bannerbanner
«До конца назначенного и творения нового». Зороастрийское происхождение иудеохристианской эсхатологии
«До конца назначенного и творения нового». Зороастрийское происхождение иудеохристианской эсхатологии

Полная версия

«До конца назначенного и творения нового». Зороастрийское происхождение иудеохристианской эсхатологии

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 8

Основной смысл тайного учения, которое кумраниты передавали словом raz, заключается в заимствованной из зороастризма дуалистической эсхатологии. Неоднократно оно используется в сочетании rz nhyh (raz nihye) – «тайна бытия». Второй элемент этого сочетание представляет собой действительное причастие породы nip̄«al от глагола hyh «быть, становиться». В Еврейской Библии эта форма, обычно переводящаяся прошедшим временем, встречается 8 раз (3 Цар. 1, 27; 12, 24; 2 Пар. 11, 4; Неем. 6, 8; Притч. 13, 19; Иоил. 2, 2; Мих. 2, 4; Зах. 8, 10), однако не в том значении, как в кумранских текстах. Чуждый библейским текстам онтологический смысл выражения raz nihye предполагает его заимствование из иностранного – персидского (raz bawišn?) или греческого (μυστήριον τοῦ εἶναι?) источника.

Автор Устава общины заявляет о себе: «Из источника своего знания он (т.е. бог) открыл мне свет, и его чудеса видели мои глаза, а свет моего сердца – тайну бытия, и сущее вечно – опора моей десницы» (mmqwr d‘tw ptḥ ’wry wbnpl’wtyw hbyṭh «yny w’wrt lbby brz nhyh whwy’ «wlm mš‘n ymyny) (1QS XI.3—4).

Историческое (и в т.ч. эсхатологическое) измерение понятия «тайна бытия», чуждое несколько более ранним или современным ей иудейским книгам премудрости, представляет кумранская Книга тайн:


2 […] rzy pš»

[…] тайны греха


3 […] wlw’ yd‘w rz nhyh wbqdmwnywt lw’ htbwnnw wlw’

[…] и они не знают тайну бытия и прошлого не понимают, и не


4 yd‘w mh «šr ybw’ «lyhmh wnpšmh lw’ mlṭw mrz nhyh

знают того, что случится с ними, и души свои не спасли от тайны бытия.


5 wzh lkm h’wt ky yhyh bhsqwr mwldy «wlh wglh hrš» mpny hṣdq kglwt [ḥ] wšk mpnw

И вот вам знак того, что это будет: когда будут заперты порождения лжи, нечестие исчезнет от лица праведности, как исчезает тьма от лица


6 ’wr wktwm «šn w’ [ynn] w «wd kn ytm hrš» l‘d whṣdq yglh kšmš tkwn

света. Как рассеивается дым, и нет его больше, так рассеется нечестие навсегда, а праведность явится как солнце, управляющее


7 tbl wkwl twmky rzy pl’ ’ynmh «wd wd‘h tml’ tbl w’yn šm l» [d] ’wlt

земным кругом. А всех, противодействующих чудесным тайнам, больше не станет. А знание заполнит земной круг, и там больше не будет безрассудства.


(1Q27 1 I.2—7)


Автор «Книги наставлений» (1Q/4QInstruction, Musar le Mevin) призывает читателя: «Созерцай тайну бытия, и понимай сроки рождения спасения, и знай, кто наследует славу и труд […] и за их печали – радость вечную» ([hbṭ brz] nhyh wqḥ mwldy yš» wd» my nwḥl kbwd w» [m] l hlw’ […] wl’blyhmh śmḥt «wlm) (4Q416 1 I.10—12).

Та же книга содержит наиболее обширный отрывок, касающийся «тайны бытия», во всей кумранской литературе:


1 [… hbṭ brzy pl’] y ’l hnwr’ym tśkyl r’š […]

[…] созерцай чудесные тайны бога трепета, внимай началу […]


2 [… hbṭ …] qdm lmh nhyh wmh nhyh bm [h …]

[…] созерцай […] древности (?), что существует, и что существует в […]


3 […] lmh hwy’ lm [h] nhyh bmh [yhyh bkwl …]

[…] что существовало, и что будет существовать в […]


4 [m‘śh… ywm w] lylh hgh brz nhyh [wdrwš tmyd w’z td» ’mt w‘wl ḥkmh]

дело […] день и ночь размышляй о тайне бытия и изучай постоянно, и тогда ты будешь знать истину и ложь, мудрость


5 [… hbn m‘śh… bkw] l drkyhmh «m pqwdwt [mh lkwl qṣy «wlm wpqwdt «d w’z td»]

[…] понимать дело […] на всех их путях вместе с их наказаниями во все вечные сроки, и наказание навсегда. И тогда ты будешь различать


6 [byn ṭwb lr» km‘śyhm ky’] ’l hd‘wt swd ’mt [wbrz nhyh prš ’t ’wśh m‘śyh …]

между хорошим и плохим в их делах, ибо бог знания есть совет истины, и в тайне бытия он изложил её основу. Её дела […]


