
Полная версия
Цветок, что уже расцвел, через год снова не распустится
24
Лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей – идиома 宁为玉碎,不为瓦全, в значении: почетная смерть лучше позорной жизни.
25
Нижняя рубашка – рубаха, надеваемая под основные одеяния, сродни нижнему белью.
26
Миловать, казнить, жаловать и отнимать – идиома 生杀予夺, в значении: распоряжаться судьбами, власть над жизнью и смертью.
27
Гуй – дух человека, умершего насильственной смертью или совершившего самоубийство. Могут становиться невидимыми и превращаться в животных.
28
Цзянши – тип ожившего трупа, что убивает живых существ, обычно ночью, чтобы поглотить их ци, тогда как днём он отдыхает в гробу или прячется в тёмных местах.
29
Дзями и шуйху – первые злые духи лесов и гор, вторые – рек. Могут вселяться в людей, а могут и съесть их.
30
Взбираться на дерево в поисках рыбы – идиома 缘木求鱼, в значении: безнадежное дело, напрасный труд.
31
Даньтянь – это важные для медитативных и физических техник координационные центры ци в нижней части живота, районе сердца и голове. Нижний даньтянь – часть тела, находящаяся на 3 цуня ниже пупка, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, отвечающая за золотое ядро.
32
Уговорить тигра отдать шкуру – идиома 与虎谋皮, в значении: безнадежное дело, не сопровождаясь успехом.
33
Ван – титул в древнем Китае, с эпохами значение его менялось, здесь сродни нашему титулу «князь». Чаще чиновник, занимающий высокий пост при императоре, что отвечает за определенную сферу: экономика, военная политика, культура и т.д.
34
Ленивый червячок – 小懒虫 [xiǎolǎnchóng], ласковое обращение к детям в Китае, что не торопятся вставать с кровати, сродни нашему «соня».
35
Сяо-Би – 小笔, детское имя Мо Ланьлина – Мо Би, а приставка сяо- (маленький) является распространенным обращением к детям, один из переводов обращения: малыш Би.
36
Говорить как курица с уткой – идиома 雞同鴨講, в значении: не понимать друг друга, обр. говорить на разных языках.
37
Дашань – 大山 [dàshān] – букв. «большая гора».
38
Крадущийся тигр, затаившийся дракон – идиома 臥虎藏龍, в значении: человек со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом, обр. «в тихом омуте черти водятся».
39
Шуйгуй – дух утопленника из китайской мифологии. Если тело несчастного не было найдено и похоронено по правилам, душа становится привязана к месту гибели, где она охотится на людей, утаскивая тех на дно.
40
Тими – злые духи болот, питающиеся внутренностями и строящие пакости людям.
41
Шуцзу – 叔祖 [shūzǔ] обращение к двоюродному дедушке в Китае.
42
Кунчжу – это древнекитайская игрушка, которая является прототипом современного йо-йо и представляет собой ось с двумя колёсами и несколькими отверстиями по боку, издающими звук при прохождении через них воздуха.
43
Хуань – волшебная одноглазая лисица из китайской мифологии с тремя хвостами, является предвестником засухи.
44
Дашань – «большой веер», дело в том, что «шань» помимо горы имеет созвучное 扇 shan веер, слова отличаются по написанию иероглифов и тонами в произношении, но в устах маленького ребенка звучат схоже.