
Полная версия
ДАО ДЭ цзин ЛАО-цзы. Растолкования Великого Пекинеса. Сутра Сердца Праджняпарамиты
(8). В стандартном тексте строка выглядит как «或хо 歔сюй 或хо 吹чуй», где «хо» – или-или, либо-либо; «сюй» – дышать носом, всхлипывать и жалобно сопеть; «чуй» – дышать, дуть, раздуть, надуть. В мавантуйском варианте «А» сохранились три иероглифа «或хо 炅гуй 或хо», где «гуй» – тепло, жар, в том числе и душевный. В тексте «В» другая картина – «或хо 熱жэ 或хо 挫цо», где «жэ» – это горячий, жаркий; «цо» – разрушать, унижать, сломить (дух), to push down, to deflate, defeat. Причем, если в тексте «А» есть пустое место для следующей строки, то в версии «В» древний писарь строку (9) пропустил, заодно попутав последовательность перечисляемых крайностей. В результате обнюхивания всего этого «винегрета» мы обнаружили следующую аэродинамическую картину: одни существа сопят и всхлипывают, производя эти плаксивые процедуры, закрыв рот и строго носом, а другие, важно раздувая щеки, выпускают воздух через рот. Или максимально близко к тексту: «одни сопят, а другие дуют». Маслов А.А. решается прояснить эти дыхательные упражнения: «Одни выдыхают через нос, другие дуют ртом». Семененко И.И. полагает, что тут все дело в скорости выдыхания: «Одни выдыхают медленно, а другие – быстро». Перевод Лукъянова А.Е. нервным домохозяйкам лучше не читать: «Одни фыркают, другие трубят». Ух! Мы, с Великим Пекинесом, как истинные ценители всех оттенков художественного фырканья, с мрачной серьезностью во взгляде заявляем, что фыркать можно как носом, так и ртом. For example, вздорные слоны на берегу реки Лимпопо способны оглушительно трубить, беззастенчиво используя свой длинный хобот. Фырканье сквозь хобот является частным случаем дыхания через нос. Частные же случаи в «Дао Дэ цзин» не рассматриваются.
В тексте Фу И строка записана как «或хо 噤цзинь 或хо 吹чуй», где «цзинь» – закрыть рот, помалкивать и дрожать от холода. Смешав все тексты в общую кучу, можно получить следующее: «Одни пышут жаром, другие источают холод» (Малявин В.В.) или «Some breathe to warm themselves while others breathe to cool themselves down» («Одни дышат, чтобы себя согреть, другие дышат, чтобы себя охладить», Роджер Эймс и Дэвид Холл).
(9). (10). Строка (9) в стандартном исполнении – «或хо 強цян 或хо 羸лэй». Иероглиф «цян» – сильный, крепкий и здоровый; «лэй» – слабый, тощий и усталый. На мавантуйских шелковых свитках строки (9) нет, а строка (10) в вариантах Ван Би и Хэшан-гуна прописана как «或хо 挫цо 或хо 隳hui». Первый мавантуйский текст – «或хо 坏хвай 或хо 隳hui». Иероглиф «цо» уже встречался в строке (8). Знак «hui» – уничтожать-разрушать; «хвай» – ломать-разрушать. Второй мавантуйский текст – «或хо 陪пэй 或хо 墮до», где «陪пэй» означает «помогать, сопровождать, вознаграждать», а знак «до» – падать и ронять. В тексте Фу И все то же, но знак «培пэй» выглядит чуть иначе и означает «растить, насыпать курган или холм, подсыпать». Соответственно, мало-мальски ощутимые противоположности заметны лишь у Фу И и во втором мавантуйском тексте, если учитывать фонетическую схожесть иероглифов «пэй»: нечто растущее вверх против того, что падает вниз. Роберт Хенрикс: «Some rise up while others fall down» (Одни возвышаются, другие падают вниз). В остальных текстах в строке (10) наблюдается сплошь унылая разруха. Шутка! Просто одна разруха активна, а другая пассивна, как в переводе Lau Din-cheuk, которому мы дружным хором и подпеваем: «Some destroy and some are destroyed». Впрочем, никому не запрещается пропеть строку невразумительно, но дословно: «Some may break and some may fall» («Одни могут сломаться, а другие могут упасть», Wing-tsit Chan).
