bannerbanner
И слово было острее меча: Сказание о Тилекмате
И слово было острее меча: Сказание о Тилекмате

Полная версия

И слово было острее меча: Сказание о Тилекмате

Язык: Русский
Год издания: 2025
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 10

И только ветер, этот вечный странник, носитель вестей и хранитель тайн, тревожно завывал в ущельях, словно пытаясь рассказать о том, что ждёт путников впереди. Но кто может понять песню ветра? Кто может расшифровать его древние сказания? Разве что сами горы, да и те хранят молчание, зная, что каждому суждено пройти свой путь, встретить свои испытания, найти свою судьбу.

Горные реки в пору таяния снегов подобны диким зверям, вырвавшимся из клетки. Они ревут и бесятся в своих каменных берегах, как бесится пойманный барс, они крушат всё на своём пути с яростью раненого быка. На седьмой день пути караван встретился с такой рекой. Она неслась по узкому ущелью, вспененная и злая, словно тысяча диких коней, мчащихся вскачь по каменистому руслу.

Вода била в берега с такой силой, что даже камни, лежавшие там веками, дрожали, как дрожит молодая трава под весенним ветром. Брызги взлетали высоко вверх, создавая над рекой радужное марево, в котором играли солнечные лучи, словно насмехаясь над тревогой путников. А грохот стоял такой, будто все горные духи разом решили напомнить людям о своей силе.

Бирназар бий долго стоял на берегу, вглядываясь в бурлящий поток. Его глаза, острые как у горного орла, искали самое подходящее место для переправы. Наконец он поднял руку – жест, знакомый всем в караване: готовиться к переходу. В этом простом движении была та особая властность, что не нуждается в громких словах.

Жигиты засуетились вокруг лошадей и вьюков, как суетятся муравьи перед надвигающейся грозой. Их руки, привычные к такой работе, двигались быстро и уверенно, подтягивая подпруги, проверяя крепления, успокаивая нервничающих коней. А кони всё всхрапывали и переступали с ноги на ногу, раздувая ноздри – они чуяли опасность всем своим существом, как чуют её все живые твари перед лицом грозной стихии.

В повозке Айжаркын склонилась над бешиком, где спал маленький Жылкыайдар. Её сердце билось часто-часто, как бьётся сердце птицы, почуявшей приближение хищника. Она проверяла крепления колыбели снова и снова, словно каждое прикосновение к узлам могло сделать их крепче, надёжнее, безопаснее.

Рядом с бешиком лежала небольшая корзина – всё её богатство, всё, что осталось от прежней жизни. Там хранилось вышитое приданое для сына – каждый стежок на нём был как буква в книге памяти, каждый узор рассказывал историю надежды и любви. Эти вещи связывали её с прошлым, как корни связывают дерево с землёй, и одновременно протягивали нить в будущее, как протягивает нить паук, готовясь соткать новую паутину.

Её рука легла на край бешика – не просто так, не просто материнским жестом. В этом прикосновении была древняя сила – та самая, что течёт в крови всех матерей с начала времён, та самая, что заставляет волчицу защищать своих волчат, та самая, что сильнее страха, сильнее смерти, сильнее самой судьбы.

Река ревела всё громче, словно бросая вызов каравану. Её голос был подобен голосу древнего дракона, что охраняет свои владения от чужаков. В этом рёве слышались и угроза, и обещание, и предупреждение – только кто мог разобрать эти слова, кто мог понять их истинный смысл?

А горы безмолвно наблюдали за происходящим. Они видели много таких переправ – удачных и неудачных, счастливых и трагических. Они знали то, чего не знали люди, но хранили своё знание, как хранит мать тайну о судьбе своего ребёнка, когда видит вещий сон. И только ветер, этот вечный странник, метался между скал, то затихая, то вновь набирая силу, словно не мог решить – предупредить людей об опасности или промолчать.

Горные реки коварны, как сама судьба – они могут долго течь спокойно и величаво, а потом вдруг взбеситься, словно табун диких лошадей, почуявших волка. В тот день река встретила караван ревом и пеной, будто древний дракон, охраняющий свои владения. Вода неслась между камней с такой яростью, словно хотела смыть сами горы, и брызги взлетали к небу, как искры от костра предков.

