
Полная версия
Переплётчик

Мираниса
Переплётчик
I
Выведенные буквы с особым усердием тянулись по обрезу книги. Они податливо росли под щетиной широкой кисти. Сдали каждая походила на предыдущую, но колоссально отличалась от последующей. Скользящий почерк с особым изяществом рисовал линии – все одинаковой толщины. Иначе предсказание бы не сработало.
– Прилежно выводи крючки. Избегай острых углов, иначе ясновидение обернётся для хранителя злом.
Мозолистые руки с проступающими жилами рисовали на кальке обреза готовой книги. Пальцы удерживали рукоять кисти до того сильно, что кончики их побелели от натуги. На пшеничного цвета бумаге редеющим оттенком появлялись иероглифы один за другим: они отбывали от тёмного ворса и плыли по сбитой бумаге, как по полям. Поначалу едва заметные, буковки тяжелели на глазах, наливаясь краской и силой.
– Зачем вы учите меня магии? Будто бы я умела выводить предсказания, – обиженно отозвалась Даллис. – Мастер, не давите ли вы слишком сильно на бумагу? А то покупатель не сможет вытянуть кальку из корешка.
– Я прикрепил послание к капталу. Мадам Ван сможет достать его без каких бы то ни было проблем.
Облокотившись на стол, Даллис подпёрла кулаками подбородок и внимательно принялась наблюдать за Мастером. Руки его были стремительны, взгляд – холоден. Пальцы оказались скоротечны на линиях, но чуть задерживались на углах. Медленный поворот кисти на концах – чтобы пушистый ворс округлял края.
– Хотела бы и я так же уметь.
– И нести бремя этого дара? Мне кажется, нет, – отозвался переплётчик.
– Разумеется, да. Кто бы не хотел знать наверняка будущее? Или приманить удачу на свою сторону?
– Зачем тебе чужое будущее? Что будешь с ним делать?
– Да что угодно, – насмешливо бросив, Даллис отстранилась от стола.
– Узнаешь будущее дорого тебе человека, и оно, это будущее, тебе не понравится. Нет уж, уволь. С таким проклятьем столкнуться никто не захочет.
– Зря вы так.
Маленький и сутулый переплётчик уже который час нависал над столом. Книжонку ему заказали тоненькую: всего-то справочник и дорожную карту китайскому мигранту. Госпожа с соседнего квартала собирала подарок недавно прибывшему с родной провинции знакомому. Обрез на брошюре оказался слишком тонким, чтобы вывести предсказание полностью. Но Мастер сталкивался и не с таким, а потому работа, казалось бы, его ничуть не смущала.
В просторной мастерской вдоль стен умещались с полдюжины секретеров. Все как один, покрытые лаком, с ровными рядами полок, на которых хранились книги. В одном углу стоял станок – где Мастер, собственно, собирал страницы воедино, округлял углы книг и работал с капталом. Чуть поодаль пригромоздился столик поменьше – как раз для Даллис. Окон в мастерской не имелось, зато вдоль потолка повсюду были увешаны светильники, так что в недостатке света упрекнуть хозяина лавки было нельзя.
– Ты чего тут стоишь? – бросил старик Лэй в спину, не отрываясь от работы. – В магазине нет никого?