(11). В этой строке (是ши 以и 聖шэн 人жэнь 去цюй 甚шэнь 去цюй 奢шэ 去цюй 泰тай) первые семь иероглифов везде одинаковы. «Ши и шэн жэнь» означает «поэтому мудрый человек». Знак «цюй» – отказаться, уходить, to go away, to depart, to get rid of, to avoid. «Шэнь» – больше, лучше, в высшей степени, very, extremely, too much. Далее на восьмой позиции в стандартном тексте, а также у Хэшан-гуна и Фу И стоит «奢шэ» – чрезмерный, расточительный, роскошный, extravagant, wasteful. В мавантуйских копиях вместо «шэ» заметен знак «大да» – большой, великий, главный, great, big. Затем везде снова «цюй». Последний знак у Ван Би, Фу И и Хэшан-гуна – «泰тай» (великий, огромный, процветающий, чрезмерный, роскошный). В мавантуйском тексте «А» вместо «тай» стоит странный иероглиф «楮чу» (бумага), а в варианте «В» знак «諸чжу» (много, все).
Короче, мудрый Жэнь (шэн жэнь) был не рад всему тому, чего было слишком много, и Рихард Вильгельм зафиксировал в своем переводе именно такие его минималистские настроения: «Therefore the Man of Calling avoids what is too intense, too much, too big». Роберт Хенрикс слышит строку в мавантуйском исполнении так: «Therefore the Sage: Rejects the extreme, the excessive, and the extravagant» (Поэтому Мудрый отвергает крайности, излишества и расточительность). Малявин В.В.: «Вот почему премудрый человек отвергает крайности, отвергает излишества, отвергает роскошь». Ян Хин-шун: «Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность». Иероглифы «шэнь» и «шэ» говорят о крайностях и всем что ни есть излишне расточительном. Поэтому принимать последний знак «泰тай» за очередную чрезмерность и экстравагантную роскошь, лично у нас хвост не поворачивается. Соответственно, мы и упорствуем в том, что мудрорыцарь избегал как любые крайности, так и все супер великое. Иероглиф «тай» встречается в «Дао Дэ цзин» очень редко. Хотя он и может вещать про что-нибудь чрезмерно роскошное, в основном обозначает нечто великое и огромное. Все «великое» в тексте, обычно, выражается знаком «大да», и не будь его в мавантуйских копиях, мы бы тоже были вынуждены спеть популярный речитатив про устранение мудрокитайцем излишней роскоши из своих древнекитайских апартаментов. В главе 25 Лао-цзы называет Великим только Дао. И хотя в строчках (13-15) объявляются великими еще и Небо, Земля и ван-государь, мы склонны принимать этот фрагмент главы 25 за инородное вкрапление или аграрно-хозяйственный фольклор, вклееный в текст на основании наличия иероглифа «да» как в строчках (9-10), так и (13-15). Не секрет, что древнекитайские домохозяйки таяли и млели от столь монотонного благозвучия. Так в главе 63 мудрый мудрец никогда не стремится к великим подвигам, победам и свершениям, и именно поэтому способен их совершить. Что до излишеств и чрезмерностей в повседневной жизни Дао-философа, то, конечно, он их избегал, причем, вовсе не от желания следовать каким-либо религиозным предписаниям. Святой Дух не терпит ничего лишнего, и, поселившись в твоем сердце, Он без промедления выветрит из него все, что не соответствует Его божественным преференциям. Как говорили древние и не очень древние англосаксы, «If you don’t live on the edge, you are taking up too much space». Ух!
33.
(1) Кто знает других, умен.
(知 чжи 人 жэнь 者 чжэ 知 чжи 也 е)
(2) Кто знает себя, видит Ясно.
(自 цзы 知 чжи 者 чжэ 明 мин 也 е)
(3) Кто побеждает других, обладает силой.
