
Полная версия
Начни говорить красиво на казахском
– Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді.
(Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)
Рекомендации по употреблению
Выражение имеет только положительный оттенок, уместно в уважительных и трогательных высказываниях. Хорошо сочетается с описаниями внешности, характера, воспоминаний. Часто используется в мемуарах, литературных текстах, торжественных речах и повседневных беседах с оттенком почтения.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции лицо человека – зеркало его души. Светлое лицо означает не только физическое выражение, но и внутреннюю чистоту, отсутствие вины. Свет, исходящий от человека, – древний символ честности, благородства и высокого нрава. Такое лицо внушает доверие и вызывает симпатию. Противопоставляется выражению жүзі қара – «лицо тёмное», символизирующее стыд, позор или нечистую совесть.
Образ для запоминания
Представьте человека, у которого лицо будто озарено внутренним светом. Улыбка мягкая, глаза ясные, во взгляде – доброта. Когда он заходит в комнату, будто лампа загорается – становится светлее.
Эмоциональный окрас
Положительный, тёплый, уважительный. Вызывает чувство симпатии, доверия, душевной близости.
Перевод с сохранением образа
Светлое лицо; человек со светлым, чистым лицом.
(Вариант: Светится добротой; у него/неё лицо светится.)
Ассоциативное поле
Чистота, искренность, доброта, благородство, честность, доверие, тепло, свет, внутренняя гармония.
Стилистические аналоги / заменители
– Жүзі нұрлы (лицо сияющее светом)
– Көңілі таза (душа чистая)
– Іші-сырты бірдей (внутреннее и внешнее соответствуют – искренний)
– Адал адам (честный человек)
Мини-сценка (диалог)
– Әкеңді көріп қалдым, жүзі сондай жарық екен.
– Иә, ол ешкімге жамандық ойламайтын адам ғой.
– Ондай кісілердің жанында өзің де жақсарғың келеді.
Жүрегінің түгі бар
Смысл и значение:
Этот фразеологизм описывает человека как бесстрашного, решительного, способного на поступки, требующие внутренней смелости и мужества. Он буквально переводится как «у него в сердце растёт шерсть», что образно подчеркивает незаурядную отвагу.
Поле применения:
Используется в описании личных качеств сильных, храбрых людей – в ситуациях, когда человек проявляет исключительную смелость, идёт наперекор опасности или социальному давлению.
Примеры в контексте:
– Ол жігіт отқа түсуден тайынбады, жүрегінің түгі бар екен.
(Этот парень не побоялся идти в огонь – он действительно бесстрашный.)
– Әркім олай батыл айта алмайды, жүрегінің түгі бар қыз екен.
(Не каждый осмелится так сказать – видно, что у неё стальной характер.)
Рекомендации по употреблению:
Выражение несёт положительный оттенок, но применяется строго в ситуациях, требующих подлинной отваги. Лучше не использовать его в ироническом или насмешливом контексте, чтобы не обесценить силу выражения.
Культурный и образный контекст:
В традиционном казахском сознании мужество и решительность ассоциируются не только с телесной силой, но и с внутренней «жёсткостью» характера. Фраза «жүрегінің түгі бар» словно наделяет сердце грубой, плотной оболочкой, защищающей от страха – это фигура мужественного воина или лидера.
Образ для запоминания:
Представьте сердце, покрытое густой шерстью – не мягкое и ранимое, а жёсткое, неуязвимое, как у зверя, который идёт в бой.
Эмоциональный окрас:
Восторженно-восхищённый, с уважением. Иногда – с оттенком удивления перед проявленной смелостью.
Перевод с сохранением образа:
«У него шерсть в сердце» – дословно.
Образно: «У него стальное сердце», «Храбрый до безрассудства».
Ассоциативное поле:
Храбрость, решительность, непоколебимость, сила духа, внутренняя броня.
Стилистические аналоги / заменители:
– Жүрегі тас
– Жаужүрек
– Батыр жүрек
– Қаймықпайтын
Мини-сценка (диалог):
– Мына қиындықтың бәріне жалғыз өзі қарсы шықты.
– Рас айтасың, жүрегінің түгі бар жігіт екен.