Даллис сделала два шага назад и прогнулась в спине, выглядывая из-за проёма прямиком в книжную лавку. Бревенчатый пол отливал бликами из-за развешанных газовых ламп. На каждой такой рдела нить с якобы волшебным узелком. Комнату заполнял свет тёплый, почти магический, в ней покоем плыл запах миндаля из-за самих книг. Однако терпкий аромат сбивался смоляным с лёгким дымком за счёт зажжённых трав пачули – их Мастер заказывал специально из-за океана, – для привлечения богатства. Книжные стеллажи одиноко теснились под жердяными опорами, лабиринтом рассекая комнату. Всякий входящий исподволь терялся среди одинаковых рядов и строев – в том крылась задумка Мастера. Покупатель непременно должен был подолгу выискивать нужную книгу, пока та сама не приманит его на покупку. Так работала магия, ведь на деле простодушного пришлого заманивало нужное предсказание, предназначенное именно для него. Каждая полка в стеллажах была битком забита самыми разными книгами. Да и содержимое для них тщательно подбиралось Мастером. Так, к примеру, авантюристский роман "Речные заводи" печатался в маленькой типографии для ищущих, а "Дао дэ цзин" – для даосских адептов. Единственный экземпляр "Путешествие на Запад", открывающий приключения путника, царя обезьян, монаха и дракона, ждал своего обладателя, предупреждая об опасности. Но Мастер знал, что книга может и не попасть в те руки, коим предназначалась. Лишь некоторые из работ делались на заказ. Тем не менее остальные, созданные искусным интролигатором, тоже хранили в себе предсказания.
Даллис Лэй вытянула шею. В ларёк – наперебой с лампами – проникал свет от распахнутой впереди витрины. Тот сумраком носился по маленькой комнате и запрыгивал тенями на антресоль. Окно было единственным источником естественного света в магазине, помимо двери. Но проём оказался до того широким, что в полдень солнечные лучи оттуда проникали и в саму мастерскую. Даллис сощурилась, вглядываясь в колокольчик над дверью. Он ведь непременно бы звякнул.
– Я бы услышала, – заметила молодая книжница. – Никого нет.
– Угу, – буркнув, кивнул переплётчик.
– Странно, уже пару дней как затишье в нашем квартале. Никогда не видела Чайна-таун таким тихим.
– Сейчас во всём Сан-Франциско затишье. Не только у нас в квартале.
Даллис снова сощурилась, сложив руки на груди. Она деловито вышагивала к столу. Корпящий наставник это заметил, но предпочёл не придавать виду, сконцентрировавшись на книге.
– А вы что-то знаете, да? Наверняка знаете.
– Ничего я не знаю, – запальчиво ответил старик.
– Я спрашиваю вас не как мастера или книжника.
– Почём мне знать? – выдал переплётчик. – Просто будь осторожна, и всё тут. Скоро это закончится.
Даллис с досадой закусила губу, наблюдая за стариком. Низкорослый и сухой Мастер приметился ей впервые удивительно покатыми плечами и смуглыми руками. Хрупкое тельце его отличалось особой нерасторопностью. Тёмная кожа страдала эластозом с незапамятных времён, из-за чего немалым напоминала созревшую тыкву или кожуру мандарина. Старческое лицо, сплошь испещрённое морщинами, круглый год алело на морозе и на зное. В целом же старик напоминал человека суетливого, пусть и не лишённого особой, свойственной лишь мастерам, стати. Однако сейчас Даллис видела лишь его сутулый стан.
Имени у Мастера не имелось, равно как и не водилось у него отца и деда. Никто из переплётчиков-предсказателей не носил такового, ведь за именем крепилась целая жизнь, которой, увы, прорицатели обладать не могли.
Лэй вздохнула, и книжник всё-таки бросил на неё украдкой косой взгляд. Затем хрипло спросил:
– Чего?
Даллис ответила не сразу. Выразительно посмотрела на наставника, задрав брови, а затем опять вздохнула. Мотнув головой, она устало уронила:
– Ничего.
– Я же вижу.
– Как раз-таки не видите, – насмешливо парировала книжница.
– Перестань, Даллис. Мне скоро уходить, а работы полно до вечера, вот-вот мадам Ван явится за справочником или пошлёт кого-нибудь за ним, а тут ты ещё донимаешь, – проворчал старик, обогнув стол. – Говори.
– Дело ведь в Сунь Янсене, да?
– В ком?
– Бросьте, мастер. В Сунь Янсене, диссиденте, что в родном Китае поднял восстание против государя. Вы ведь прекрасно знаете, о ком я.
