
Полная версия
Переплётчик
– Даллис! – Дайон с силой постучал. – Откройте, я должен убедиться, что вы в порядке.
Из мастерской выплыли две фигуры в кожаных куртках – загорелые и крепкие верзилы с глубокими глазницами. За полами ветровок в тусклом свете ламп угрозой заиграли блики на старых ремингтонах. Даллис отступила, пропустив Ханга и Шилина вперёд. За мгновение до выстрела книжница успела полностью открыть щеколду и осесть на пол. В спину её толкнула дверь, и она откатилась за одну из поваленных полок. С выхода маленький магазинчик заполонили констебли, и комната погрузилась в пороховую дымку. Один за другим квартал принялись озарять выстрелы.
Даллис изо всех сил прижимала книгу к груди, прикрыв ладонями уши. В дыму мелькнуло бледное лицо Лафайета, несколько раз гул разрезали мужские выкрики. Лэй догадалась, что те двое бандитов с ремингтонами были не вместе с её преследователем. Члены другой банды? Кто из них принадлежал к группировке триады, защищающей Сунь Янсена? Неужели все они искали Мастера?
Даллис поползла к выходу, когда увидела, как пара констеблей выносит тело другого. Она мысленно взмолилась, чтобы убитым не оказался лейтенант Лафайет. Но стоило настигнуть выхода, как торговка обнаружила новую волну вооружённых бандитов, ломящихся в лавку. Лэй спешно отползла назад и снова нырнула под один поваленный шкаф. К своему удивлению, она обрадовалась, что Мастер не застал, во что превратился его магазин. Следом девушку сразу охватила досада: главное, чтобы книги не пострадали в результате перестрелки.
Потасовка вылилась во двор и на дорогу. Даллис не помнила, сколько пролежала калачиком, пытаясь поглубже забраться под груду книг. Быть может, пару часов или минут двадцать. В какой-то момент гвалт выстрелов толкнул её в небытие. В редеющем бесчувствии она только и помнила, как болели впившиеся в переплёт пальцы. Книжница вновь очнулась от звонких мужских криков – уже здесь, в самой лавке. Сквозь недюжинные усилия Лэй высвободилась из-под тяжёлого навеса и попыталась оглядеться. Морок после выстрелов уже развеивался, словно фимиам в кабаке поутру.
– Вы предали принципы тройственного братства! – выкрикнул один мужлан в кожаной куртке. За его спиной стояла ещё полдюжины, вооружённые деревянными крикетными битами. – Император всё равно умрёт, и очень скоро Партия будет править Китаем!
Полицейских нигде не было видно.
Лавочница только сейчас у самого входа заметила преследователя в маске. Он стал в боевую стойку. Даллис устало вздохнула и обратно поползла под книжный шкаф. Топот нападавших протянулся по всему магазину, и завязалась драка. Лэй временами выглядывала, чтобы подловить момент и выкатиться на улицу.
Убийца стянул пиджак. Под ним стёганый безрукавый велюр обтянул внушительный размах плеч и широкую грудь. Металлические заплатки на предплечьях, стальные браслеты на кожаных перчатках. На поясе засияла опояска – тоже из металла. Под тугой материей хрустнули сжатые кулаки. Ханг схватил браслеты, и Даллис могла поклясться, что те в его руках превратились в штурмовые перчатки. Промеж пальцев блеснули лезвия. Ассасин ринулся в бой.
Первые двое свалились сразу же, ещё на двоих навалилась железная дверь – Ханг буквально вырвал ту с петель в мастерской и придавил ею нападавших. Ещё один задетый повалился на пол, но подняться уже не смог. Стальные крепления на одном сапоге буквально стекли к подошве Ханга, и нога того неподъёмным подбоем приземлилась на голову бедолаге. Последний же, не раздумывая, сбежал.
Даллис с ужасом прижалась к полу, когда услышала тяжёлые приближающиеся шаги. Ханг, настигнув лавочницу, впился ей в плечо, а затем и в шею, поставив на ватные ноги. Лэй от боли порывисто вздохнула.
