bannerbanner
Любовь в тени колдовства
Любовь в тени колдовства

Полная версия

Любовь в тени колдовства

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Элизабет ощутила, как сердце сжалось от боли. Каждый раз, когда она вспоминала о своей подруге, рана в душе распахивалась с новой силой. Она кивнула.

– Да, увы, я в курсе. Это ужасно… Чем я могу помочь, Одетта?

– Её муж, – голос женщины дрожал, она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы собраться, и продолжила. – Он пытался защитить её, и его сильно ранили. Некоторые другие люди тоже пострадали в результате вчерашней суматохи.

Элизабет вскочила, зная, что должна чем-то помочь. Она спешно открыла шкафчики, доставая мотки ткани, мази и собирая необходимые травы, которые могли оказаться полезными. Внутри разрасталось чувство тревоги, но вместе с ним в ней росла непоколебимая решимость. Она не могла оставить людей в беде, особенно тех, кто, пережив такие ужасающие события.

– Где он? – спросила она, пристально глядя на Одетту. Женщина мрачно покачала головой.

– Он… Он дома. Нам нужно торопиться. Я знаю, ты умеешь делать перевязки и готовить настой из трав. Это может помочь.

Элизабет стремительно собрала всё необходимое, стараясь не терять ни минуты. Каждая секунда имела значение, ведь она не знала, насколько сильно мог пострадать муж Марианны – её лучшей подруги.

– Быстрее, – произнесла она, готовая следовать за Одеттой. – Мы должны помочь.

Дорога к дому Марианны казалась невыносимо долгой. Элизабет пыталась запомнить каждое место, мимо которого проходила, будто они могли дать ей ответы на вопросы и объяснить безумную жестокость, с которой столкнулся их город. В городке царило смятение; страх окутал каждого из жителей.

Когда они, наконец, приблизились к домику, Элизабет ощутила, как по спине пробежал ледяной холодок. Сердце бешено билось, предчувствуя беду.

Дверь приоткрылась, и они вошли внутрь, столкнувшись с гнетущей атмосферой дома. Он напоминал склеп, застывший в ожидании своего конца.

– Где он? – спросила Элизабет, осматриваясь.

– В спальне, – едва выговорила Одетта, указывая на дверь.

Элизабет быстро направилась туда, и картина, что предстала её взору, навсегда отпечаталась в её памяти: раненный муж Марианны лежал на кровати, его бледное лицо и кровоточащая повязка на груди.

– Я здесь, – сказала Элизабет, стараясь сохранять самообладание. – Дай мне взглянуть.

Стараясь не замечать ужасающей обстановки вокруг, Элизабет подошла к кровати. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и приступила к работе. Аккуратно сняв повязку, она оценила повреждение. Кровь начала подсыхать, но сам разрез оказался глубоким.

– Ты сильно пострадал, – произнесла девушка. – Но ничего, я смогу помочь.

– Я знаю, Элизабет, – с трудом выговорил мужчина, задыхаясь. – Спасибо.

Она принялась за обработку раны, стараясь действовать как можно быстрее. Каждое её движение было результатом многолетней практики.

Одетта сидела рядом, внимательно рассматривая движения Элизабет. Каждый раз, когда она обрабатывала рану, лицо Одетты становилось всё мрачнее от беспокойства.

– Он будет в порядке, – уверяла девушка, хотя сама не могла поверить своим словам. – Я сделаю всё, что в моих силах.

После завершения перевязки Элизабет взяла травы, которые принесла с собой, и принялась за приготовление настоя. Бессонные ночи, проведённые в поисках целебных растений, приносили плоды: она знала, что этот отвар обязательно поможет.

– Пей это, – тихо произнесла она, осторожно поднося настой к губам раненого.

Он с трудом проглотил драгоценную жидкость, и с каждым глотком казалось, жизнь вновь возвращается в его тело. Элизабет смотрела на Одетту и ощущала, что для них обеих борьба только начинается. У них не было иного пути: им нужно было оставаться сильными, чтобы пережить эту ужасную бурю.

Глава 5

Когда муж Марианны погрузился в сон, Элизабет смогла немного расслабиться. Последний раз смочив тряпку в холодной воде, она аккуратно приложила её ко лбу мужчины, стараясь сбить нарастающий жар. Убедившись, что он в безопасности, она вышла на улицу.