Из уст Мастера вырвался куцый выдох. Моргнув пару раз, он покачал головой и недовольно выпрямился, отнимая кисть от обреза. Даллис услышала его цоканье.
– Ну вот, – процедил переплётчик. – Почти всё испортил.
– Значит, я права?
Старик хмуро уставился на подопечную. Затем махнул рукой и снял очки.
– Не понимаю, причём тут твой Сунь Янсен.
– По всему кварталу ходят слухи о том, что он находится здесь пару месяцев как. И теперь, уже сегодня, устраивает встречу с последователями, – заявив, Даллис понизила голос. – Где-то здесь, в Чайна-тауне.
– А причём здесь затишье?
– Ну, не представляю, – деловито выдала девушка. – От Юи я слышала, что группировки триады лично взялись сопровождать его, покуда он не покинет Штаты. Мол, теперь они защищают бунтаря не хуже, чем защищают царя в Поднебесной.
– Вздор.
– Почему же? – спросила Даллис. Затаив дыхание, она скорчила вальяжную рожицу и приложила палец к губам. Картинка начала складываться. – А ваш отъезд случаем не связан со всем этим?
– Боже, какой отъезд? Просто увижусь со старыми друзьями на один вечер и всё.
– То есть вы не идёте на собрание Янсена?
Мастер поднял взор, разглядывая ученицу сквозь толстые линзы очков. Его разочарованный вид вынудил Лэй опустить глаза долу.
– Иногда твои бессмысленные умозаключения сбивают меня с толку.
– Простите, – отозвалась Лэй. – За вами правда: я напридумывала себе всякого. Но всё же, если вдруг вы соберётесь пойти на собрание Янсена, то я непременно пошла бы с вами.
– Довольно!
Старик шикнул на Даллис, и рука его дёрнулась. Петля на последней букве растянулась на весь обрез, оборвавшись у кромки книги. Книжница сразу же утихла и в ужасе прикрыла рот рукой. Мастер отнял кисть, прижав её к груди. Он внимательно разглядывал почти оконченное предсказание, которое теперь пресеклось, не завершившись. Колдовство разрушилось. Предвидение не сработает.
– Чёрт, – тихо выругалась Лэй.
Глаза её расширились в ужасе. Книжница виновато сжала кулаки. Руки её, точно надломленные, безжизненно опустились вдоль тела. Переплётчик отложил кисть в сторону на подставку, а затем поправил очки, подняв их на переносицу. Он заново принялся рассматривать заклинание с задумчивым видом. Взял книгу в руки и почти что носом поводил по обрезу.
– Простите, Мастер, – шепнула Даллис. – Всё очень плохо?
– Ещё хуже, – отчеканил переплётчик не глядя. – Иди в магазин.
Даллис уже было открыла рот, но стоило старику бросить на неё свирепый взгляд, как книжница тут же притихла.
– Иди, – отрезал Мастер.
Лэй виновато кивнула и поспешила прочь. Ещё никогда ей не приходилось сталкиваться с разрушением предсказания, однако наставник как-то раз поделился, что с ним уже случалось подобное – перед первой встречей с ученицей. Тем не менее книжница понимала, что плачевных последствий было не избежать. Взять хотя бы гнев, что наверняка обуяет мадам Ван.
Даллис петляющей походкой прошлась мимо рядов стеллажей, пока не выбралась к витрине. Пару раз она обернулась в сторону мастерской, но ни репеть, ни тяжкие вздохи наставника оттуда не доносились. Облокотившись на прилавок, лавочница поджала губы и убрала прядь рыжих волос с лица. Её распирало любопытство. А ещё – желание самой сходить к мадам Ван и признаться в своей оплошности. Но сразу же после столь безумной идеи у торговки будто желудок в узел свернулся, а потому Даллис сразу же бросила эту затею. Она выглянула во двор.
