с другими, но никогда не потерпит унижения, несправедливости или отношения, принижающего его достоинство. Это про чувство собственного достоинства, глубоко укоренённое в традиции рода.

Поле применения

Употребляется при описании людей с твёрдыми нравственными принципами, особенно в ситуациях, когда от них требуют смирения перед несправедливостью или навязывают унизительное положение. Часто используется в социальных, семейных или историко-культурных контекстах, подчеркивая идею чести и внутреннего стержня.

Примеры в контексте

– Олар бізге бір үзім нан беріп, басымызға шыққысы келеді. Бірақ ұмытпасын – ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды!

(Они хотят сесть нам на шею за то, что дали кусок хлеба. Но пусть не забывают – сын достойного рода может смириться с равенством, но не с унижением!)

– Мейлі, бай болмасын, ата-бабасының атына дақ түсірмей жүрген бала ғой. Ата баласы теңдікке тұрса да, кемдікке тұрмайды.

(Пусть и не богат, но он хранит честь своего рода. Сын достойного рода может согласиться на равенство, но не на унижение.)

Рекомендации по употреблению

Выражение носит торжественно-нравственный оттенок. Лучше всего звучит в устной речи, особенно в назидательных, поучительных или ситуациях, связанных с моральным выбором. Уместно в выступлениях, литературе, диалогах со старшими, в публичной полемике. Не используется в ироничном или лёгком контексте.

Культурный и образный контекст

Казахская культура придаёт особое значение происхождению, чести рода и достойному поведению. Родословная (шежіре) и принадлежность к уважаемому роду – важная часть самоидентичности. Фразеологизм отсылает к вековому представлению, что честь рода выше материального положения. Даже если человек в бедственном положении, он не должен поступиться достоинством – в этом и проявляется истинное благородство.

Образ для запоминания

Представьте себе бедно одетого, но гордого казаха, который стоит ровно, с высоко поднятой головой перед богатым, но надменным человеком. Он может принять помощь, но не потерпит унижения. Его взгляд – твёрдый, спокойный. Он – сын рода, в котором честь передаётся по крови.

Эмоциональный окрас

Гордость, достоинство, внутренний стержень. Эмоциональный подтекст выражения – решимость не допустить унижения, чувство высокой самоуважения. В нём звучит и упрёк, и восхищение.

Перевод с сохранением образа

Даже если сын достойного рода смирится с равенством, он не смирится с унижением.

(Вариант: Благородный человек может согласиться быть равным, но не дозволит быть униженным.)

Ассоциативное поле

Честь, достоинство, род, происхождение, моральный принцип, сопротивление унижению, справедливость, равенство, уважение, самоуважение, гордость, благородство.

Стилистические аналоги / заменители

– Қанына тартты (Проявил родовую черту)

– Нар көтермес қорлық (Унижение, которого и верблюд не вынесет)

– Тегін адам (Достойный человек по происхождению)

– Ердің құны – елдің құны (Честь мужчины – это честь всего народа)

Мини-сценка (диалог)

– Ана кісі неге бас шұлғып, кешірім сұрамады екен?

– Сен білмейсің бе, ол – ата баласы. Теңдікке тұрар, бірақ кемдікке тұрмайды.

– Сонда да кешірім сұраса болмай ма еді?

– Жоқ, оған ол – қорлық. Ол үшін ар-намысы бәрінен биік.

Аузын ашса жүрегі көрінеді

Смысл и значение

Обозначает человека, который говорит откровенно, не умеет скрывать ни мыслей, ни чувств. Его слова – отражение его внутреннего состояния. Он не способен на обман или притворство.

Поле применения

Употребляется для характеристики простодушных, искренних людей, которые говорят прямо, без утайки. Может быть применено как в восхищённо-доброжелательном, так и в слегка ироничном ключе, в зависимости от интонации.

Примеры в контексте

– Аузын ашса жүрегі көрінетін адам ғой, өтірік айтуды білмейді.

(Он же открытый человек, не умеет врать.)