– Осындайлар ғана шын көшбасшы бола алады.
Іші кең
Смысл и значение
Выражение описывает человека с открытым сердцем, великодушного, доброжелательного, умеющего прощать и принимать других такими, какие они есть. Дословно: «у него широкая внутренняя сущность» – то есть его душа обширна, хватает места для всех.
Поле применения
Используется в ситуациях, когда нужно подчеркнуть душевную щедрость, терпимость, умение быть выше обид. Подходит для описания как личных качеств, так и поведения в конкретной ситуации (например, умение простить, не держать зла).
Примеры в контексте
– Іші кең жан екен, сөзімді көтеріп, ренжімеді.
(Он оказался великодушным человеком, не обиделся на мои слова.)
– Атам іші кең, кішінің де, үлкеннің де көңілін таба біледі.
(Мой дед – добросердечный человек, умеет находить общий язык и с младшими, и со старшими.)
– Іші кең адаммен сөйлесу жанға жайлы.
(Общаться с таким душевным человеком – отрада для души.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм подходит для разговорной, художественной и даже официальной речи при положительной характеристике. Его можно использовать в тостах, благодарственных речах, письмах. Подчёркивает внутреннее достоинство, нравственную зрелость.
Культурный и образный контекст
В казахской традиции человек с «кең іш» – это идеал, носитель добродетели. Образ восходит к кочевым представлениям о лидере и аксакале, способном вместить заботы всего рода. Простор внутреннего мира ассоциируется с бескрайними степями – открытость, безграничность, тишина и принятие.
Образ для запоминания
Представьте бескрайнее поле или юрту, двери которой всегда открыты: туда можно войти, укрыться, найти тепло. Так и душа этого человека – она вмещает всё и всех.
Эмоциональный окрас
Ярко положительный. Передаёт тепло, уважение, умиротворение. Может звучать с оттенком восхищения или благодарности.
Перевод с сохранением образа
С широкой душой / Широкий внутри
(Сохраняет метафору внутреннего простора, как символа душевной доброты.)
Ассоциативное поле
Великодушие, доброта, теплота, мягкость, терпимость, открытость, человечность.
Стилистические аналоги / заменители
Жүрегі жұмсақ – с мягким сердцем
Адал адам – честный, искренний человек
Кең пейілді – щедрый душой
Мини-сценка (диалог)
– Апаңның сөзін көтеріп, үндемегенің дұрыс болды.
– Іші кең адам болуға тырысып жүрмін.
– Саған қарап, шынымен сабыр мен кешірімділікті үйренуге болады.
– Адамның үлкендігі ренжітпегенінде емес, ренжісе де кешіре білуінде ғой.
Іші тар
Смысл и значение
Выражение характеризует человека как завистливого, мелочного, недоброжелательного. Дословно: «у него тесная внутренняя сущность», то есть его душа замкнута, сжата, не способна на щедрость, сочувствие или великодушие.
Поле применения
Фразеологизм употребляется при отрицательной оценке личности – когда человек проявляет зависть, не умеет радоваться за других, скуп на добрые слова и поступки, мелочен в суждениях и поведении. Может использоваться как в бытовом, так и в более широком социальном контексте.
Примеры в контексте
– Өзгеге жақсылық тілей алмайтын адам – іші тар адам.
(Человек, который не может пожелать добра другим – человек с мелкой душой.)
– Қызымның жетістігін естігенде күлмей, қабағын түйіп отырды. Іші тар ғой.
(Когда услышал об успехе моей дочери, даже не улыбнулся – вот такая у него завистливая натура.)
– Іші тар адамдармен араласу қиын, бәрін бақылайды, бәрін қызғанады.
(С людьми с мелочной душой тяжело общаться – всё замечают, всему завидуют.)
Рекомендации по употреблению
Выражение несёт резко негативную оценку, использовать его следует с осторожностью. Уместно в критических замечаниях, литературных описаниях персонажей или в приватных разговорах. В официальной речи лучше избегать из-за его эмоциональной окраски.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре ценится кең пейілділік – широта души. Противоположность этому – іштарлық, синоним душевной скупости, неумения делиться, злорадства. Это качество порицается, ассоциируется с разрушением общественной гармонии и утратой человеческой сути. В фольклоре и пословицах такой человек часто противопоставляется щедрому и душевному.