(勝 шэн 人 жэнь 者 чжэ 有 ю 力 ли 也 е)
(4) Кто побеждает себя, могуч.
(自 цзы 勝 шэн 者 чжэ 強 цян 也 е)
(5) Кто знает достаток, богат.
(知 чжи 足 цзу 者 чжэ 富 фу 也 е)
(6) Кто применяет силу, устремлен к цели,
(強 цян 行 син 者 чжэ 有 ю 志 чжи 也 е)
(7) [Но] долговечно [лишь] то, что на своем месте.
(不 бу 失 ши 亓 ци 所 со 者 чжэ 久 цзю 也 е)
(8) Умер, но не забыт – [вот это] долгая жизнь.
(死 сы 而 эр 不 бу 亡 ван 者 чжэ 壽 шоу 也 е)
«I can’t as yet «know myself», as the inscription at Delphi enjoins,
and so long as that ignorance remains it seems to me ridiculous to inquire into extraneous matters»
Plato, Phaedrus
Эта глава так же, как и глава 28 являет собой восхитительный экспонат древнекитайского философского фольклора. Почему? Да в науке о Дао нет, и никогда не было, такой кухонной дисциплины, как углубленное познание всего себя, любимого, вплоть до полной над самим собой праздничной победы. «Сам, себя, собой» – это набор обусловленных со всех сторон ментально-эмоциональных конструкций, накрепко засевших в пушистой голове вздорного эго-субъекта, всерьез полагающего себя за центр мироздания. Какую секретную информацию промеж сих скучных умопостроений, в принципе, возможно обнаружить и твердо разузнать? Специфические преференции? Ужимки и прыжки, как индивидуальные реакции организма на внешние раздражители? А побеждать самого себя – это как? Преодолевать одни мыслеобразования с помощью других, кажущихся по тем или иным причинам в данный момент более предпочтительными? Или тупо закаляться как сталь во имя процветания очередной лицемерной идеи всеобщего благополучия? Уй? Даже террористически мыслящие соседские куры и те нипочем не станут участвовать в этой неприличной борьбе нанайских мальчиков. Кроме того, монументальная глава 22 информирует любознательных домохозяек, что Дао-философ не видит себя, поэтому ясный или Видит Ясно (不бу 自цзы 見цзянь 故гу 明мин). Здесь же мы читаем, что «自цзы 知чжи 者чжэ 明мин 也е» или Ясным Видением («明мин» – ясный, светлый, мудрый, зоркий, отчетливо видеть) обладает тот, кто сам себя знает. В результате несложных арифметических действий получается, что «不бу 自цзы 見цзянь» (Нет; Себя; Видеть) равно «自цзы 知чжи» (Себя; Знать). Если все это насочинял один мудрофилософ, то для него не было разницы между тем, кто страдал мучительным самопознанием и тем, кто не видел себя в просветленном самозабвении. Мы, с Великим Пекинесом, не захотим уверовать в такую «геометрию». «Бу цзы цзянь» и «цзы чжи» – развлечения диаметрально противоположные. Ведь дабы собрать о самом себе полезную информацию, надо тщательно себя разглядывать сквозь мутные очки двойственного мировосприятия: тот, кто «делает» знание, прибавляет день ото дня (гл.48). «Не видеть себя» – это бесстрашно все очки снять и перестать мельтешить перед собственным носом: тот, кто «делает» Дао, теряет день ото дня. Ох-ох. Похоже, Дин Лау был на двести процентов прав: вопреки общенародному китайскому поверью «Дао Дэ цзин» – это «an anthology, compiled by more than one hand» (Lao Tzu: Tao Te Ching, D.Lau, 1963).
Знак «мин» частенько переводится как «просветление». Малявин В. В.: «Не имеет «своего взгляда» и потому просветлен». Рихард Вильгельм: «He does not want to shine, therefore will he be enlightened» (Он не желает сиять, поэтому быть ему просветленным). Поскольку Лао-цзы не был знаком с Учением Будды Шакьямуни, мы из-под буддийской терминологии предпочитаем выскальзывать, переводя «мин» как Ясное Видение, а не Праджня или Бодхи. Конечно, принципиальной разницы нет, но «Ясное Видение» представляется нам более мощным детерминантом для описания рассматриваемых процессов, нежели расплывчатое со всех сторон «просветление» (Что, собственно, становится светлее и пушистее?) Вот товарищ Ян Хин-шун тоже за «ясное видение», правда, с красногвардейской позиции доминирования здорового коллектива над чахлым индивидуумом: «Совершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть ясно».