– Где Мастер?! – крикнул убийца.
– Я не знаю! – взмолилась торговка и заплакала. – Я сама его ищу!
Ханг от злости зарычал и вырвал из женских рук "Цзэгувэнь", отпустив Даллис. Та бессильно осела на пол, наблюдая, как преступник нетерпеливо листал старую книгу.
– Здесь предсказание на твоего Мастера?! Он говорил тебе, где хранит такие на других?
– Не все, – сипло ответила Лэй, потирая шею.
– Как прочесть предсказания?
– В переплёте, но эта книга такая старая. Нужно аккуратно выудить послание из кальки.
– Ты умеешь?
– Н-нет, – соврала Даллис, но под пристальным взглядом ассасина сразу же сдалась. – Да.
– Он создавал послание предателю Сунь Янсену? А может, в самой рукописи зашифровано послание?
– Нет! Мастер не имеет к бунтарю никакого отношения.
– Это мы ещё посмотрим.
Ханг снова подошёл к Даллис и поднял её за рукав, потащив в мастерскую.
– Ты поможешь раскрыть предсказание.
Лавочница наспех поводила щипцами в изогнутом переплёте. Затем деловито соврала:
– Здесь предсказания нет. Выходит, мои худшие опасения оправдались – оно спрятано в самой книге.
– Тогда сделай это. Найди. Переведи.
Лэй всхлипнула и вытерла кулаком влажные щёки. Она в обиде сжала кулаки, когда руки подвели её к одному из станков.
– Зачем мне помогать тебе?
– Иначе я убью тебя.
– Убьёшь и никогда не разгадаешь послание в этой "Книге принцев".
Ханг задумался. Взял "Цзэгувэнь" и снова принялся листать её, недоверчиво поглядывая на Даллис. Та сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.
– Чего ты хочешь взамен?
– Безопасности. Себе и Мастеру, когда ты поможешь мне отыскать его.
– С чего бы мне помогать тебе? – усмехнулся Ханг, скрестив руки на груди.
– Никто из нас не знаком с Сунь Янсеном. Но Мастер сможет написать судьбу. Его… – Даллис перевела взгляд на преступника. – Твою.
– Почём мне знать, что ты и твой старик – не обычная пара мошенников?
Лэй отошла в сторону и осмотрела "танталового" убийцу, в чьих руках металл становился мягким, как шёлк, и послушным, как вода. На стальных браслетах виднелась кровь нападавших.
– Ты управляешь металлом, как материей, но не веришь, что символы и амулеты могут открыть твою судьбу?
Ханг не ответил. Но по затянутыми нерешительностью глазам Лэй поняла: судьбу одного человека он непременно хотел бы узнать. Книжница ошибочно решила, что эта судьба принадлежала Сунь Янсену.
V
Поначалу Даллис решила, что "Цзэгувэнь" – сборник, в котором собраны все найденные записи предсказаний о принцах Срединного царства. Но убедиться в этом ей удавалось с трудом: крупные иероглифы с засечками на углах и длинными петлями в конце едва ли поддавались переводу. Древнекитайским она не владела в полной мере, а потому могла перевести лишь некоторые слова. К слову, самому Хангу при беглом знакомстве с древним манускриптом удалось перевести куда больше, пусть и по-прежнему не всё. Груда справочников и словарей, которые Лэй спешно собирала в сумку, неминуемо росла. Оставаться в магазине ей не позволил Ханг, а потому торопил, пока в переулке вновь не объявилась полиция. Сам "Цзэгувэнь" Даллис предусмотрительно спрятала в шёлковый чехол, чтобы не повредить книгу, когда в мастерскую завалился убийца.
– Ты слишком долго собираешься. Прошло уже семь минут, – проворчал он, скрестив руки на груди. – Уверяю, тебе не понравится, если я разозлюсь.