Образ для запоминания
Представьте себе закрытую, душную комнату без окон и дверей – таков внутренний мир человека с тар іш: тесно, холодно, без воздуха. В этом пространстве нет места для других.
Эмоциональный окрас
Отрицательный. Передаёт осуждение, недовольство, разочарование. Часто используется с оттенком сожаления или упрёка.
Перевод с сохранением образа
С мелкой душой / ограниченный внутри
(Сохраняется образ внутренней ограниченности как символа зависти и мелочности.)
Ассоциативное поле
Зависть, злоба, мелочность, скупость, неприязнь, недоброжелательность.
Стилистические аналоги / заменители
Көңілі тар – скупой на эмоции, холодный
Кекшіл – злопамятный
Түкке тұрмайтын нәрсені сөз қылатын – придирчивый
Мини-сценка (диалог)
– Ана көршің неге амандаспай қойды?
– Жаңа машина алғанымызды көріп, ішін қызғаныш қарып кеткен шығар.
– Іші тар адаммен араласу оңай емес екен.
– Иә, қуанышқа ортақтаса алмаған адамнан не үміт, не қайыр?
Кең пейіл
Смысл и значение
Выражение «кең пейіл» описывает человека с широкой душой, щедрым, великодушным и доброжелательным нравом. Такой человек с пониманием относится к другим, умеет прощать, делиться и поддерживать, не зацикливается на мелочах.
Поле применения
Применяется при характеристике личности, отличающейся терпимостью, добротой и умением видеть в людях хорошее. Используется как в разговорной, так и в письменной речи – особенно в прозе, описаниях персонажей, народной поэзии и песнях.
Примеры в контексте
– Әкем кең пейіл, кісіге көмек беруге әрқашан дайын еді.
(Мой отец был человеком с широкой душой, всегда готовым помочь другим.)
– Қазақ халқы кең пейілімен, дархан көңілімен ерекшеленеді.
(Казахский народ отличается широтой своей души и щедростью сердца.)
– Жомарттың кең пейілін көріп, іштей сүйсіндім.
(Видя щедрость Жомарта, я невольно восхитился.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм используется в положительном ключе, чаще всего как похвала или уважительная характеристика. Может использоваться в официальной, художественной и разговорной речи. Хорошо подходит для торжественных речей, поздравлений, описаний характеров.
Культурный и образный контекст
Образ «кең пейіл» неразрывно связан с казахской традицией гостеприимства, где широта души – это не просто черта характера, а жизненная философия. Народная мораль ценила человека не по богатству, а по тому, насколько он открыт к другим, щедр и добросердечен. «Кең» (широкий) – метафора душевной вместимости, великодушия.
Образ для запоминания
Представьте юрту, чьи двери всегда открыты. Там вас встретят с чаем, дастарханом и улыбкой – хозяин «кең пейіл», потому что его сердце так же широко, как степь.
Эмоциональный окрас
Положительный, светлый, уважительный, доброжелательный.
Перевод с сохранением образа
«Широкая душа», «великодушный человек», «открытое сердце», «щедрый на добро».
Ассоциативное поле
Щедрость, доброта, великодушие, добросердечие, доброжелательность, теплотa, душевность, степь, простор.
Стилистические аналоги / заменители
«Жомарт», «дархан көңіл», «ашық жан», «кең жүрек», «ақ ниетті адам».
Мини-сценка (диалог)
– Асқар бәрімізді үйіне шақырып, қонақ қылды.
– Иә, нағыз кең пейілді азамат екен.
– Тамақ та мол, сөзі де жылы. Жүрегі кең адам екені байқалады.
Кәрі тарлан
Смысл и значение
Выражение «кәрі тарлан» в дословном переводе означает «старый барс» – образ величественного, опытного и выносливого хищника. В переносном смысле это устойчивое выражение описывает человека зрелого возраста, обладающего не только жизненной, но и профессиональной закалкой, внутренней силой и мудростью. Такой человек не теряет боевого духа, несмотря на возраст, и способен действовать с уверенностью, опираясь на свой опыт.