Одетта рассказала ей, что в соседнем доме также находились раненые. Люди пытались защитить себя и своих близких, тех, кто не имел отношения к происходящему насилию. Однако власти не обращали внимания на страдания простого народа. Многие были арестованы за сопротивление, а те, кто смог скрыться, находились в плачевном состоянии.

Собравшись с силами, Элизабет вдохнула свежий воздух и оглядела окрестности, прежде чем направиться в другой дом, где также требовалась помощь. Она не могла оставаться равнодушной. Взяв с собой целебные травы и немного припасов, девушка направилась к дому, о котором говорила Одетта. По пути её терзали мысли о страданиях этих людей и о том, как они не смогли защитить своих близких. Каждое происшествие в деревне оставляло в её сердце неизгладимые шрамы, которые, казалось, никогда не заживут.

Подходя к дому, Элизабет заметила собравшуюся на улице группу людей. Она остановилась, чтобы выяснить, в чём дело и постараться помочь. К ней тут же подошёл местный житель – высокий и худощавый, с заметными следами усталости на лице.

– Элизабет, спасибо, что пришли, – произнёс он. – Мы не знаем, что делать. Здесь больше никого нет, а раненые требуют помощи. Мы боимся, что за ними могут прийти.

– Пожалуйста, покажите мне тех, кто нуждается в помощи, – произнесла она, стараясь вселить в них уверенность. – Я сделаю всё от меня зависящее.

Собравшись, местные жители проводили её внутрь. В полутёмном подвале, заполненном скамейками и лежащими на полу ранеными, царила гнетущая атмосфера. Некоторые из них стонали от боли, другие безучастно смотрели в пустоту. Элизабет сжала кулаки, пытаясь не поддаться страху. Она понимала, что нужно действовать.

– Давайте начнём с самых тяжёлых случаев, – предложила она, стараясь сохранить спокойствие.

Направившись к мужчине, державшемуся за живот в углу, она заметила, что его одежда пропиталась кровью. Работая с поразительной скоростью, она провела осмотр и, используя тусклый свет от свечи на полу, наложила повязки. Процесс шёл медленно, но с каждой оказанной помощью Элизабет ощущала, как её уверенность растёт.

– Спасибо вам, Элизабет, – произнесла одна женщина, когда девушка перевязала ей руку. – Мы знали, что можем на вас положиться.

Элизабет почувствовала лёгкое тепло в груди от этих слов. Она всегда старалась помогать другим. Каждая минута, которую она проводила с ранеными, требовала от неё не только физических усилий, но и эмоциональной силы.

– Мы справимся с этим вместе, – мягко ответила она, пытаясь развеять страх, который витал в воздухе. – Несмотря на всё, что происходит, мы не одни.

– Элизабет, а что будет дальше? Если власти узнают, что мы прячемся здесь, они обязательно придут, – спросил мужчина в углу комнаты.

Девушка вздохнула, осознавая серьёзность ситуации.

– Вам нужно восстановиться. А потом мы все уйдём отсюда.

Элизабет понимала, что оставаться здесь долго нельзя. Она собрала последние силы, чтобы успокоить людей, которые её окружали. Несмотря на ужасную обстановку и нарастающее напряжение, ей необходимо было помочь каждому, кто оказался в бедственном положении.

– Я попытаюсь найти безопасное место для всех вас, – сказала она, стараясь показать, что у них есть шанс на спасение.

Глава 6. Клейтон

– Охота на ведьм, бунт горожан… Как всё это уже надоело, – проворчал Фридрих, потирая переносицу и вновь пробегаясь взглядом по листку с приказом о проверке нескольких жителей.

– Да уж… – протянул его собеседник, лениво развалившись на кровати. – С тех пор, как всё началось, работы прибавилось втрое.

– Это точно, – согласился Фридрих, откладывая листок на бочку, служившую им небольшим столом. – Эй, новичок, а ты что молчишь? Лежишь, будто тебя это не касается.

Клейтон, до этого момента молча лежавший на кровати, медленно поднялся и сел, оперевшись спиной о стену.

– Мой долг – выполнять приказы. Мне говорят, я делаю.

– Но ведь у тебя должно быть своё мнение, – настаивал Фридрих, в голосе которого явно звучало раздражение. – Мы не просто бездумные исполнители. Мы должны понимать, что происходит вокруг. Иначе, зачем мы здесь?

Клейтон на мгновение задумался.

– Может, ты и прав. Но иногда лучше не задавать лишних вопросов.

– Вот это и пугает, – вздохнул Фридрих, откидываясь на спинку стула. – Когда мы перестаём задавать вопросы, мы перестаём быть людьми.