Сумеречный квартал складно озарялся фонарями. Небосвод уже темнел у зенита, но там, у кряжа косых крыш впереди, он по-прежнему отливал лазурной безмятежностью. Ветхие хижины строились ровными рядами у подножья высоких зданий. Сделанные из тёмной древесины, с характерными флигелями и маленькими окошками, они на беглый взгляд казались идентичными. Но стоило присмотреться к ним чуть тщательнее, как лачуги сразу же обрастали уникальными чертами, начиная от бумажных фонарей, заканчивая яркими вывесками. У одного такого громоздился под навесом ларёк с овощами. На втором этаже другого пестрила реклама ателье. А если пройтись по переулкам и отыскать редкие лестницы, что вели вниз, то непременно можно было сыскать в каком-нибудь подвале ночное казино.
Даллис знала этот район. Пожалуй, лучше всего остального города. Она выросла здесь, а потому вобрала в себя черты Чайна-тауна. Жизнь приучила её привыкать к переменчивости родной обители, к буйству запахов, красок и звуков. Но сейчас всего этого Лэй сильно не хватало.
Пустота в столь ранний час разлилась по улочкам. Редкие жители потрухали мимо домов. Обитатели закрывали окна. Должно быть, слух о Сунь Янсене дошли не только до книжницы. Он прятался где-то здесь, совсем рядом. Тревога закралась куда-то за шиворот Даллис, пробежалась мурашками по рукам и осела в груди.
– Завтра уже всё закончится. Одна лишь встреча, – пробубнила Лэй.
Краем глаза она заметила суету. В конце переулка констебли в полицейских кафтанах строили ряды и тут же разбредались куда-то в переулки. Даллис тут же выскочила наружу и прикрыла ставни витрины. Затем, оглядевшись, она поспешила внутрь.
– Интересно, Дайон тоже будет патрулировать сегодня наш квартал? Если да, то мне нечего бояться, – довольно заявила Даллис и прикрыла дверь. – Если Юи была права, то где-то в нашем квартале рыщут королевские агенты императора По.
– С кем ты разговариваешь? – сзади раздался голос Мастера. От неожиданности Лэй вздрогнула, приложив ладонь к груди.
– Ни с кем, – пролепетала она в ответ.
Мастер уже успел переодеться. Снял старый фартук и фланелевый комбинезон, нарядившись в старый костюм. Книжница уронила недовольный взгляд на идеально вычищенные туфли. И пусть после такого переплётчик даже не пытался бы врать. Он собирался на важную встречу, что тщательно утаивал от подопечной. Повязывая на ходу галстук, старик замер посреди магазина.
– А почему ставни закрыла?
– В конце переулка я увидела патруль. Да и едва ли клиенты ещё придут.
– И то правда. Осторожность никогда лишней не бывает. Приберись тут, пока меня не будет.
– А что там с предсказанием для госпожи Ван?
– Вот. – кивнул Мастер. – Как раз собираюсь к ней домой объясниться, а после соберусь с друзьями. Жди меня поутру.
Взяв в руки маленький кожаный саквояж, переплётчик принялся возиться у входной двери. Он елозил руками по карманам, пока не отыскал в одном из них очки и не надел.
– Закрой магазин. Никого не впускай. И сама никуда не ходи.
– Поняла, – нерадиво промычала Лэй.
– Я серьёзно, Даллис. Помни: самые ужасные вещи имеют привычку начинаться невинно, – с нажимом добавил Мастер, положив руку на женское плечо. – Вон, если даже полицейский патруль прибыл, значит, не всё в порядке.
– В таком случае может и вы повремените с вашими планами? – с тревогой взмолилась Даллис, взяв сухую старческую руку в свою.
– Не могу. Мадам Ван ждёт. – Мастер простодушно улыбнулся. – Не волнуйся, дорогая. Кому нужен старый переплётчик? Ну?