Поле применения
Фразеологизм используется в отношении уважаемых, заслуженных личностей: мастеров в своём деле, политиков, спортсменов, деятелей культуры, наставников. Он подчёркивает не возраст, а силу, проверенность, авторитет и мудрость. Часто встречается в литературе, публицистике, торжественной речи, где важна метафора стойкости и жизненного опыта.
Примеры в контексте
Саясат сахнасында отыз жылдан бері жүрген кәрі тарлан әлі де болса сөзден тосылмайды.
(Старый барс, уже тридцать лет находящийся на политической арене, до сих пор не теряет силы слова.)
Күресте талай чемпионды жеңген кәрі тарлан биыл да бозкілемге шықпақ.
(Мэтр борьбы, побеждавший многих чемпионов, и в этом году выйдет на ковёр.)
Ауылдың үлкені – кәрі тарлан, ел ішінде айтқаны екі болмайтын беделді ақсақал еді.
(Старейшина аула был как старый барс – влиятельный аксакал, чьё слово всегда имело вес.)
Бұл режиссер – кәрі тарлан. Кино тілімен сөйлеуді жастардан бұрын меңгеріп алған.
(Этот режиссёр – настоящий барс кинематографа. Он говорил на языке кино задолго до молодёжи.)
Рекомендации по употреблению
Выражение уместно в ситуациях, где подчёркиваются не только возраст, но и внутренняя сила, стабильность, проверенность временем. Не употребляется в отношении молодых людей. Это не просто обозначение возраста, а знак высокой пробы: о человеке, чья зрелость – это ресурс, а не слабость.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре барс (тарлан) – символ силы, грации, независимости и воинского духа. Слово «кәрі» (старый) здесь не снижает, а возвышает: речь идёт о пережившем множество битв, выстоявшем, но не утратившем мощи бойце. Образ «кәрі тарлан» соединяет уважение к возрасту с восхищением стойкостью и благородством. Это выражение несёт в себе идеал зрелой силы, опыта и достоинства.
Образ для запоминания
Представьте могучего снежного барса, поседевшего от времени, но всё ещё грациозного, зоркого, способного нанести точный и мощный удар. Его не испугаешь – он всё видел, он выдержал и выстоял. Он не бросается вперёд, но если двинется – точно в цель.
Эмоциональный окрас
Торжественно-уважительный. Несёт оттенок восхищения, почтения и даже лёгкой благоговейности. Образ вдохновляет, вызывает доверие и уважение.
Перевод с сохранением образа
Старый барс; боец старой закалки; мэтр с характером барса.
(В публицистике можно использовать: «опытный стратег», «зрелый лидер», «глыба», но с сохранением оттенка силы.)
Ассоциативное поле
Опыт, закалка, достоинство, мужество, стабильность, сила, авторитет, зрелость, мудрость, бойцовский дух, традиция.
Стилистические аналоги / заменители
– Тіс қаққан (переживший многое, искушённый)
– Тарланбоз (другой эпитет для уважаемого бойца)
– Шежіре кісі (живой летописец, человек с богатым опытом)
– Жанкешті (самоотверженный, стойкий)
Мини-сценка (диалог)
– Жаңағы шешімді кім қабылдапты?
– Кәрі тарлан Нұрекең екен.
– Е, ол болса, бекер шешім қабылдамайды. Тәжірибесі бар, талай көрген.
– Иә, ондайлар аз қалды қазір.
Кіші пейіл
Смысл и значение
Выражение «кіші пейіл» описывает человека скромного нрава, уважительного, не высокомерного, доброжелательного в общении. Такой человек не кичится своими достижениями, умеет слушать других и относится ко всем с внутренним тактом.
Поле применения
Употребляется при описании положительных человеческих качеств, особенно в контексте этики, воспитания, духовного облика личности. Часто используется в оценке поведения, как в личных, так и в общественных отношениях.
Примеры в контексте
– Басқарма төрағасы бола тұра, кіші пейіл, көпшілікпен бірдей сөйлеседі.