Кони входили в воду осторожно, чувствуя опасность каждой клеточкой своего тела. Их ноги скользили по камням, отполированным веками бурного течения, а мощные шеи вытягивались вперёд, борясь с напором воды. Животные фыркали и всхрапывали, их глаза расширялись от страха, но они шли вперёд, повинуясь воле своих хозяев и той древней верности, что связывает коня и человека с начала времён.

Для Айжаркын мир изменился в одно мгновение – так меняется горный пейзаж, когда его внезапно заволакивает туманом. Конь, тянувший её повозку, вдруг заржал – дико, отчаянно, как ржут лошади, почуявшие смерть. Его копыто соскользнуло с мокрого камня, и время словно остановилось, как останавливается сердце от внезапного испуга. Айжаркын почувствовала, как её тело отрывается от повозки, как ледяная вода хватает её своими жадными пальцами, а самое страшное – как бешик с её сокровищем, её единственным сыном, выскальзывает из рук, будто живое существо, рвущееся на свободу.

"Балам!" – её крик был не просто криком матери. В нём была вся боль мира, вся любовь, на какую способно человеческое сердце, вся мощь материнского отчаяния. Этот крик взлетел над рекой, отразился от скал и достиг самих небес, где обитают духи предков. Он пронзил шум воды, как пронзает молния грозовые тучи, и достиг ушей Бирназар бия.

Могущественный бий, услышав этот вопль, преобразился в одно мгновение. С его лица слетела маска невозмутимости, обнажив живого человека, способного чувствовать и страдать. Его конь, почуяв перемену в хозяине, развернулся так стремительно, словно сам превратился в водяной поток.

"Спасти женщину и новорожденного!" – голос Бирназар бия прогремел над рекой подобно грому в горах, и в этом голосе была такая сила, что даже река, казалось, на мгновение притихла. Его приказ был подобен камню, брошенному в воду, – от него пошли круги действий, мгновенных и решительных.

Джигиты бросались в воду без колебаний, как бросаются в бой, когда на кону честь и жизнь. Их тела рассекали бурлящий поток, их руки боролись с течением, их глаза искали в пенных валах то чёрную гриву коня, то белый войлок бешика. Река сопротивлялась яростно, как дикий зверь, пойманный в капкан, но люди были сильнее – их вела не просто воля к победе, а что-то большее, то, что заставляет человека превзойти самого себя.

Айжаркын боролась за жизнь – не за свою, за ту, что была дороже собственной. Её пальцы, побелевшие от напряжения, вцепились в мокрую гриву коня, но глаза неотрывно следили за бешиком, что мелькал среди волн как белая птица в грозовом небе. Её губы шептали молитвы – древние слова, что шептали в минуты опасности её мать, и мать её матери, и все матери до них. Она молила духов предков не о себе – о сыне, в котором жила душа Алымбека, в котором теплилась надежда на продолжение рода, в котором была заключена вся её вера в будущее.

А река всё ревела и пенилась, словно пытаясь доказать своё превосходство над человеческой волей, словно напоминая, что она здесь хозяйка, что она течёт здесь с начала времён и будет течь до их конца. Но люди не сдавались – они боролись с водной стихией так, как боролись их предки со всеми невзгодами, выпадавшими на долю народа: упрямо, отчаянно, с верой в победу.

Есть мгновения, когда человеческая жизнь висит на волоске тоньше паутинки, когда сама смерть дышит в затылок холодным дыханием горных ветров. И есть мгновения, когда жизнь возвращается – внезапно, как возвращается солнце после долгой зимы.

Когда сильные руки жигитов вытащили Айжаркын на берег, она была похожа на молодую берёзку после бури – такая же бледная, такая же дрожащая, но с той же несгибаемой волей к жизни в каждом движении. Вода стекала с её одежды, как стекают слёзы с лица матери, потерявшей ребёнка. Но первые слова, слетевшие с её посиневших губ, были не о себе: "Балам? Где бешик с моим ребёнком?"

Бирназар бий спрыгнул с коня одним движением – так спрыгивает барс, готовый к решающему прыжку. Его глаза встретились с глазами Айжаркын, и в этой встрече взглядов было больше, чем могли бы сказать любые слова. Он увидел в её глазах ту силу, что движет горными реками, что заставляет траву пробиваться сквозь камни, что держит само небо над землёй – силу материнской любви.