– Мұндай аузын ашса жүрегі көрінетін адамдарға қазіргі қоғамда қиын.

(Таким откровенным людям сейчас тяжело в обществе.)

– Ол – аузын ашса жүрегі көрінетін, аңғал жан.

(Он – наивный человек, у которого всё написано на лице.)

Рекомендации по употреблению

Выражение органично звучит в бытовой речи, в устных характеристиках человека, в художественной прозе, особенно при описании характеров. Не требует пояснений для носителей языка. Может употребляться как комплимент, но в отдельных случаях – как добродушная насмешка.

Культурный и образный контекст

Казахская культура глубоко ценит открытость, простоту и добросердечие, особенно в семье, в ауле, в дружеском кругу. Этот фразеологизм – как эталон искренности, почти фольклорный символ чистоты души. Он противоположен хитрости и замкнутости, с которыми, напротив, в казахской традиции часто ассоциируется опасность.

Образ для запоминания

Представьте себе человека, у которого слова словно идут не из головы, а напрямую из сердца. Каждая его фраза – как раскрытая ладонь. Глядя на него, будто видишь, как за словами бьётся его сердце.

Эмоциональный окрас

Окрас выражения тёплый, доброжелательный, иногда с оттенком лёгкой иронии. Оно вызывает симпатию, сочувствие, доверие. В редких случаях может подчеркивать наивность.

Перевод с сохранением образа

Откроет рот – и видно сердце.

(Передаёт образ полной внутренней прозрачности, говорящей души.)

Ассоциативное поле

Искренность, доброта, простота, прозрачность, чистосердечие, доверие, прямота, наивность, душевная открытость.

Стилистические аналоги / заменители

Жүрегі ауызында жүрген адам – человек, у которого сердце доброе

Аңғал адам – простодушный человек

Аузында не болса, жүрегінде сол – что на языке, то и на сердце

Мини-сценка (диалог)

– Ана бала қандай жақсы еді, сөзінің бәрі шын, көзі мөлдір.

– Иә, аузын ашса жүрегі көрінетіндердің бірі ғой.

– Осындай адамдар сирек қой, шын көңілімен сөйлейді.

– Сол шын көңілгі кейде бәрі бірдей түсіне бермейді…

Аузынан бал тамады

Смысл и значение

О человеке, который говорит так красиво, мягко и вежливо, что его речь вызывает восхищение и удовольствие. Дословно – «из его рта капает мёд». Это выражение подчёркивает не просто грамотную, но сладкую, обволакивающую манеру речи.

Поле применения

Употребляется при описании обаятельных, красноречивых людей. Может применяться к ораторам, певцам, рассказчикам, учителям – ко всем, чья речь оказывает приятное воздействие. Также нередко употребляется в отношении льстецов или тех, кто умеет «заманить» красивыми словами, – всё зависит от контекста.

Примеры в контексте

– Мұғалімнің сабақты түсіндіруі керемет, аузынан бал тамады.

(Учитель так замечательно объясняет – слушаешь, как мёд льёт.)

– Аузынан бал тамған жігіт қой, сөзбен-ақ сені сендіріп қояды.

(Парень говорит сладко – одним словом может убедить.)

– Әнші сахнаға шыққанда, аузынан бал тамғандай, халық ұйып тыңдайды.

(Когда певец выходит на сцену, кажется, будто из его уст капает мёд – публика слушает затаив дыхание.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм часто используется в положительном ключе, но может иметь иронический оттенок, особенно если за красноречием не стоит искренность. Подходит как для повседневной, так и для художественной речи.

Культурный и образный контекст

В казахской традиции слово – это не просто средство общения, а проявление души. Умение говорить – уважаемое качество. Людей, умеющих разговаривать красиво, уважительно называли «сөзге шешен», и выражение «аузынан бал тамады» – высшая похвала для такого человека. В то же время культура всегда предостерегала от пустословия и лести, поэтому «бал» во рту может быть как истинным даром, так и маской.

Образ для запоминания

Представьте себе человека, говорящего так мягко и образно, что каждое его слово – как капля тёплого мёда, стекающая с ложки. Его речь обволакивает, как сладкий аромат, оставляя послевкусие тепла и удовольствия.