(Несмотря на то что он председатель правления, остаётся скромным и общается со всеми на равных.)
– Кіші пейілді адаммен тіл табысу оңай.
(Со скромным человеком легко найти общий язык.)
Рекомендации по употреблению
Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.
Культурный и образный контекст
В казахской традиционной культуре скромность (кіші пейілдік) считалась достоинством. Принцип «жақсының жолы – кішіпейілдік» (путь достойного – в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кіші пейіл – это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.
Образ для запоминания
Представьте человека, сидящего не в центре собрания, а сбоку, тихо слушающего, но к которому все обращаются с уважением – не потому что он требует, а потому что заслужил.
Эмоциональный окрас
Тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.
Перевод с сохранением образа
«Скромный по натуре», «человек с мягким сердцем», «со скромным нравом».
Ассоциативное поле
Скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Кішіпейіл», «жылы мінезді», «жайдары жан», «қарапайым».
Мини-сценка (диалог)
– Әлгі жаңа мұғалім қандай екен?
– Өте білімді, бірақ кіші пейіл. Әңгімелескенде өзін жоғары қоймайды, жайлы адам екен.
– Ондайлармен жұмыс істеу рахат қой.
Көрсе қызар
Дословный перевод: «Увидит-жадно набросится»
– Смысл и значение
– Фразеологизм «көрсе қызар» описывает человека, который легко поддается соблазну и увлекается всем красивым, привлекательным на вид. Это выражение используется для обозначения людей, которые склонны следовать внешним впечатлениям, не задумываясь о глубоком содержании. В переносном смысле оно может описывать человека, который быстро увлекается чем-то новым, часто поверхностно, и быстро теряет интерес, как только внешний облик перестает быть привлекательным. Фразеологизм часто несет ироничный или критический оттенок.
– Поле применения
– Этот фразеологизм используется в разговорной речи, особенно для ироничных или критических описаний поведения людей, которые слишком поверхностны в своих желаниях или легко поддаются импульсам. Он может применяться в контексте моды, покупок, романтических чувств или просто поверхностного увлечения чем-то.
– Примеры в контексте
– • Ол көрсе қызар жігіт.
– (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)
– • Көрсе қызар қыздарға сенуге болмайды.
– (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)
– • Киім көрсе, қыздай құлпырып кететін көрсе қызарсың ғой.
– (Ты же прямо как девица – как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)
– • Жаңа телефон шықса болды, бірінші болып алатын көрсе қызарлар бар.
– (Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми – типичные падкие на внешнее.)
– • Ол қызға сенбе – көрсе қызар, бүгін біреу, ертең басқасы.
– (Не доверяй этой девушке – она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)
– Рекомендации по употреблению
– • Тональность: Этот фразеологизм часто используется с оттенком насмешки или легкой критики. Он может подчеркивать поверхностность человека и его склонность к мимолетным увлечениям.
– • Пол: Он применяется как для мужчин, так и для женщин, но чаще встречается в контексте описания девушек или женщин.
– • Контекст: Не подходит для официальной речи, используется в разговорной, художественной и публицистической речи. Этот фразеологизм также хорошо работает в анекдотах, сатирических текстах и бытовых описаниях.
– Культурный и образный контекст
– В казахской культуре «көрсе қызар» может ассоциироваться с легкомысленными или поверхностными личностями, которые в погоне за внешним блеском забывают о внутреннем содержании. Это выражение напоминает о том, как важно быть внимательным к глубинным качествам, а не только к тому, что бросается в глаза.
– Образ для запоминания
– Представьте себе человека, который, увидев красивую витрину или яркий предмет, тут же теряет голову и готов бежать за этим, не задумываясь. Этот образ помогает запомнить, что фразеологизм связан с поверхностным увлечением или быстрой реакцией на что-то привлекательное на первый взгляд.
– Языковой стиль и рекомендации
– Фразеологизм «көрсе қызар» идеально подходит для повседневной речи, разговоров, когда необходимо подчеркнуть поведение человека, который легко увлекается чем-то внешним. Он часто используется в критическом или ироничном контексте, когда хотят показать, что человек ведется на внешний блеск, не задумываясь о его сути.