Высвободив руку, торговец провёл мозолистыми пальцами по щекам ученицы и приподнял круглое лицо за подбородок. Маленькие глазки лукаво рассматривали книжницу.
– Давай, закрой за мной дверь.
Вздохнув, он вышел наружу. Лэй выступила вперёд, окликнув старика:
– Мастер? Если вдруг что случится, вы сможете вернуться сюда поскорее?
– Непременно. Но сама ты никуда не ходи. Даже если услышишь мой голос снаружи.
Лэй не успела открыть рот, как маленькие ножки интролигатора уже понеслись вдоль переулка и скрылись за углом магазина. Даллис прислонилась к дверному проёму, заглядывая за поворот. Своим последним предупреждением он не на шутку испугал её. Бросив настороженный взор на конец улицы, где ещё недавно сновали полицейские, Лэй вздохнула и закрыла за собой дверь. Стемнело быстро.
II
– Надо было позвать Юи. Сыграли бы с ней в карты или погадали. И того пуще, было бы не так скучно, как сейчас, – проворчала Даллис, выглядывая из форточки на антресоли. – В следующий раз непременно скажу ей, чтобы взяла с собой сучки тысячелистника.
Окно вело на задний двор магазинчика. Помимо походившего на заброшенный лабаз склада, что на деле являлся свалкой с натянутой поверху парусиной, на задворках не было ничего ценного. Даже слабый фонарь, и тот крепился над пожарным выходом магазина. От бетонных гостевых домиков лавку по бокам отделяли узкие расщелины, в которые едва ли мог протиснуться кто-либо, кроме уличных котов и крыс. За двором высилась недостроенная многоэтажная постройка, подпирающее своим фундаментом крошечный книжный магазин, в котором и работала Лэй. Вздохнув, она закрыла ставни и направилась к окну напротив, что вело к переулку.
Улицы пустовали. Если в сумерки ещё можно было сыскать одну-другую блуждающие души, то теперь дворы и вовсе заполнились неестественной тишью и мраком. В некоторых окнах исподволь проглядывался свет, но ни тени, ни голоса не доносились из домов. Переулки покрыл мороз. Он инеем скоблился по стенам и мелкой рябью проносился по крыше. Вздрогнув, книжница подняла голову и с опаской оглядела потолок. По крыше что-то ударило.
Лэй, прищурившись, замерла, но следом снова дёрнулась, когда дробь тревожным набатом пробежала по кровле. Она стояла неподвижно долгие минуты и даже не дышала, но стук не повторился. В груди клокотало что-то смутное, но отчётливо пугающее.
"Не могло же на крышу что-то забраться? Может, птица?" – решила Лэй, спустившись в магазин.
Стеллажи обманчиво встретили её покоем. Некоторые полки прогибались от тяжести книг, ожидающих хозяев предсказаний. Кое-где неустойчивые ряды брошюр кренились в сторону и норовили настежь упасть на другую часть полок. Лэй спешно поубавила яркость фитиля в лампах, приглушив свет, потушила благовония на удачу и проверила замок на входной двери. Тот надёжно звякнул в маленьких ручках, и Даллис облегчённо вздохнула.
"Я просто напугана. Как всегда", – решила лавочница.
Сзади раздался хлопок, и книжница резким порывом обернулась. У конца неустойчивого ряда упала книга. Лэй подошла к шкафу и взяла ту в руки. На чёрной бархатной обложке зловеще было высечено: "Элегист Бардо".
– Это Тибетская Книга мёртвых? Комментарии к ней? – спросила Лэй, развернув форзац. Каптал в её руках с треском изогнулся, и оттуда выпало незакреплённое предсказание, что улеглось прямо у ног торговки. Она, сложив книгу, попятилась назад, но, завидев послание, в ужасе прикрыла рот рукой. Калька у стоп отличалась угольным цветом, мрачно поблёскивая в свете тусклых ламп. – Проклятье.