"Мы найдём твой бешик," – его слова прозвучали как клятва, как заклинание, как приказ самой судьбе. "Даже если придётся обыскать всю реку до самого Иссык-Куля." И в этих словах была та особая твёрдость, что бывает только у людей, привыкших повелевать не только людьми, но и самой судьбой.

Жигиты рассыпались вдоль берега, как рассыпаются бусины с порванной нитки. Каждый камень, каждый куст, каждый изгиб реки становился объектом их пристального внимания. А Айжаркын сидела, завёрнутая в тёплые одеяла, не отрывая взгляда от бурлящей воды. Её губы двигались, шепча древние молитвы – те самые, что шептали её мать и мать её матери в минуты смертельной опасности. И в этом шёпоте была не просто мольба – было заклинание, древнее как сами горы, сильное как материнская любовь.

И вдруг – так приходит рассвет в горах, внезапно и ослепительно – раздался крик: "Нашли! На острове!" Этот крик был подобен первому крику весенней птицы, возвещающей конец зимы. Все взгляды обратились к маленькому островку посреди ревущего потока, где среди мокрых камней и почерневших коряг виднелся бешик.

Но не сама находка заставила замереть сердца всех присутствующих. Рядом с колыбелью стояла она – огромная волчица, серая как туман в горах, мудрая как сама земля. Её янтарные глаза смотрели на людей так, как смотрит вечность на мгновение – спокойно, всепонимающе, с той особой мудростью, что недоступна человеческому разуму.

Бирназар бий не колебался – так не колеблется горный орёл, бросаясь за добычей. Его могучее тело рассекало волны с той же уверенностью, с какой его слово рассекало людские споры. Вода расступалась перед ним, словно признавая в нём существо, равное себе по силе.

Волчица проводила его взглядом и растворилась в прибрежных зарослях – не как зверь, убегающий от человека, а как дух, выполнивший свою миссию. Может быть, это была не просто волчица? Может быть, сама Умай-эне, покровительница матерей и детей, приняла этот облик, чтобы спасти младенца?

Когда Бирназар бий вернулся на берег с бешиком в руках, время словно остановилось. Айжаркын приняла колыбель дрожащими руками – так принимает земля первые капли дождя после долгой засухи. Её удивлённый вздох был подобен шелесту ветра в весенних листьях – там, среди промокших вещей, как ни в чём не бывало лежал Жылкыайдар. Его губы блестели, словно только что отпустившие материнское молоко, а в уголках рта таилась та особая младенческая улыбка, что бывает у детей, видящих во сне что-то известное только им.

"Это чудо!" – прошептал кто-то из жигитов, и в этом шёпоте была та особая благоговейная дрожь, с которой люди встречают прикосновение священного к их обыденной жизни.

А горы молчали, храня свою извечную тайну. Может быть, они знали больше – о древнем договоре между волками и людьми, о тех временах, когда звери говорили человеческим языком, о той особой связи между всем живым, что существует с начала времён. Но они хранили молчание, предоставляя людям самим искать объяснение чуду, случившемуся на их глазах.

Есть мгновения, когда даже самое суровое сердце оттаивает, как оттаивает вечный лёд на горных вершинах под лучами весеннего солнца. Такое мгновение пришло к Бирназар бию, когда он стоял на берегу реки, глядя на младенца, только что вырванного из объятий водной стихии.

Капли воды на маленьком лице Жылкыайдара сверкали в лучах солнца, словно звёзды, упавшие с небес, словно слёзы радости самой земли, вернувшей себе потерянное дитя. Бирназар бий, чьё сердце, казалось, давно превратилось в камень, отполированный ветрами бесчисленных походов и битв, вдруг почувствовал, как что-то дрогнуло в его груди. Это было похоже на звук трескающегося льда на горной реке – тот особый звук, что возвещает приход весны, пробуждение жизни, начало нового круга в вечном колесе времени.

Его взгляд, привыкший быть острым как клинок и холодным как горный ручей, сейчас изменился. В нём появилось что-то новое – то удивление, с которым человек встречает чудо, то благоговение, с которым путник смотрит на первый луч солнца после долгой ночи в горах. Он смотрел на младенца и видел в нём не просто спасённое дитя – он видел в нём воплощение всей силы своего народа, всей его стойкости, всей его способности выживать вопреки любым невзгодам.