На наш самурайский нюх, в этом пламенном стихотворении противопоставляются два стандартных направления, вдоль которых способно растекаться внимание двуногой зверюшки. Или наружу, «от себя» – знать и побеждать других, применять силу и устремляться к цели, потакая своему желанию исполнять свои желания, или «внутрь» – узнавать о себе все больше пикантных подробностей и в угоду этому знанию дрессировать себя строго и без устали. Признаться, знание, что про себя, что про других – это в любом случае зыбкие и насквозь обусловленые умофантазии; они ни гроша не стоят на фоне прямого Видения Дао-реальности. Лао-цзы в главе 27 так и говорит: «Знание – это великое заблуждение» (雖суй 知чжи 乎ху 大да 迷ми). Собственно, кроме трех заключительных строчек разжевывать в этой главе особо и нечего.
(6). (7). На годянском бамбуке глава отсутствует, а в остальных текстах рассматриваемые строки записаны почти одинаково («強цян 行син 者чжэ 有ю 志чжи» и «不бу 失ши 亓ци 所со 者чжэ 久цзю»). Основное отличие мавантуйских копий и текста Фу И – это частица «也е» в конце каждой строки, придающая им ярко выраженный характер определения. Роберт Хенрикс отмечает следующее: «The grammatical «yeh» at the end of each line in the Ma-wang-tui texts, signaling the equative sentence pattern (X, Y yeh = X isY), adds strength to the interpretation of this lines as definitions, but reading the lines as «the one who» sentences (e.g., «The one who understands others is knowledgeable») is still possible». То есть, «цян син чжэ» («цян» – сильный, могучий, насильничать, упорствовать; сочетание «цян син» – принуждать, заставлять) равно «ю чжи» («ю» – обладать, обретать; «чжи» – желание, воля, устремление; бином «ю чжи» – быть амбициозным, to have aspirations) или, по-простому, тот, кто действует силой, полон решимости в достижении своих целей. Соответственно, «不бу 失ши 亓ци 所со 者чжэ» – то, что не теряет своего места, равно «久цзю» – тому, что длительно и очень продолжительно. Lau Din-cheuk ощущает создавшуюся ситуацию так: «He who perseveres is a man of purpose; He who does not lose his station will endure» (Тот, кто упорствует, человек целеустремленный, а тот, кто не теряет своего положения, тот надолго). Роджер Эймс и Дэвид Холл: «To act resolutely is to hаve purpose. To stay one’s ground is to be enduring». Роберт Хенрикс: «To go forward with strength is to have ambition. To not lose your place is to last long». Ян Хин-шун: «Кто действует с упорством, обладает волей. Кто не теряет свою природу, долговечен». Или вот Малявин В.В.: «Кто действует решительно, имеет волю. Кто не теряет того, что имеет, долговечен». В примечаниях профессор тоскливо сетует, что «в строке 7 не указано, чего именно не теряет мудрый». Ох-ох. Ну, коли не указано, то с каких же кислых щей объявлять доверчивым домохозяйкам, что кто-то не растерял свою природу или то, что имеет? Любая трезвая хомоособь, не страдающая буйными подергиваниями задних лапок, действуя вокруг себя силовыми методами, применяет их умышленно и целеустремленно. Кроме того, в строке (7) очень даже все указано: «бу ши ци со чжэ» дословно звучит, как «Тот, кто (чжэ); Нет (бу); Терять (ши); Свое (ци); Место, положение (со)». Не терять своего места значит элементарно на своем месте и быть. Все же, что не на своем месте – это «не Дао», которое по завету главы 30 всегда заканчивается скоропостижно и безрадостно (不бу 道дао 蚤цзао 已и). Артур Уэйли: «He that works through violence may get his way; But only what stays in its place сan endure» (Тот, кто применяет насилие, может добиться своего, но только то, что на своем месте может быть долго). Мы, с Великим Пекинесом, распушив хвостик, следуем за ним в наивной убежденности, что именно под таким углом обнюхивания строка приобретает свою максимальную смысловую насыщенность.