– Я ищу нужные книги.
– Вот. Тут тоже комментарии на шангшунском.
Ханг протянул небольшую рукопись, которую Даллис сразу узнала: именно её книжница обнаружила в ожидании Мастера в тот злополучный вечер. На чёрной бархатистой обложке угрозой засияло название – "Элегист Бардо".
– Тибетская Книга мёртвых. Неужели в ней и вправду комментарии на языке мертвецов?
– Уверен, в южных поселениях Тибета, неотмеченных ни на одной карте, до сих пор на нём говорят.
– Ты слишком образован для бандита.
– Я не бандит.
Ханг нагнулся и поднял с пола выпавшую чёрную кальку. Даллис узнала и её, а потому вскинула руку.
– Отдай. Только хозяин послания может читать это.
Наёмник бесцеремонно развернулся полубоком. Развернув концы чёрной кальки, он прочитал вслух:
– "Если убийством заслонить любовь, то и поджидать участь будет страшнее смерти".
Ассасин усмехнулся и, разорвав кальку, выбросил клочки прямо под ноги Даллис. Та в ужасе глядела, как бумага, словно прах, оседала на пепелище, в которое превратилась лавка Мастера. Ярость обуяла её, жаром заполнила грудь и глотку.
– Как ты смеешь распоряжаться чужим будущим?!
– Это бред, а не будущее. Если послание для Сунь Янсена окажется таким же безумным, то я убью тебя, а потом и твоего Мастера.
– Из-за тебя теперь кто-то никогда не узнает своего будущего!
– Это ведь не значит, что оно не настигнет его?
Лэй уловила в голосе убийцы иронию и осеклась. Она приняла Ханга за нигилиста. Жестокий, но решительный взгляд того твердил, что убийца не верил ни во что, кроме крови на своих металлических браслетах.
– Нам пора.
Ханг не дал Даллис больше времени на сборы, потащив за руку. У самого входа он остановился возле одного нападавшего, что без чувств лежал ничком. Ловко стянув с бандита кожаную куртку с широким воротником, ассасин натянул её на себя и перешагнул через тело.
Покинув лавку, Лэй то и дело оборачивалась и выискивала хоть кого-нибудь, чтобы обратиться за помощью. Но, к своему ужасу, она обнаружила только несколько тел, под которыми рдели грязные лужи. Одно было в полицейском сукне, но в бледном лице Даллис не узнала лейтенанта Лафайета. Отдалённо по-прежнему доносились редкие пороховые залпы. Видимо, столкновение с констеблями перетянулось на другую улицу, и скоро наверняка должно было подоспеть подкрепление. Должно быть, Дайон оставался где-то там, пока главный зачинщик беспрепятственно пересекал задворки.
– Куда мы идём? – спросила Даллис, заглядывая за плечо убийцы.
Ханг не ответил, отворив которую на пути дверь и проникнув в злачную подсобку. Так они лавировали промеж пустующих лавок под открытым небом и даже однажды попали в маленькую квартирку, жильцы которой замерли у радио и с опаской провожали ассасина к другой двери, что вела наружу. Лэй мотала им головой, помахивала у бедра рукой, моля о помощи, но хозяева и не думали реагировать. Чем дальше пролегал путь, тем меньше лавочница узнавала некогда родные места. Но ведь все эти неизведанные уголки находились прямо у неё под боком! Как она могла потеряться?
Впереди надеждой начал крепнуть гул. Даллис всё отчётливее слышала людские голоса и шум рассекающих кладку колёс. Вскоре где-то за домом заиграл баньху.
– Где мы?
– Там, где тебе не помогут, – злобно бросил Ханг.
Он завёл её в заброшенный арсенал. Прямо сквозь старый амбар пролегали дорожные пути, и старые вагоны громоздились на шпалах, как выбившиеся стежки на ровных строчках. Сквозь битые окна со второго этажа в помещение проникал вялый свет. Убийца толкнул дверь сбоку от "перрона" и вывел Даллис на улицу.