"Этот мальчик отмечен самой судьбой," – произнёс Бирназар бий, и его голос, обычно подобный грому в горах, сейчас звучал мягко, как течение родника в летний полдень. Все вокруг замерли, чувствуя значимость момента. Даже река, только что бушевавшая как тысяча диких коней, вдруг притихла, словно прислушиваясь к словам человека, решающего судьбу спасённого ею младенца.

"Он будет моим сыном и наследником," – эти слова прозвучали не просто как решение могущественного бия. Они прозвучали как клятва, данная перед лицом вечных гор, перед быстрыми реками, перед высоким небом Тянь-Шаня. В них была та особая сила, что заставляет травы пробиваться сквозь камни, что гонит облака над вершинами, что движет сами звёзды по их вечным путям.

"Жылкыайдар – вот его имя, ибо он прошёл через воду и огонь испытаний, едва появившись на свет," – и в этих словах была не просто воля человека, но голос самой судьбы, выбирающей свои пути так же неисповедимо, как выбирает свой путь горный поток среди камней.

В этот момент что-то изменилось в самом Бирназар бие. Словно пелена спала с его глаз, и он увидел то, что было скрыто от других – будущее, великое и значительное, как сами горы. В маленьком существе, чудом спасённом из бурных вод, он увидел будущего вождя, мудреца, человека, чьё имя будут произносить с таким же уважением, с каким произносят имена древних батыров.

Он смотрел на младенца, и перед его внутренним взором проносились образы великих героев прошлого – тех, о ком пели акыны у вечерних костров, тех, чьи подвиги были высечены не чернилами на бумаге, а памятью в сердцах народа. И что-то подсказывало ему – этот ребёнок, спасённый волчицей, сбережённый рекой, станет одним из них.

А горы безмолвно наблюдали за этой сценой, храня в своих каменных складках память о тысячах подобных моментов, когда судьба поворачивала своё колесо, когда простой случай становился началом великой истории. Они знали то, чего ещё не знали люди: что этот день станет началом новой легенды, новой песни, нового сказания, которое будут передавать из уст в уста, от отца к сыну, пока стоят эти горы и текут эти реки.

Есть такое счастье, что приходит к человеку после великого горя – оно подобно радуге, возникающей после самой страшной грозы, подобно первым цветам, пробивающимся сквозь пепел пожарища. Такое счастье пришло к Айжаркын, когда она прижимала к груди своего спасённого сына, чувствуя, как его маленькое сердце бьётся в такт с её собственным, словно два родника, бьющих из одной горной породы.

Её сердце, ещё недавно сжатое страхом как камнем, теперь медленно оттаивало, подобно горному снегу под весенним солнцем. Страх уходил из него, как уходит тёмная вода после паводка, оставляя место чему-то новому – светлому и сильному, как первая трава, пробивающаяся сквозь прошлогодний снег.

Улыбка, давно забытая гостья на её лице, вдруг расцвела, как расцветает неожиданный цветок на голых скалах. Эта улыбка словно смывала с её черт все следы пережитого горя – потерю мужа, одиночество, страх перед будущим. Она была похожа на луч солнца, пробившийся сквозь тучи после долгой непогоды, на первую звезду, появившуюся на небе после самой тёмной ночи.

В её глазах зажёгся особый свет – не просто отблеск материнского счастья, не просто радость от того, что ребёнок спасён. Это был свет новой надежды, новой веры, подобный свету утренней звезды, предвещающей рассвет нового дня. Она смотрела на Жылкыайдара, и в его маленьком лице ей виделось что-то большее, чем просто черты любимого дитя.

Может быть, это духи предков нашептали ей, а может, само материнское сердце подсказало, но она вдруг поняла: её сын – не просто ребёнок, спасённый чудом. Он – как молодой росток священного дерева, пробившийся среди камней, как первый ручей, что даёт начало великой реке. В нём текла не просто кровь Алымбека, не просто её собственная кровь – в нём текла кровь всего народа, все его надежды, все его мечты о будущем.

Слова Бирназар бия упали в её душу, как падает зерно в плодородную землю – глубоко, чтобы прорасти новой судьбой. Теперь она была не просто вдовой, приютившейся под чужим кровом, как прячется раненая птица под случайным кустом. Теперь она стала матерью наследника великого бия, хранительницей не просто жизни, но будущего целого рода.