(8). Стандартный текст, а также версии Хэшан-гуна и Фу И хором сообщают, что тот, кто умер и не погиб, живет вечно (死сы 而эр 不бу 亡ван 者чжэ 壽шоу). Иероглиф «шоу» – это «долгая жизнь, вечный, вечность», а «ван» – «погибать, умирать и исчезать», что периодически ведет к переводу этой строки в заколдованно-мистическом стиле а-ля «А кто не гибнет в смерти, живет вечно» (Малявин В.В.). Рихард Вильгельм: «Whosoever does not perish in death lives» (Кто не погиб в смерти, живет). В обеих мавантуйских копиях строка оканчивается частицей «也е», а иероглиф «忘ван» сдобрен восхитительным радикалом «синь» (сердце) – «死сы 而эр 不бу 忘ван 者чжэ 壽шоу 也е». «Ван» с сердцем – это не гибнуть и тихо исчезать, а забыть и ничего не помнить. Иными словами, вместо интригующего «умер, но как-то не до конца» вырисовывается вполне традиционное «умер, но не забыт».
Представители научного мудросообщества неуверенно надеются, что автор главы имел в виду «to perish» во всех случаях написания знака «ван». Роберт Хенрикс: «Since the only difference between the two characters is that the heart radical is added to the character meaning «to perish» to give us «wang» (to forget), it is possible that even with the character «to forget» the author intends the meaning «to perish». But «to die but not be forgotten» forms a good definition of «true long life»… Cheng Liang-shu (Cheng, part 3, p.39) feels that the intended word is still «to perish», pointing out that «yao-wang» (to die young) and «shou» (long life) are opposites». Потрясающе! Хотел герой сказать «to perish», но с губ слетело «to forget». Без долгих грамматических затей неожиданно вырисовывается полная неопределенность в том, какое значение мог иметь иероглиф «ван» с эмоциональным радикалом «синь». Конечно, никакой словарь не поручится за полномасштабный перевод иероглифических картинок, нарисованных на горизонте глубины веков, но на наш крестьянский нюх, «ван» с сердцем означает в этой строке именно то, что и прописано во всех уважающих себя словарях – забыть и больше не помнить. Пуркуа? Да, если глава перенасыщена обывательской мудростью, то она и завершается любимым всеми древнекитайцами кухонным поверьем в стиле «никто не забыт, да ничто не забыто». Сейчас уж и не понять, отчего они упорно верили, что пока не прерваны жертвоприношения духу почившего предка, он продолжает жить-поживать в тонких слоях древнекитайской атмосферы, безостановочно нервируя здравствующих родственников шаловливыми проделками. Много интересней, откуда позже мавантуйских текстов взялся знак «ван» без радикала «синь»? Что это: разные ветви эволюции памятника или попытка уйти от общепринятых взглядов на «долгую жизнь», окрасив строку в мистические тона. По нам, так раскраска не удалась. Желай древнекитаец приправить строку мистической пудрой, намекая на возможность умереть, не умирая, он мог бы сказать просто и весело «死сы 而эр 不бу 死сы»? Что здесь делает иероглиф «ван», озадачивая два тысячелетия добрых домохозяек странной игрой слов про то, что кто-то умер, но при этом не погиб?