Ей казалось, что они уже давно миновали родной нейборхуд, однако высокие ворота с пагодой, домики с покатыми крышами и вывески свидетельствовали о том, что путники по-прежнему находились в Чайна-Тауне. Который Даллис, безусловно, никогда не видела.
Она, раскрыв рот в ужасе, разглядывала выросшую на пути массивную двустворчатую арку высотой в футов четырнадцать, не меньше. На балке прямо под угловатой крышей с петлями вокруг шеи свисали набитые пухом куклы – почти в человеческий рост и определённо в человеческой одежде. Издалека в темноте они походили на людей. На груди каждого была прибита табличка с именем. Даллис зажмурилась, когда поняла, почему куклы оказались меньше мужчин и женщин. Они имитировали детей.
– Что это? – спросила Лэй.
– Чучелки. На детей, которые не выжили.
О каких причинах смерти говорил ассасин, книжница не поняла. Теперь она с ужасом рассматривала чёрно-белые фотографии людей, гвоздями прибитые к столбам раскрытого пайфана. Их всех объединяла одна вещь – перечёркнутые углём глаза. Даллис вздрогнула и покрепче обняла сумку с книгами. Опустив взор долу, она поспешила за Хангом.
Будто в шутку, следом раскинулся яркий колорит торговых лавок с едой. Навесы маленьких повозок золотились под дымом, пахло свиными шашлычками и прогорклым маслом. Кое-где в бумажных коробочках аппетитно укладывались сухофрукты и яйца, вымоченные в чае. Уставшие торговцы едой манили рукой клиентов, наперебой крича с уличными барыгами, некоторые из которых продавали товар прямо на земле. Даллис остановилась возле одного торгаша, восседавшего напротив небольшого настила. На том ровными рядами выстроились маленькие бумажные мешочки с неясным тёмным содержимым. Книжница не сразу поняла, что это был опиум.
– Идём, – скомандовал Ханг, подхватив пленницу под руку. – Не отставай.
– А я думала, что "Весёлый Шанхай" – злачное место.
– Оно злачное. Если зайти в одну дверь, а выйти – в другую.
Даллис заметила загорелых куртизанок, что грудились под крышами. Они выглядели болезненными и враждебными. У некоторых вваливался нос, на лицах других беспощадным следом приметилась оспа.
Из окон маленьких двухэтажных домиков доносились пьяные выкрики и смех. Кое-где играла музыка. В каждом проносящемся мимо переулке мелькали зловещие тени. Даллис старалась не отставать от Ханга, избегая злобных взглядов окружающих.
Убийца, свернув с главной улицы, тенью пронёсся по дворам и взобрался по наружной лестнице, ведущей на второй этаж ветхой пристройки. Толкнув дверь, он заглянул внутрь, а затем поманил Лэй.
Внутри было пусто. Масляные лампы едва освещали комнату. Но Даллис сразу же приметила несколько круглых столов и поняла: ассасин привёл её в пустое казино. Схватив сумку торговки, он водрузил её на суконную столешницу.
– Здесь ты будешь работать. У тебя два часа.
– Всего два часа? – возмутилась Даллис. – Я не успею!
– У тебя нет выбора, – бросил Ханг и, направившись к окну, отодвинул шторку. Затем задвинул. – Если хочешь, чтобы ты и твой Мастер остались в живых, тогда принимайся за работу.
Лэй уселась, не отрывая взгляда от ассасина. Она хотела спросить, почему тот привёл её именно сюда, но решила не терять времени понапрасну. Открыла книгу, затем словарь. Принялась копаться в каждой рукописи, делая заметки на смятых черновиках. "Элегиста Бардо" она спешно пролистала, но канувшую в лету поэзию сразу же отложила в сторону.
Покуситель тем временем, утомившись вышагивать от одного окна к другому, устало вздохнул и уселся на стул за соседним столиком, водрузив грязные сапоги на столешницу.