Эта мысль наполнила её сердце той особой гордостью, что бывает у горных вершин, первыми встречающих рассвет. Но это была не пустая гордыня – это была гордость матери, понимающей всю важность доверенного ей дара. Она чувствовала, как в её душе рождается новая сила – не просто решимость выжить, но стремление быть достойной этой новой судьбы, как бывает достойна земля весеннего семени, как бывает достойно небо летящей птицы.

Она стояла на берегу реки, только что едва не отнявшей у неё самое дорогое, и теперь эта река казалась ей другой – не врагом, а союзником, испытавшим и благословившим её сына. Ветер, пролетавший над водой, доносил до неё запахи гор и трав, и в этих запахах была вся жизнь – прошлая и будущая, её собственная и её народа.

А где-то высоко в небе парил одинокий беркут – может быть, тот самый дух предков, что послал волчицу спасти младенца. Он чертил в небе невидимые круги, словно очерчивая границы новой судьбы, нового пути, что начинался здесь, у этой бурной реки, под этим высоким небом, среди этих вечных гор.

Есть такие мгновения в жизни народа, когда само время словно останавливается, как останавливается горный орёл в небе перед решающим броском. Такое мгновение пришло на берег бурной реки, где собрались люди каравана – воины, чьи руки привыкли к оружию, женщины, хранительницы домашнего очага, дети, в чьих глазах ещё светилось утро мира.

Они стояли молча, понимая без слов, что стали свидетелями чего-то большего, чем просто спасение младенца. В воздухе висело то особое напряжение, какое бывает перед первым громом весенней грозы, перед началом великих перемен. Даже ветер, вечный странник этих мест, казалось, затих, прислушиваясь к биению сердец людей, собравшихся на речном берегу.

Старые аксакалы с белоснежными бородами переглядывались многозначительно – так переглядываются мудрые птицы, заметившие признаки перемены погоды. В их глазах читалось понимание: они видели знак, подобный тому, что появляется на небе перед великими событиями. Женщины прижимали руки к груди, словно пытаясь сохранить в сердце память об этом дне, как сохраняют в ладонях последние капли родниковой воды в долгом пути.

Молодые джигиты стояли, выпрямив спины, будто перед ними развернулось видение будущих битв и побед. А дети… дети смотрели во все глаза, впитывая происходящее с той особой чуткостью, что дана только чистым душам, ещё помнящим язык звёзд и разговоры ветра.

Так, под высоким небом Тянь-Шаня, чьи облака были подобны белым юртам небесного народа, у берега реки, чьи воды помнили времена первых батыров, началась новая песня – песня о судьбе маленького Жылкыайдара. Река, только что грозившая отнять его жизнь, теперь журчала колыбельную, словно давая своё благословение. Горы, молчаливые стражи времени, придвинулись ближе, готовые стать свидетелями начала новой истории.

Это была не просто история одного человека или одного рода – это была история, подобная горному потоку, что начинается с маленького родника, а потом превращается в могучую реку, питающую целые долины. История мальчика, спасённого волчицей, вскормленного её молоком, благословлённого самими духами предков.

В этот момент никто ещё не знал, что этому ребёнку суждено стать отцом человека, чьё имя будут произносить с благоговением от берегов Иссык-Куля до самых дальних кочевий – великого Тилекмат аке, мудреца среди мудрецов, чей голос будет звучать в советах старейшин как голос самой справедливости, чьи решения будут подобны целебному бальзаму на раны народных раздоров.

Никто не знал, что именно здесь, на этом берегу, среди этих людей, начинается путь, который приведёт к рождению первого дипломата кыргызского народа – человека, что станет мостом между прошлым и будущим, между традицией и переменами, между разными народами и верованиями.

А горы молчали, храня свои вечные тайны. Может быть, они уже видели этот путь – долгий путь от спасённого младенца до мудрого старца, от маленького аила до больших дел, что изменят судьбу целого народа. Может быть, они уже слышали песни, которые будут петь акыны о роде Жылкыайдара, о подвигах его сына, о мудрости, что придёт с этой кровью в мир людей.