В комнате воцарилась тишина, прерываемая лишь потрескиванием свечи. Каждый из них погрузился в свои мысли, осознавая, что происходящее вокруг – лишь начало чего-то большего, чего-то, что может изменить их жизни навсегда.

– А вдруг это правда? – задумчиво произнёс Фридрих, глядя в окно. – Что если кто-то из них действительно занимается колдовством?

– Чушь, – отрезал Клейтон. – Это просто отвлекающий манёвр. Властям выгодно создавать новых врагов, чтобы никто не копался в их собственных проблемах. Проблемы – это сложно, а вот найти козла отпущения – дело пары дней.

– Как бы там ни было, – пробормотал Фридрих, – нам придётся проверить этих «ведьм». Иначе нас самих обвинят в пособничестве.

– И что тогда? – Клейтон усмехнулся. – Мы будем делать свою работу, зная, что, возможно, ошибаемся? Выбирать меньшее зло – это всё, что нам остаётся?

– Иногда меньшее зло – это всё, что у нас есть, – тихо ответил Фридрих, избегая взгляда Клейтона. – Даже если это значит идти против собственных убеждений. Мы просто «пешки».

Клейтон вздохнул, понимая, что знакомый прав. Они оказались в ловушке, где каждый шаг мог стать роковым.

Он устремил взгляд в окно, где утреннее солнце, медленно поднималось из-за горизонта, окрашивая небо в тёплые оттенки рассвета. «Пешки», – прошептал юноша, словно боялся, что кто-то услышит его. Вся их жизнь превратилась в бесконечную партию на гигантской шахматной доске, где каждый ход диктовался невидимыми силами, а они были марионетками, которые могли лишь подчиняться.

– Если мы поддадимся этой истерии, – продолжил он, тщательно подбирая слова, – то станем узниками ловушки, которую сами не создавали. Зачем подпитывать панику? Настоящие ведьмы, если они вообще существуют, не станут кричать о своих злодеяниях. Они прячутся в тени, где их не так легко разглядеть.

Фридрих, сидевший в углу, молча поднялся. Его движения были резкими, почти механическими. Он натянул форму, поправил пояс и бросил короткий взгляд на остальных.

– Пора отправляться, – произнес он сдержанно, но твердо. – Приказ есть приказ.

– Надеюсь, всё это уляжется. – Клейтон поднялся с места и, натянув форму, почувствовал, как тяжесть долга вновь опускается на его плечи.

Он шагнул в сторону двери, и, открыв её, вышел наружу. Воздух вокруг был пропитан напряжением, а в глазах жителей мерцала тень неведомой угрозы.

Фридрих, шагавший рядом, вдруг остановился.

– А если хоть одна из них действительно виновна? Мы можем наткнуться на правду, о которой даже не догадываемся.

– Возможно, – кивнул Клейтон. – Но я предпочитаю сомневаться, чем жить в страхе. Нас всю жизнь учили бояться того, чего мы не понимаем. Но однажды и нас могут назвать теми, на кого укажут пальцем.

Фридрих и Клейтон вышли на улицы Кинг Линна, и город встретил их тишиной, нарушаемой лишь редкими порывами ветра. Воздух был наполнен сладковатым ароматом цветущих полей и тёплым запахом свежего хлеба, доносящимся из пекарни на углу. Но за этим уютом скрывалось нечто большее – едва уловимая нота тревоги, словно невидимая паутина, опутавшая город. Она витала в каждом вздохе, в каждом шёпоте, который ветер приносил из переулков. Люди, прячась за ставнями и дверями, обменивались тревожными взглядами, а их разговоры, полные недоверия и страха, казалось, сливались в один гул, нависающий над городом, как туча перед бурей.

Старые каменные здания с черепичными крышами, выстроившиеся вдоль улицы, словно молчаливые свидетели, наблюдали за мужчинами в униформах. Фридрих и Клейтон выделялись на фоне этих древних стен. Шаги солдат, тяжелые и размеренные, глухо отдавались по брусчатке, притягивая к себе взгляды горожан. Клейтон, шагая рядом с Фридрихом, внимательно оглядывал толпу: старики, примостившиеся на скамейках, перешептывались о чём-то своём, женщины обменивались подозрительными взглядами, словно стайка испуганных птиц, готовых взмыть в небо при малейшей опасности. В этом мирном, почти идиллическом пейзаже они чувствовали себя чужаками, вторженцами, словно их присутствие нарушало привычный ход жизни города.