Восхитительный иероглиф «死сы» символизирует переселение в мир иной во всех возможных вариациях этого грандиозного процесса, но знак «亡ван» уже акцентирует его насильственную составляющую. Вот как, следуя иероглифу «ван», можно было непредвиденно кануть в Лету в те нафталиновые времена? Например, желтокитаец мог захлебнуться в бурных водах горной речушки, переправляясь сквозь нее в студеную зимнюю пору (гл.15) или пасть на поле честной брани от вражеской шрапнели, ржавого копья и двояковогнутого ятагана. Наконец, никто не мешал ему подскользнуться и угодить под краснопролетарский трамвай, отдав Богу душу в лучших литературных традициях. Соответственно, выражение «сы эр бу ван» (умер, но не погиб) без всяких намеков на даосскую алхимию означает естественную смерть после долгой и счастливой жизни, прожитой до финального выдоха без скоропостижных неприятностей. В этом простейшем биологическом случае строка (8) плавно вытекает из-под строки (7), развивая заложенную в ней мысль о долговременности и непрерывности существования всего, что пребывает за пазухой у Дао на своем теплом месте. Ведь раньше срока сложить храбрую голову так же, как и занимать не предназначенное тебе место под Солнцем – это «не Дао». А то, что «не Дао» – это нехорошо.
P.S.
– А вот скажи, о Мудропушистый!
При остановке сердца, что важнее – вдох или выдох?
– Бог с тобой, о любимый двуногий!
Где ты только такого набрался?
– Да у Лао-цзы между строчек.
– Ах, чем читать между строчек,
Почесал бы меня за ушком, а то испугал вопросом.
– О Пушистомудрейший, ну ответь же, ответь мне скорее,
Что же там за Великим Пределом,
И удастся ли «ЦИ» удержать мне на самом краю Зазеркалья?
– Вот как …
Ну тогда слушай:
Сердце встает на вдохе,
И пока сам собой происходит выдох,
Ты еще можешь вернуться,
Если, конечно, захочешь.
Но лучше забудь об этом.
Лучше гуляй со мной в парке,
Да лапы мне отмывай получше.
38.
(1) Высшее Дэ не совершенствуется, поэтому совершенством и обладает.
(上 шан 德 дэ 不 бу 德 дэ 是 ши 以 и 有 ю 德 дэ)
(2) Низшее Дэ не теряет Дэ, поэтому совершенством не обладает.
(下 ся 德 дэ 不 бу 失 ши 德 дэ 是 ши 以 и 無 у 德 дэ)
(3) Высшее Дэ не действует, и действовать не имеет причины.
(上 шан 德 дэ 無 у 為 вэй 而 эр 無 у 以 и 為 вэй)
(4) Высшее человеколюбие действует, и действовать не имеет причины.
(上 шан 仁 жэнь 為 вэй 之 чжи 而 эр 無 у 以 и 為 вэй)
(5) Высшая справедливость действует, и имеет причину действовать.
(上 шан 義 и 為 вэй 之 чжи 而 эр 有 ю 以 и 為 вэй)
(6) Высшая правильность действует, но, [если] никто ей не соответствует,
(上 шан 禮 ли 為 вэй 之 чжи 而 эр 莫 мо 之 чжи 應 ин)
То, закатав рукава, [соответствовать] заставляет.
(則 цзэ 攘 жан 臂 би 而 эр 扔 жэн 之 чжи)
(7) Поэтому за утратой Дао следует Дэ-совершенство.
(故 гу 失 ши 道 дао 而 эр 後 хоу 德 дэ)
(8) За утратой Дэ-совершенства следует человеколюбие.
(失 ши 德 дэ 而 эр 後 хоу 仁 жэнь)
(9) За утратой человеколюбия следует справедливость.
(失 ши 仁 жэнь 而 эр 後 хоу 義 и)
(10) Утеряна справедливость – за ней следует правильность.
(失 ши 義 и 而 эр 後 хоу 禮 ли)
(11) Именно правильность истончает преданность и доверие,
(夫 фу 禮 ли 者 чжэ 忠 чжун 信 синь 之 чжи 薄 бао)
И [стоит] во главе [всякого] беспорядка.
(而 эр 亂 луань 之 чжи 首 шоу)
(12) Знать заранее – пустоцвет Дао и начало глупости.
(前 цянь 識 ши 者 чжэ 道 дао 之 чжи 華 хуа 也 е 而 эр 愚 юй 之 чжи 首 шоу 也 е)
(13) Поэтому Великий Муж пребывает в великом. [Он] не живет в ничтожном.