Көштен қалған күшіктей
Смысл и значение
Фразеологизм «көштен қалған күшіктей» описывает человека, который оказался одиноким, потерянным, покинутым, не нашедшим себе места. Он будто выпал из общего потока жизни, остался в стороне от общества, коллектива или общего дела. Это выражение передаёт чувство брошенности и ненужности.
Поле применения
Употребляется для описания эмоционального состояния – как физического одиночества, так и внутреннего чувства изоляции. Может использоваться в литературе, публицистике, а также в разговорной речи с оттенком сочувствия или иронии.
Примеры в контексте
– Барлығы жаңа жұмысқа орналасып кетті, ал мен көштен қалған күшіктей отырмын.
(Все устроились на новую работу, а я сижу, как щенок, отставший от каравана.)
– Ол туған ауылына қайтып оралғанда, өзін көштен қалған күшіктей сезінді.
(Когда он вернулся в родное село, почувствовал себя щенком, отставшим от кочевья.)
Рекомендации по употреблению
Выражение желательно использовать в контекстах, где нужно подчеркнуть эмоциональную уязвимость, одиночество, ощущение невовлечённости. Может носить как сочувственный, так и слегка ироничный оттенок, в зависимости от интонации.
Культурный и образный контекст
Образ кочующего каравана (көш) глубоко укоренён в казахской кочевой культуре. Отставший от көш щенок – это беспомощное, маленькое существо, оставшееся без поддержки. Такая метафора особенно выразительна в культуре, где коллектив и движение вперёд – основа выживания.
Образ для запоминания
Представьте, как вдалеке уходит длинный караван юрт и верблюдов, а на пыльной дороге в одиночестве сидит маленький щенок, поджав лапки – он забыт, никому не нужен.
Эмоциональный окрас
Грустный, жалобный, с оттенком уязвимости и печали. В зависимости от контекста – сочувственный или слегка насмешливый.
Перевод с сохранением образа
«Как щенок, отставший от кочевья», «как брошенный щенок», «как потерянный в толпе».
Ассоциативное поле
Одиночество, ненужность, брошенность, безысходность, уязвимость, забытость.
Стилистические аналоги / заменители
«Қаңғырып қалған», «жалғыз жаяу», «ешкімге керексіз», «басы ауған жаққа кеткен».
Мини-сценка (диалог)
– Сен бүгін кешке бармайсың ба? Бәрі жиналғалы жатыр ғой.
– Жоқ, мені ешкім шақырмады… Өзімді көштен қалған күшіктей сезініп жүрмін.
– Еее, олай деме. Қазір бірге барамыз, бәрі қуанып қалады.
Қазанына қаспақ қатқан
Смысл и значение
Выражение означает крайнюю степень неухоженности, неряшливости в быту, особенно в отношении к еде, посуде, чистоте. Фраза описывает женщину или хозяйку, которая настолько ленива или неопрятна, что не моет даже собственный казан, позволив остаткам пищи (қаспақ – подгоревшее молоко) засохнуть и прилипнуть.
Поле применения
Употребляется в разговорной речи при негативной оценке хозяйственности женщины, особенно в деревенской или семейной среде. Может звучать как упрёк, осуждение или выражение презрения к ленивой, неопрятной, беспечной хозяйке.
Примеры в контексте
– Анау келін не деген салақ? Қазанына қаспақ қатқан – өзі соны байқамай жүр.
(Та невестка совсем неряха! У неё казан немытый – и ведь даже не замечает.)
– Үйіне барсаң, ыдысы жуылмаған, иіс мүңкіп тұрады. Қазанына қаспақ қатқан адаммен не сөйлесейін?
(Зайдёшь к ней домой – посуда не мыта, воняет. О чем говорить с женщиной, у которой казан весь в нагаре?)
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резко негативный оттенок и не используется в официальной или письменной речи. Это бытовой, народный уровень языка. Важно не применять к людям, которые физически не способны следить за бытом (например, пожилым), чтобы не прозвучать жестоко. Особенно уместно в критике поведения молодых женщин в роли келін.