И только ветер, этот вечный сказитель, уже начал свою новую песню – песню о мальчике, что родился под счастливой звездой, что был спасён волчицей, что стал сыном великого бия, что положил начало новой ветви в древе народной судьбы. Эту песню подхватят потом акыны, её будут петь у вечерних костров, её будут передавать из уст в уста, от отца к сыну, пока стоят эти горы и текут эти реки, пока жив народ, хранящий память о своих героях и мудрецах.


Глава 2: Наследие волчицы

Караван Бирназар бия медленно продвигался по древней земле кыргызов, оставляя за собой длинный шлейф пыли, что серебрилась в лучах утреннего солнца. Копыта лошадей и мягкие ступни верблюдов месили каменистую землю, унося путников всё дальше в края, где небо встречается с землёй, а легенды оживают среди вековых гор.

И вот наконец перед путниками открылось величественное зрелище: древнее море – священный Иссык-Куль, обрамлённый снежными вершинами, раскинулся до самого горизонта, где небо сливалось с водой в единой синеве. Волны, лёгкие и прозрачные у берега, становились темнее вдали, приобретая глубокий сапфировый оттенок. Горы Ала-Тоо, подобно верным стражам, обступали озеро со всех сторон, их заснеженные пики искрились в лучах полуденного солнца.

Бирназар бий натянул поводья, останавливая своего могучего жеребца. Ветер, прилетевший с озера, играл его седой бородой и развевал гриву коня. В этот момент старый бий казался высеченным из камня – такой же древний и незыблемый, как эти горы.

"Смотрите, дети мои!" – голос Бирназар бия звучал торжественно и глубоко. "Вот оно, священное море кыргызов. Каждая его волна помнит топот копыт наших предков, каждый камень на берегу хранит их следы. В его глубинах покоятся тайны веков, а эти вечные горы Ала-Тоо стоят несокрушимой стеной, оберегая наш народ от врагов. Здесь, у этих вод, решались судьбы народов, здесь наши деды и прадеды находили силу и мудрость для великих свершений."

Айжаркын, прижимая к груди маленького Жылкыайдара, с восхищением смотрела на синеву озера, сливающуюся с небом на горизонте. Она чувствовала, что этот край станет её новым домом, и в её сердце зародилась надежда на лучшее будущее для её сына.

Продолжая свой путь вдоль берега священного озера, караван приблизился к урочищу Жети-Огуз. Вдали, словно стражи времён, вырастали из земли семь могучих скал, окрашенных природой в цвет запёкшейся крови. Они безмолвно взирали на путников своими каменными ликами, храня в себе древнюю легенду о семи быках.

Старики рассказывали, что в незапамятные времена, когда горы были молоды и помнили прикосновение первых лучей солнца, в краю снежных вершин и бурных рек жили два хана. Как две могучие вершины возвышались они над своими народами, но разными были их сердца, как разными бывают весна и зима.

Один хан, чье имя давно стерлось из памяти людской, словно след птицы на песке, жил с молодой женой. Красота её была подобна первому цветку эдельвейса на скалистом склоне – такая же хрупкая и редкостная. И другой хан, чья душа была черна, как бездонные горные пропасти, возжелал эту красоту для себя.

В ночь, когда луна спряталась за тучами, будто не желая видеть злодеяния, он похитил женщину. И пролегла между двумя родами кровавая межа, как трещина в горной породе, что с каждым днем становится все глубже и шире.

Мудрецы, чьи души давно очерствели от человеческой злобы, нашептали черные слова хану-похитителю: "Убей её, и верни мертвое тело мужу. Так ты утолишь и свою месть, и его требование справедливости."

И устроил хан великий той в горах. Семь быков, красных как закатное солнце, были принесены в жертву. Их кровь впитывалась в землю, предвещая еще большее кровопролитие. А когда пал последний бык, хан вонзил кинжал в сердце той, которую не мог заполучить.

Но горы не стерпели такого злодеяния. Из раны женщины, вместе с алой кровью, хлынул кипящий поток, будто сама земля восстала против жестокости человеческой. Воды затопили долину, унося с собой и праздничные яства, и гостей, и весь род жестокого хана.

И остались от того черного пиршества лишь семь скал, похожих на быков, окрашенных кровью невинной жертвы. Стоят они и поныне в долине Джеты-Огуз, как вечное напоминание о том, что даже горы не прощают человеческой жестокости.

На страницу:
6 из 10