Даллис подняла бумагу, старательно избегая зрительного контакта со зловещими буквами. Но взор, будто нарочито, бегло зацепил: "…участь страшнее смерти". Книжница замерла. Она открыла страшное предзнаменование, что ещё ждало своего хозяина. Только вот раньше ей никогда не попадалась Книга мёртвых.
– Зачем Мастер держит такие послания в своей лавке? Я думала, он предсказывает только хорошее. Или обыденное, во всяком случае. Но это… – Лэй повертела книгу в своих руках. – Это похоже на проклятье.
Снаружи раздался гулкий хлопок. Стремительно он пронёсся по улочкам, словно в конце переулка кто-то зажёг бамбуковую палочку. Но Даллис сразу поняла: то был выстрел. Закусив губу в досаде, книжница наспех засунула кальку обратно в переплёт и спрятала книгу обратно на полку. Она уловила крики в конце бульвара, после чего сполохами озарили улицу ещё несколько выстрелов.
Лэй кинулась к лампам, потушив свет, пока комната не погрузилась в темноту. Крики доносились справа от витрины, и лавочница углубилась в мастерскую, прислушиваясь к возгласам. Голоса приближались. По крыше вновь пронёсся топот. Лавочница уставилась на потолок, прижав ладонь ко рту. Неподалёку от закрытого окна раздался крик:
– Там, на крыше!
Даллис попятилась назад и присела на пол. Сердце отбивало ретивую дробь, болезненным страхом отражаясь от рёбер и сжимая тисками глотку. Никогда в жизни книжница не сталкивалась со столь серьёзными неприятностями. Но этот день, он не задался с самого утра. В магазине лязгнул замок, и лавочница выглянула из-за станка.
– Мастер! Мастер, это вы?
Выглянув из-за проёма в лавку, Даллис тут же получила толчок в грудь. Она сразу же поняла, что оплошала – в очередной раз за день. В тусклом свете луны и уличных фонарей мелькнула крупная фигура, и лицо в маске пронеслось в паре дюймов от её собственного. Тёмные волосы, высокий лоб и глаза – убийственные глаза. Взгляд в них рассекал, точно сталь, и даже густые ресницы не смогли смягчить холодный взор. Даллис в то же мгновение готова была поклясться, что никогда не забудет эти глаза. Незнакомец угрозой возвышался над ней, но, заметив заднюю дверь в мастерской, столкнул с пути и кинулся к выходу, с лёгкостью выломав стальной массивный шпингалет.
Кричащие констебли тотчас рассыпались внутри магазина. Они освещали помещение газовыми лампами, скворчали, словно полено в очаге, и суетливо проталкивали Даллис к заднему входу. Некоторые осыпали её вопросами, и книжница, не раздумывая, показала на задворки по другую сторону магазина. Патрульные понеслись прочь, и Лэй кинулась к выходу за ними. В конце переулка по-прежнему маячила фигура преступника. Впереди высились металлические леса и безжизненный бетон. Один из полицейских крикнул:
– Стой! Бежать некуда!
Лавочница прикрыла дверь, оставив лишь жалкую щёлочку. Она заметила, как один из офицеров вскинул руки, и залитый полумраком дворик озарился выстрелом. Пуля рокотом отскочила от металла и свистнула где-то над крышей магазина. Даллис зажмурилась, спрятав голову, но стоило ей открыть глаза вновь, как взору вновь попалась фигура незнакомца. Силуэт замер в боевой стойке, в кисти блеснул эфес сабли. Когда он резво помчался дальше, Лэй убедилась, что выстрел его не задел.
Несколько констеблей предупреждающе крикнули, когда беглеца настигла стена. Руки их потяжелели от вынутых кремнёвых мушкетов. Стрелять они уже не спешили – слишком густая темнота застелила задний двор. Однако в кулаке преступника меч исчез. Тот, вновь развернувшись спиной к преследователям, бросился к стене.