– Люди нас боятся, – произнёс Клейтон, слегка прищурившись. – Интересно, как бы они отреагировали, если бы узнали, что мы здесь не для их защиты, а ради чего-то совсем другого.

– Это их страх, – сухо отозвался Фридрих, не поворачивая головы. – Они даже не догадываются, что мы все, возможно, всего лишь пешки в чужой игре.

На краю улицы, у двери дома, на скамье сидел старик, который привлёк внимание мужчин. Он покосился на них, будто они были не людьми, а чем-то невиданным и странным, и, пробормотав что-то под нос, уткнулся в свои палочки – куклы, которые он мастерил годами.

– Надеюсь, нам не встретится кто-то вроде него, – тихо произнёс Фридрих, кивнув в сторону старика. – Никто не знает, какие слова он бормочет, и что они значат.

– Это просто слова, – равнодушно ответил Клейтон, не отрывая взгляда от дороги. – Они не опасны, пока не подкреплены действиями.

Они продолжили свой путь, покидая узкие, извилистые улочки города, и вскоре вышли на просторную площадь, где жизнь, казалось, била ключом. В центре возвышался гранитный фонтан, вокруг которого собрались местные жители. Хоть мужчины и женщины оживлённо переговаривались, но Клейтон уловил в воздухе едва заметную напряжённость.

– Не могу поверить, что жизнь здесь течёт так, будто ничего не происходит, – тихо произнёс он, ощущая на себе скупые взгляды жителей.

– Люди надеются, Клейтон, – произнёс Фридрих, поправляя китель. – Но надежда может оказаться иллюзией.

Парень остановился, и его взгляд задержался на группе подростков, игравших в догонялки. Их смех и крики казались такими беззаботными, будто мир вокруг них не трещал по швам.

– Неужели никто не заметил, что происходит? Живут, словно завтра не существует.

Фридрих лишь пожал плечами, продолжая шагать вперёд.

– Люди умеют закрывать глаза на правду.

Они присели на деревянную скамейку, втиснутую между двумя раскидистыми деревьями. Перед ними раскинулась оживлённая площадь: торговцы наперебой зазывали покупателей, расхваливая свои товары. В воздухе смешивались ароматы свежей выпечки, специй и сыра.

Клейтон повернулся к своему напарнику.

– Нам нужно поторапливаться. Мы должны быть на месте к полудню.

Когда Клейтон и Фридрих продолжили свой путь, их внимание привлёк необычный шум, резко контрастирующий с привычной городской суетой. Это был не просто гул голосов, эти звуки были похожи на отчаянные крики. Парни, обменявшись взглядами, инстинктивно ускорили шаг навстречу звукам.

У одного из домов, окружённого низким, покосившимся забором, собралась толпа. Люди стояли плотной группой, их лица выражали страх и растерянность. В воздухе витала напряжённая атмосфера, смешанная с криками и приглушёнными рыданиями. Фридрих, всматриваясь в толпу, заметил несколько знакомых лиц – местных жителей, которые, казалось, были охвачены скорбью или ужасом.

– Что здесь происходит? – тихо спросил Фридрих, не отрывая взгляда от толпы.

– Не знаю, – ответил Клейтон, сжимая кулаки. – Но выглядит это нехорошо. Надо выяснить.

– Но нам нужно добраться до дома старой бабки, – напомнил Фридрих, слегка колеблясь.

– Ты иди, а я разберусь здесь. Если что-то серьёзное, я тебя найду.

Фридрих кивнул, и они разошлись. Клейтон, оставив напарника, направился к дому, откуда доносились крики. По мере приближения он заметил, что дверь была распахнута настежь, а изнутри доносились приглушённые голоса и шум шагов. Сердце его заколотилось сильнее – что-то здесь было явно не так. Он сделал шаг вперёд, готовый войти, но остановился на пороге, чувствуя, как холодок пробежал по спине. Что он увидит внутри?

Глава 7

Раздался скрип открывающейся двери. Элизабет погасила пламя свечи и, сжав подол своего сарафана, прислушалась к звукам. Внезапно наверху раздался лязг металла.

Она замерла, не в силах оторвать взгляд от лестницы, ведущей наверх. В этой тишине, среди молчаливых стен, витало непонятное ожидание, и каждый новый звук подсказывал Элизабет, что что-то пошло не так. Сердце колотилось в груди, но, преодолев внутренний страх, она сделала шаг к двери. Лязг повторился, но уже гораздо громче, словно кто-то специально стучал по полу.