– Скажи, как закончишь. – Ханг размял плечи и закрыл глаза.
– А ты?
– Что я?
– Нужно переводить. Я одна не успею. Ты неплохо владеешь шангшунским. Иди сюда и помоги.
Убийца открыл глаза и поднял голову, покосившись на лавочницу. Недовольно вскинутая бровь свидетельствовала, что он подниматься не собирался.
– Не смотри на меня так, – обиженно бросила Даллис. – Тебе это тоже нужно.
– Не переводи каждую строчку. Ищи зацепки, связанные с Сунь Янсеном.
– Это я уже нашла, – гордо заявила Лэй.
– Сунь Янсена? – Ханг поднялся и подошёл к книжнице.
– Почти.
Даллис развернула "Цзэгувэнь" и ткнула посреди страницы карандашом. Цитриновые страницы всколыхнулись под натиском грифеля, словно волны золочённого моря. Ханг нахмурился.
– Тысяча девятисот десятый.
– Что?
Убийца опёрся руками, повиснув над книгой, и внимательно вглядывался в иероглифы. Он безмолвно шевелил губами, и Даллис поняла, что Ханг пытался переводить отдельные фразы прямо на ходу.
– У меня тут уже имеются заметки. Что, до сих пор не веришь в предсказания? Первые события в этой книге датируются ещё до нашей эры.
Лэй развернула к нему черновик, но покуситель лишь украдкой бросил взгляд на бумаги. Затем вновь уставился на книгу.
– Хоу Шикай… – прошептал Ханг. – Никакого Сунь Янсена!
– Ты вчитайся.
Даллис взяла листки и положила их поверх книжных страниц. Ассасин махнул рукой и выпрямился.
– Да прочти же!
– Мне незачем.
– Ты хотя бы умеешь читать по-английски? – усмехнулась торговка.
Но через мгновение, получив невнятный ответ "немного", она тут же осеклась и удивлённо взглянула на своего похитителя. Грозный противник, необученный грамоте. Даллис, безусловно, поспешила, решив, будто Ханг слишком образован для бандита. Он действительно не был бандитом.
– Мне незачем знать язык джинго и им подобных.
– Но ты ведь живёшь здесь.
Ханг захлопнул "Цзэгувэнь" и взял в руки. Лэй нахмурилась.
– Это ещё не всё, – выдала она.
– Я уже узнал достаточно.
– Нет! Ты должен узнать всё, чтобы помочь мне вернуть Мастера.
Даллис вскочила с места, когда Ханг двинулся в сторону двери. Но преступник и не думал её слушать. Неужели он собирался бросить её здесь одну?
– Хоу Шикай! – крикнула Лэй. – Первый президент Китайской Республики.
Ханг замер. Даллис разгадала мотивы таинственного убийцы, владеющего не порохом, но чем-то более ценным. Металлом. Чародей стихий явился в Чайна-Таун, чтобы убить Сунь Янсена. Лэй ошибочно приняла его за императорского агента.
– Всего через пятнадцать лет от китайской монархии ничего не останется! Даже если Сунь Янсен не доведёт дело до конца, то он всё равно начал то, чего тебе уже не остановить!
Голос Даллис в отчаянии сорвался. Только сейчас она поняла, что позволила себе лишнего. Судорожно вздохнув, Лэй с опаской следила за фигурой в кожаной куртке и попятилась назад, стоило убийце развернуться. Ханг пересёк расстояние между ними парой шагов и, схватив рыжую копну волос, протащил Лэй до ближайшей стены. Книжница больно ударилась макушкой о дощатую поверхность и вскрикнула.
– Перед тем, как я найду и убью Мастера, то передам ему, что старик поплатился за беспечность своей подопечной, – с нажимом процедил Ханг. Подняв одну руку, он сжал кулак. Между пальцами мелькнуло лезвие. – Или я могу отрезать тебе язык и все двадцать пальцев, чтобы ты тщательнее следила за тем, как выражаешь свои мысли.
