bannerbanner
Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится
Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится

Полная версия

Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

24

Лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей – идиома 宁为玉碎,不为瓦全, в значении: почетная смерть лучше позорной жизни.

25

Нижняя рубашка – рубаха, надеваемая под основные одеяния, сродни нижнему белью.

26

Миловать, казнить, жаловать и отнимать – идиома 生杀予夺, в значении: распоряжаться судьбами, власть над жизнью и смертью.

27

Гуй – дух человека, умершего насильственной смертью или совершившего самоубийство. Могут становиться невидимыми и превращаться в животных.

28

Цзянши – тип ожившего трупа, что убивает живых существ, обычно ночью, чтобы поглотить их ци, тогда как днём он отдыхает в гробу или прячется в тёмных местах.

29

Дзями и шуйху – первые злые духи лесов и гор, вторые – рек. Могут вселяться в людей, а могут и съесть их.

30

Взбираться на дерево в поисках рыбы – идиома 缘木求鱼, в значении: безнадежное дело, напрасный труд.

31

Даньтянь – это важные для медитативных и физических техник координационные центры ци в нижней части живота, районе сердца и голове. Нижний даньтянь – часть тела, находящаяся на 3 цуня ниже пупка, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, отвечающая за золотое ядро.

32

Уговорить тигра отдать шкуру – идиома 与虎谋皮, в значении: безнадежное дело, не сопровождаясь успехом.

33

Ван – титул в древнем Китае, с эпохами значение его менялось, здесь сродни нашему титулу «князь». Чаще чиновник, занимающий высокий пост при императоре, что отвечает за определенную сферу: экономика, военная политика, культура и т.д.

34

Ленивый червячок – 小懒虫 [xiǎolǎnchóng], ласковое обращение к детям в Китае, что не торопятся вставать с кровати, сродни нашему «соня».

35

Сяо-Би – 小笔, детское имя Мо Ланьлина – Мо Би, а приставка сяо- (маленький) является распространенным обращением к детям, один из переводов обращения: малыш Би.

36

Говорить как курица с уткой – идиома 雞同鴨講, в значении: не понимать друг друга, обр. говорить на разных языках.

37

Дашань – 大山 [dàshān] – букв. «большая гора».

38

Крадущийся тигр, затаившийся дракон – идиома 臥虎藏龍, в значении: человек со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом, обр. «в тихом омуте черти водятся».

39

Шуйгуй – дух утопленника из китайской мифологии. Если тело несчастного не было найдено и похоронено по правилам, душа становится привязана к месту гибели, где она охотится на людей, утаскивая тех на дно.

40

Тими – злые духи болот, питающиеся внутренностями и строящие пакости людям.

41

Шуцзу – 叔祖 [shūzǔ] обращение к двоюродному дедушке в Китае.

42

Кунчжу – это древнекитайская игрушка, которая является прототипом современного йо-йо и представляет собой ось с двумя колёсами и несколькими отверстиями по боку, издающими звук при прохождении через них воздуха.

43

Хуань – волшебная одноглазая лисица из китайской мифологии с тремя хвостами, является предвестником засухи.

44

Дашань – «большой веер», дело в том, что «шань» помимо горы имеет созвучное 扇 shan веер, слова отличаются по написанию иероглифов и тонами в произношении, но в устах маленького ребенка звучат схоже.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7