– Может, это вернулась Одетта? – прошептала она, пытаясь убедить себя в этом, хотя глубоко внутри знала, что Одетта задержится ещё не на один час.

Не успев собраться с силами и подготовиться, Элизабет заметила, как дверь медленно открывается. На пороге она увидела человека в форме – это была не Одетта.

Она замерла, стараясь разглядеть его черты. Мужчина сделал шаг вперёд, и слабые лучи солнечного света из окна позади него коснулись его лица, заставляя Элизабет ощутить, как холодный страх пробирает её до глубины души.

«Он пришёл арестовать всех, кто пытался защитить свои семьи? Или я следующая на очереди?» – мелькнули мысли в голове.

Девушка не хотела поддаваться панике, поэтому, глубоко вздохнув и выпрямившись, она решительно произнесла:

– Вам здесь не место. Убирайтесь.

Клейтон замер, услышав девичий голос. Его взгляд, холодный и пронзительный, скользнул по фигуре девушки, стоящей на лестнице.

– Что вы здесь делаете? – наконец прозвучал его вопрос. Он не ожидал встретить перед собой юную особу, чьё лицо, несмотря на бледность и следы пережитого страха, выражало непоколебимую решимость.

Элизабет не отводила взгляда, сжимая в кулаках всю свою волю. Она понимала, что сейчас малейшая слабость могла стать роковой. Её жизнь и судьбы тех, кто был ей дорог, висели на волоске.

– Я сказала: уходите, – повторила она, и её голос, хоть и тихий, прозвучал с такой твёрдостью, что Клейтон невольно прищурился. Её смелость казалась почти нелепой в этой ситуации. За его спиной могли быть десятки вооружённых людей, готовых в любой момент схватить её. Но она стояла, не дрогнув, словно знала что-то, чего он не мог понять.

– Я не причиню вам вреда, – мягко произнёс он, отступая на шаг. – Я здесь, чтобы помочь. Кажется, здесь есть ещё люди.

Он попытался заглянуть в тёмный подвал через плечо девушки, но, кроме густой тьмы, ничего не смог разглядеть. Однако стоны, доносившиеся из глубины, он слышал отчётливо. Каждый звук, каждый вздох говорил о страданиях, которые требовали немедленного вмешательства.

– Ситуация сложная, и помощи потребуется больше, чем ваши мечи могут дать.

– Я пришёл не за тем, чтобы сражаться или арестовывать вас. Я хочу помочь, чем могу. Позвольте мне.

Элизабет колебалась недолго. Когда она услышала за своей спиной стоны раненых, её решение было незамедлительным. Она кивнула мужчине, давая своё согласие.

– Хорошо, помогите мне. Здесь, в подвале, находятся те, кто действительно нуждается в поддержке.

Клейтон осторожно спустился вниз. Тёмное помещение встретило его густым запахом сырости и крови. На грязном полу, вперемешку с соломой, лежали раненые. Их стоны разрывали тишину, а тусклый свет свечи едва освещал пространство, оставляя большую часть подвала во мраке.

– Я приехал только сегодня утром, – прошептал он, оглядываясь. – Не знал, что всё настолько ужасно.

Он понимал, что здесь, в этом подвале, ему предстоит столкнуться с реальностью, которую так долго скрывала власть. Вокруг него лежали люди, пытавшиеся защитить свои семьи и самих себя от смерти на костре – смерти за выдуманное колдовство. Их лица, искажённые болью и страхом, говорили больше, чем любые слова. Клейтон сжал кулаки, чувствуя, как гнев и жалость смешиваются в его груди.

Элизабет действовала быстро и уверенно, без лишних слов перевязывая и обрабатывая раны. Её движения были точными, а взгляд – сосредоточенным. Она словно излучала спокойствие, которое передавалось окружающим. Клейтон, наблюдая за ней, не мог не восхититься её умением сохранять хладнокровие в такой тяжёлой ситуации. Она казалась ангелом-хранителем для тех, кто страдал, и в его сердце зародилось глубокое уважение к этой женщине.

– Как вы сюда попали? – спросил он, подходя ближе к раненым.

Один из мужчин, с окровавленной повязкой на голове, поднял на Клейтона усталый взгляд. В его глазах читалось недоверие, смешанное с болью.

– Мы просто пытались спасти своих, – прохрипел он. – Ничего плохого не сделали. Никакой магии, только желание защитить.