Эмоциональный окрас

В большинстве случаев – положительный: восхищение, приязнь, доброжелательность. При ироничном употреблении – лёгкое недоверие, предостережение.

Перевод с сохранением образа

Из уст его капает мёд.

(Точный образ, легко воспринимается на слух и передаёт тонкость выражения.)

Ассоциативное поле

Красноречие, мягкость, обаяние, вежливость, лесть, убеждение, приятный голос, притягательность речи.

Стилистические аналоги / заменители

Сөзі майда – речь гладкая, мягкая

Аузынан шыққан әр сөзі – тәтті – каждое слово у него – сладкое

Сөзге шешен – красноречивый, искусный в слове

Мини-сценка (диалог)

– Ана кісінің сөйлегенін тыңдадың ба?

– Тыңдағанда қалай, аузынан бал тамады ғой!

– Бірден баурап алады екен, шебер сөйлеуші.

– Осындай адамдармен сөйлескің келе береді.

Аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ

Смысл и значение

Выражение означает, что человек появился не вдруг, не ниоткуда, он имеет свою историю, происхождение, семью, жизненный путь. Часто используется, чтобы подчеркнуть, что у каждого человека есть своя основа, корни и он не случайный в этом мире.

Поле применения

Применяется в ситуациях, когда нужно напомнить о человеческом происхождении, о том, что человек – часть общества, воспитан кем-то, и не может быть вне контекста. Особенно актуально, когда кто-то проявляет высокомерие, забывая о своих истоках.

Примеры в контексте

– Бәленше өзін бір керемет санайды, бірақ аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой.

(Такой-то мнит себя великим, но ведь он не с неба свалился.)

– Әркімнің отбасысы, тарихы бар. Ешкімнің аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ.

(У каждого есть семья, история. Никто не появился на свет с неба, вися вниз ногами.)

Рекомендации по употреблению

Уместно в разговорной и публицистической речи, когда хочется в мягкой или ироничной форме напомнить человеку о необходимости скромности, уважения к своим истокам и другим людям. Особенно хорошо ложится в воспитательный контекст.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре происхождение, род, семейные связи – основа идентичности. Человек не воспринимается как изолированное существо, он часть рода, аула, истории. Поэтому выражение «аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ» – напоминание о естественном, земном происхождении и необходимости помнить свои корни.

Образ для запоминания

Представьте себе нелепую картину: человек свисает вниз ногами с неба – чудо, выбившееся из естественного порядка. Это абсурд. Так и в жизни: никто не является исключением из законов рождения и принадлежности к обществу.

Эмоциональный окрас

Ироничное, укоризненное, призывающее к смирению и разумности.

Перевод с сохранением образа

«Он не свалился с неба вниз ногами» – он не из воздуха взялся.

Ассоциативное поле

Происхождение, корни, род, воспитание, принадлежность, реалистичность, скромность.

Стилистические аналоги / заменители

«Не с луны свалился», «Тоже из людей», «Он не небожитель», «Такой же, как все».

Мини-сценка (диалог)

– Былай қарасаң, өзінен басқа ешкімді менсінбейді.

– Иә, аяғы аспаннан салбырап түскен жоқ қой, бәріміз де адамбыз.

Әліпті таяқ деп білмеді

Смысл и значение

Фразеологизм «әліпті таяқ деп білмеді» означает полную безграмотность, крайнюю неосведомлённость в самых базовых вещах. В буквальном смысле человек не отличает первую букву алфавита (әліп – от «әліпби», алфавит) от простой палки (таяқ), то есть совершенно не разбирается даже в элементарных знаниях.

Поле применения

Употребляется при описании людей, которые не имеют ни начального образования, ни общего представления об азах какого-либо дела. Может относиться как к школьной неграмотности, так и к неспособности ориентироваться в самых простых вещах. Используется также в переносном смысле – для подчёркивания интеллектуальной ограниченности или невежества в определённой области.

На страницу:
1 из 5