– Не надо, – прошептала Даллис.
– Я бы похвалил тебя за твою проницательность. Но язык, что ты никак не научишься держать за зубами, лишь свидетельствует против твоего ума.
– В книге правда ничего нет про Мастера или Сунь Янсена!
– Это очень плохо. – Ханг прищурился. – Для тебя.
Высвободив Даллис, он подошёл к окну и выглянул из-за шторки. Книжница пригладила волосы. От боли мурашки засыпали с макушки и рябью застелили взор, отчего Лэй опустилась на стул.
– Меня будут искать, – надтреснутый женский голос дрогнул.
– Будут. Но когда отыщут – будет слишком поздно.
– Но ведь я больше ничем не могу тебе помочь.
– Расскажи, куда ушёл твой Мастер в тот вечер? На встречу с Сунь Янсеном?
– Он не сказал.
– У него есть друзья, которые могли приютить его?
– Нет. Он обычно никогда не покидает мастерскую, – объяснила Даллис. – Даже в типографию хожу я.
– Но в тот вечер он всё же оставил лавку. Будто бы знал, что его будут искать.
Голос убийцы отдавал посеребрённой лукавостью. Он искрился к концу предложений и затухал на глухих слогах.
– Надо же, любимый Мастер оставил свою дочурку одну, прекрасно зная, на что обрекает её своим бегством.
– С ним случилась беда. Только поэтому он не вернулся, – сухо ответила Даллис.
– Единственная беда, которая с ним может приключиться – это я. И этот рок ему никак не избежать.
По каменной кровле пронеслась рябь, и Даллис вскинула голову. Теперь она отчётливо понимала, что это шаги. Покосившись на убийцу, торговка попятилась. Ханг сжал кулаки, внимательно вслушиваясь в топот. Ноги его несли в обратное от окон направление.
– Это твои люди? – шёпотом спросила Лэй.
Убийца не ответил. Его перчатки налились металлом с браслетов, полностью покрывая кулаки. Теперь это были настоящие боевые наручи.
– Стой за мной, – шикнул Ханг.
Шаги на крыше прекратились. Сквозь тюль на окнах угрозой подрагивали сухие ветки деревьев. С порога, будто в насмешку, отчётливее принялся завывать ветер. Едва доносившаяся снаружи музыка сделалась тише. Даллис задержала дыхание.
Одно окно с треском сорвалось внутрь, затем соседнее и ещё следующее. В комнату ворвались преступники, их порывистые тени заполнили помещение, окружая Ханга со всех сторон. Они были одеты иначе, не как бандиты, заявившиеся в книжную лавку. Даллис, вскрикнув, зажмурилась и понеслась к столу, когда маленькое казино озарилось выстрелами. Завязалась вторая в жизни лавочницы драка. И это всё – за один день.
Схватив "Цзэгувэнь", она рванула к двери, но получила удар в бок от одного из нападавших и повалилась на пол. Краем глаза заметила крупную фигуру Ханга, убедившись, что ни один из прогремевших выстрелов не задел его. Миновав дверной проём, Даллис заметила приближающуюся волну преступников и спешно скрылась обратно в помещении. Прижавшись к углу, она до последнего надеялась, что о ней и вовсе позабудут. Один из подосланных убийц с силой толкнул ногой, и Ханг туловищем проломил хлипкую дощатую стену, оказавшись прямо на балконе храма с высоченными стенами. Тогда-то Лэй догадалась, что шаткое казино было лишь пристройкой к старому сооружению, и медленно двинулась в сторону окна. Она отчаянно вдыхала, но забывала выдыхать, с ужасом разглядывая потасовку впереди. Сердце и будто сами рёбра – всё в груди болезненно сжималось с каждым выкриком и выстрелом.