Клейтон кивнул, чувствуя, как горечь и отчаяние этих людей проникают в его душу. Ситуация была поистине ужасной. Им нужна была не только медицинская помощь, но и защита от той ненависти, что, словно ядовитый туман, окутала город.

– Я сделаю всё, что в моих силах, – произнёс он. – У вас остались перевязочные материалы или лекарства?

Элизабет молча указала на ящик в углу подвала, заваленный старыми тряпками и пузырьками с остатками лекарств. Она старалась экономить каждый клочок ткани и каждую каплю снадобья, но запасы истощались с пугающей скоростью.

– Что именно вам нужно? – спросила она, наблюдая, как Клейтон подошёл к ящику и начал рыться в его содержимом.

– Всё, что можно использовать для перевязки. Ткань, старая одежда… И если есть что-то, что может облегчить боль, – ответил он, вытаскивая несколько бутылочек с лекарствами и внимательно изучая их этикетки.

Девушка быстро подошла к Клейтону и протянула ему несколько аккуратно отрезанных кусков ткани.

– Это поможет остановить кровь, – сказала она, а затем достала из кармана небольшую баночку с мазью. – А это тоже может пригодиться. Я сделала её из трав, которые собрала в лесу.

Клейтон взял баночку, внимательно рассматривая её содержимое.

– Спасибо, – произнёс он. – Ты сама их собирала?

Элизабет кивнула, и на её лице мелькнула слабая улыбка. Мысль о том, что они могут действительно помочь кому-то, прпридавала ей сил.

– Да, я собираю их, когда есть возможность. Они уже не раз выручали, – Элизабет замолчала, оглядывая подвал. – Может, это звучит наивно, но я верю, что мы можем что-то изменить.

– Тогда давайте начнём что-то менять уже сейчас, – ответил Клейтон, приступая к первой перевязке. Его движения были уверенными, почти механическими, когда он накладывал ткань на рану одного из мужчин. – Сколько здесь ещё людей?

Девушка, сосредоточенная на своей работе, вдруг заметила, как голос мужчины изменился. Прежняя холодность уступила место теплу и, возможно, даже сочувствию.

– Здесь ещё несколько, – она кивнула в сторону людей, лежащих в углу подвала.

Клейтон кивнул и продолжил перевязывать раны, стараясь быть максимально осторожным, чтобы не причинить лишней боли.

– Нам нужно быть осторожнее, – тихо произнёс он, бросая взгляд на Элизабет. – Если нас найдут, мы окажемся в той же ситуации, что и они.

– Я понимаю, – ответила она. – Но мы не можем просто оставить их. Они ни в чём не виноваты.

– Мы сделаем всё, что в наших силах. Но будем осторожны. Если что-то пойдёт не так, мы должны быть готовы к отступлению.

Раненые, собравшись вокруг, наблюдали за действиями Элизабет и Клейтона, восхищаясь их смелостью и самоотверженностью. Каждый новый перевязочный материал, каждая капля лекарства приносили им надежду на спасение.

– Спасибо вам, – прошептал один из мужчин. Его голос был слабым, но в нём чувствовалась глубокая благодарность. – Не забывайте, что вы делаете для нас.

Эти слова стали для Элизабет напоминанием о том, ради чего они здесь. Она знала – они с Клейтоном не одни. В этом подвале, где царили тьма и страх, сплетались судьбы и надежды. И каждый из них был готов бороться за свою свободу, несмотря ни на что.

Глава 8

– Кажется, это последний, – Элизабет выпрямилась, смахнув со лба прядь волос, и окинула взглядом тускло освещённый подвал.

– Да, остальные уже получили помощь, – тихо ответил Клейтон, перевязывая раненого мужчину. Закончив с ним, он поднялся и посмотрел на девушку, продолжив: – Так как вас зовут?

– Элизабет.

– Клейтон, – тут же отозвался парень. – Ты прекрасно справилась, Элизабет.

После этих слов девушка ощутила, как тепло становится у неё на душе. Она знала, что каждый, кого они спасли сегодня, оставил в её сердце след – не только страха и боли, но и благодарности, силы, которая помогала двигаться дальше.

– Мы сделали всё, что было в наших силах. Но теперь нужно подумать, как отсюда выбраться.

Клейтон молча кивнул. Он понимал, что их миссия ещё далека от завершения и что удача, позволившая им оставаться незамеченными, скоро иссякнет. Они оба замерли, прислушиваясь к тишине, нарушаемой лишь редкими отголосками звуков с поверхности.

На страницу:
2 из 3