(是 ши 以 и 大 да 丈 чжан 夫 фу 處 чу 其 ци 厚 хоу 而 эр 不 бу 居 цюй 其 ци 薄 бао)
(14) [Он] там, где плод, а не где пустоцвет.
(處 чу 其 ци 實 ши 而 эр 不 бу 居 цзюй 其 ци 華 хуа)
(15) Поэтому оставляет то и берет [себе] это.
(故 гу 去 цюй 彼 би 取 цюй 此 цы)
«Созерцание.
Умой руки, но не приступай к жертвоприношению.
Обладая правдой, будь нелицеприятен и строг»
ЧЖОУ И (И-цзин), перевод Шуцкого Юлиана Константиновича, гексаграмма 20
Adagio.
Высшее совершенство не нуждается в совершенстве
И про совершенство даже и знать не хочет.
Ущербное совершенство не оставляет усилий,
Как бы сделать себя получше,
И глаз с себя не спускает,
Будто бы измеряя, чего же оно, наконец, достигло.
Высшая человечность всем всегда помогает:
Каждой собаке и кошке, бедным, больным и сирым,
Страдания их облегчая и милосердие изливая
На всех, невзирая на лица.
Потому и подобна она великому Солнцу,
Свет и тепло дарующему всем без разбора.
Высшая справедливость будто бы человечность,
Которую где-то забыли:
Привкус остался, но вспомнить она не может
От чего он был изначально.
И чтобы вовсе его не утратить,
Справедливость пишет скорей законы.
Но закон, всем известно, что дышло.
Правильность похожа на штангенциркуль,
Собой измеряющий все без всяких сомнений.
Если правильность хоть малейшую власть имеет,
То, засучив рукава, выправить мир стремится –
Обстругать его по правильной своей мерке.
В лучшем случае искренне веря,
Что счастье и благо это всем принесет непременно.
Знать наперед, что завтра случится –
Ну глупее уж не найти гадания,
И не счесть пословиц и поговорок,
Что русский народ на сей счет придумал.
Вот Ванька-дурак всегда лишь под ноги себе смотрит.
Разве он озабочен прибылью на конец квартала?
(1). (2). (7). Едва ли для задумчивых домохозяек является китайским секретом тот выпуклый факт, что высшее совершенство потому и высшее, что совершенствоваться ему дальше некуда. Поэтому мы, с Великим Пекинесом, не усматриваем препятствий к тому, чтобы читать четвертый иероглиф первой строки как глагол от слова «совершенство» («上шан 德дэ 不бу 德дэ 是ши 以и 有ю 德дэ» (Высший; Дэ; Нет; Дэ; Поэтому; Иметь; Дэ) – Высшее Дэ не совершенствуется, поэтому обладает Дэ). Впрочем, и здесь мы не первые. Роджер Эймс и Дэвид Холл: «It is because the most excellent (de) don’t strive to excel (de)…» (Именно потому, что наивысшее совершенство не прилагает усилий, чтобы превзойти себя…)
Строка (2) «下ся 德дэ 不бу 失ши 德дэ» утверждает, что «Низший; Дэ; Нет; Терять; Дэ». Ой! Недозревшее Дэ…?! Ох-ох… Дэ-совершенство не бывает ниже и жиже. Оно как булгаковская осетрина всегда наивысшего качества. Лучезарный даос Лю И-мин (1737-?) в переводе Томаса Клири замечает по этому поводу: «The Tao is unique, without duality – why do deluded people divide it into high and low?» (Awakening to the Tao, Liu I-ming, Shambhala, 2006). Возможно, под «下ся 德дэ» подразумевается неугасимая страсть двуногих зверюшек к духовному прогрессу в виде морально-нравственной и медитативной самокультивации. Однако все эти забавы бесконечно далеки от Дэ-совершенства. Ведь увлеченная «самошлифованием» домохозяйка неизбежно ограничена иллюзорными плодами своих стараний и опасениями их утратить, а искоренение условных грехов на фоне не менее условной праведности и вовсе не способствует преодолению дуалистического восприятия Реальности, без чего мечтать о Дэ-совершенстве не только грустно, но и не смешно.