Один из преступников, появившийся у двери, схватил книжницу за руку и потащил к выходу. Она воспротивилась, пытаясь зацепиться за что-нибудь. Тело её беспомощно волочилось по полу, пока внезапно над головой не мелькнули ноги Ханга. Вытолкнув наружу головореза, тот захлопнул дверь и быстро поднял книжницу на ноги, следом потащив к пролому в стене.
– Не отставай!
Даллис дёрнула рукой, но в железной – в буквальном смысле – хватке ассасина все её сопротивления оказались бессмысленными. Словно ужи, в полумраке у подножия храма извивались фигуры нападавших убийц, взбиравшихся на крыши. Некоторые проникали внутрь и неслись по лестницам вверх. На свету сквозь бумажные окна доносились крики людей. Ещё несколько высыпались прямо через брешь в стене старого казино. Беглецы оказались окружены.
– Прошу, отпусти меня! – крикнула Даллис, пальцами вцепившись в руку Ханга.
Она старалась не смотреть под ноги. Те предательски скользили на мокрой от дождя дранке. Стоило преступникам настигнуть её, как Ханг действительно отпустил девушку, ринувшись в битву. Снизу раздавались выстрелы, и Лэй, пытаясь не попасть под пулю, опустилась на четвереньки и поползла к балкону. Одна рука неустанно прижимала к груди тяжёлый "Цзэгувэнь".
Небеса мимолётно озарялись тусклым светом луны, которая тут же скрывалась за сизыми тучами. Мрачный двор вскоре оказался пустым. Тени дерущихся скрылись за стенами. С трудом обогнув крышу пагоды, Даллис затаила дыхание, оказавшись у самого края. Она старалась не мешкать и, обняв книгу, спрыгнула на широкий балкон. Лишь почувствовав под ногами твёрдый пол, торговка смогла немного прийти в себя.
Угловатые тени пороховыми брызгами озарялись сквозь бумажные выдвижные стены. Они росли, заполняя собой углы, теснились под низким потолком и исчезали в дыму залпов. Толком не отдышавшись, Даллис взяла книгу и помчала вдоль балкона, пытаясь отыскать лестницу. Внезапно бумажные волокна с треском поддались, и книжницу с силой толкнул вылетевший Ханг. Не удержавшись на ногах, Даллис перевалилась через парапет, пока убийца продолжал драться уже на балконе. Кожа на ладонях тут же запылала огнём, стоило девушке схватиться за перила. Она вскрикнула, но тут же затихла, когда икры сжали между собой "Цзэгувэнь". Кожаный переплёт нещадно скользил по штанам вниз.
– Господи! – взмолилась Даллис.
Она опустила голову, заглядывая себе под грудь. Книга соскользнула, и Лэй скрестила щиколотки, чтобы не дать "Цзэгувэнь" упасть. Старая книга не выдержала бы полёта высотой в тридцать три фута. Ханг, сбросив нападавшего с балкона, кинулся к Даллис и потащил её в свою сторону.
– Книга! – бросила она в панике. – Осторожно!
Однако убийца всё же затащил её за парапет. Лэй быстро разжала ноги и схватила манускрипт.
– Ты у меня в долгу, – с отдышкой выдал Ханг.
– Это ещё за что?!
– Я спас тебя.
– Так ты меня и столкнул с балкона!
– Не мелочись.
Даллис не стала слушать убийцу. Поднявшись на ноги, она пробежала прямо сквозь дыру в двери, а затем и к лестнице, спешно перебирая ногами. Закраины взора ловили уже пустой храм с полуразрушенной мебелью. Бесчувственные тела в чёрном неподвижно лежали на грудах мусора. И никто из них ничего не смог сделать с проклятым убийцей.
Ханг настиг её на первом этаже, схватив за руку. Даллис истошно закричала, пытаясь высвободиться. Ассасин, однако, оказался изрядно потрёпан: его металлические наручи куда-то делись, на оголённом предплечье рдело растущее пятно. Стёганый жилет потемнел от крови, а над глазом припухла надбровная мышца. Слишком мало увечий для такой схватки, по мнению Даллис.