Даллис в ужасе прикрыла рот рукой. В тот миг она была готова отречься от всех божеств и догм, уверовав в ныне незнакомое ей тёмное колдовство. Незнакомца будто подкинула слишком густая хмарь прямо на верхние этажи. Резким прыжком он зацепился за металлические прутья и прыгнул ещё выше, пробираясь меж окон к крыше. Двор осветился несколькими выстрелами, но преступник оказался уже недосягаем. Даллис увидела, как его фигура скрылась за кромкой крыши. Толпа констеблей замерла в недоумении. Они бросались вопросами и клялись, что непременно должны были попасть в убийцу. Хоть кто-нибудь из них. От них отделилась небольшая группа и рванула обратно на улицу. Книжница продолжала разглядывать крышу, пытаясь отыскать в тенях фигуру беглеца.
– Боже, что же я скажу Мастеру? – прошептала она и прислонилась лбом к косяку двери.
– Так-так, кто тут у нас, – из-за спины раздался звонкий мужской голос и ритмичное постукивание тяжёлых армейских сапог. Магазин осветился одной лишь лампой. – Даллис Лэй.
Книжница узнала говорящего. Податливый и ласковый голос принадлежал почти такому же хозяину, Дайону Лафайету, бастарду американского дипломата и французской пианистки, неволей оказавшемуся брошенным на узкие улочки Чайна-Тауна. Интендант в прошлом и ветеран нескольких военных операций на Карибах, теперь он тешил своё и без того потрёпанное эго полицейским сюртуком.
– О, инспектор Лафайет!
– Лейтенант Лафайет, – откашлявшись, молодой констебль поправил торговку. Но глаза его излучали мягкое сияние.
– Лейтенант. – Даллис кивнула. – У меня проблемы? Клянусь, я не впускала беглеца! Он сам ворвался.
Дайон обернулся и взял висевшую на столбе лампу. Подойдя к двери, посветил на замок.
– Петли целы, – бросил один из патрульных, что вернулся с заднего двора. – Дверь не выламывали.
– Это по-прежнему может быть взломом, – заявил Лафайет, присев на корточки.
– Мы следовали по пятам. У него не было времени на взлом.
– Смотри, Эйс, язычка нет. И ручки сломаны.
– Всё равно это странно. В любом случае мы допросим её, как свидетельницу.
– Хорошо, – согласился Дайон и поднялся на ноги.
Патрульные по одному покидали магазин, возвращаясь в переулок. Парочка полицейских остались, чтобы заполнить протокол. Даллис не отрывала от них взгляд, нервно покусывая губы.
– У меня проблемы, да?
– Вовсе нет, мадемуазель. Просто расскажите Эйсу, что видели. Не бойтесь, он ответственный сотрудник.
– Но что сделал этот преступник?
Лафайет чуть замялся, скрепив руки на поясе. Обернувшись на других бойцов, он следом чуть склонился над ухом Лэй.
– Тут неподалёку проходил брифинг.
– Встреча с Сунь Янсеном? – спросила Даллис, и тревога новой силой накатила на неё.
– Вовсе нет. Постойте, – неуверенно парировал лейтенант.
– Слушайте, я просто хочу знать, в порядке ли Мастер. Вы были на этой встрече?
– Был, – сдался констебль.
– Вы видели Мастера? Я волнуюсь за него. Пожалуйста, скажите!
– Я видел там Мастера. Но потом на революционера произошло покушение…
– Скажите, а наставник не пострадал?
– Не волнуйтесь. Никого больше преступники не трогали. Мастер или в участке, или скоро явится домой.
– Даллис!
Сквозь патрульных к магазину проталкивалась низкорослая женская фигура. Лэй сразу узнала в ней подругу Юи, девушку с покатыми плечами, но крепкой узловатой шеей. Она работала в прачечной неподалёку.