7 [lkwl ḥkmh wlkwl «rmh y] ṣrh wmmšl [m‘śyh] l [kwl… ytwl ’t kwl… b’]

во всей мудрости и во всей хитрости он созиждил её, и правление её дел – согласно всем […]


8 [prš lmbyntm lkwl m‘śh l] hthlk byṣr m [byntw wyprš l’ … ryh wbkwšr mbynwt]

он изложил их умам, каждому творению, чтобы ходить в зиждении своего ума […] и в правильности ума


9 [nwd‘w nstry mḥšbtw «m tt] hlkw [tmyd bkwl m‘śyw ’lh šḥr tmyd whtbwnn bkwl twṣ’wtmh]

явлены тайны его мысли, когда он ходит постоянно во всех своих делах. Обращайся постоянно к этим вещам и понимай все их исходы.


10 [w’z td» bkbwd «wlm «m rzy pl’w] wgbwrw [t m‘śyw w’th mbyn rwš]

И тогда ты будешь знать вечную славу с чудесными тайнами и мощь его деяний. И ты, понимающий, наследуешь


11 [p‘ltkh bzkrwn h… ky’ ḥrw] t hḥwq wḥqw [q kwl hpqwdh ky ḥrwt mḥwqq l’l «l kwl]

свою награду в напоминании […] ибо запечатлён закон и установлено всякое наказание, ибо запечатлено установленное богом против всех


12 [‘… bny šyt wspr zkrwn ktwb lp] nyw lšmry db [rw whw’h ḥzwn hhgwy wspr zkrwn]

[…] сыны Сифа, и книга напоминания написана перед его ликом для держащих его слово. И это – видение размышления и книга напоминания.


13 [wynḥylh l’nwš «m «m rwḥ ky’ ktbnyt qdwšym yṣ] rw w‘y [d lw’ ntn hgwy lrwḥ bśr ky’] lw’

И он даст её в наследство Еносу вместе с народом духа, ибо согласно начертанию святых – его зиждение, но он не дал размышление свидетелем духу плоти, ибо он не


14 [yd» byn ṭwb lr» kmšpṭ rwḥw…]

различает между добром и злом согласно суду его духа…


(4Q418 43, 44, 45 I.1—14)


«Тайна бытия» в этом остающимся во многом непонятным отрывке предстаёт как замысел бога о мире от его творения до последнего суда и преображения. Человеческому уму доступно её изучение, которое даёт представление о подлинном смысле вещей. Любопытное утверждение «согласно начертанию святых (т.е. богов) – его (т.е. бога-творца) зиждение» ([ktbnyt qdwšym yṣ] rw) (4Q418 43, 44, 45 I.13) может иметь в виду участие других богов в творении мира.

Привлекает к себе внимание недоверие к плоти, выраженное в приведённом отрывке: «Но он не дал размышление свидетелем духу плоти, ибо он не различает между добром и злом согласно суду его духа…» (w‘y [d lw’ ntn hgwy lrwḥ bśr ky’] lw’ [yd» byn ṭwb lr» kmšpṭ rwḥw…]) (4Q418 43, 44, 45 I.13—14); «Он отделил тебя от всякого духа плоти, и ты отделись от всего, что он ненавидит, и воздержись от того, что ненавистно душе» (hbdylkh mkwl rwḥ bśr w’th hbdl mkwl «šr śn’ whnzr mkwl t‘bwt npš) (4Q418 81 1—2).

Сходные воззрения выражает Устав общины: «Я же принадлежу к неправедному человечеству и к совету лживой плоти; мои преступления, моя вина, мой грех {…} с испорченностью моего сердца – к совету червей и ходящих во мраке… Я же, если пошатнусь, милость бога – моё спасение навек. И если запнусь о плотский грех, суд мой – в праведности бога, что стоит вечно» (w’ny l’dm rš‘h wlswd bśr «wl «wwnwty pš‘y ḥṭ’ty {…} «m n‘wwt lbby lswd rmh whwlky ḥwšk… w’ny ’m ’mwṭ ḥsdy ’l yšw‘ty l‘d w’m ’kšwl b‘wwn bśr mšpṭy bṣdqt ’l t‘mwd lnṣḥym) (1QS XI.9—10, 11—12).

Такой отрицательный взгляд на телесное бытие, передаваемый выражениями «лживая плоть» (baśar «awel) и «плотский грех» («awon baśar), совершенно чужд как Еврейской Библии, так и зороастризму. Его источником могла быть только греческая философская религия. Автор Благодарственных гимнов (предположительно Учитель праведности) обращается к богу со словами: «И в тяготах моих ты утешил меня, и прощением я возвеселюсь и утешусь о первом грехе» (wbṣwqwty nḥmtny wbslyḥwt «št‘š» w’nḥmh «l pš» r’šwn) (1QHa XVII.13). К сожалению, контект не позволяет уточнить, имеется ли в виду под выражением pš» r’šwn («первый грех») грех, совершённый автором ранее в жизни, или событие, описанное в 3-й главе Книги Бытия. Если верно второе, то мы имеем дело с самым ранним свидетельством о возникновении представления о первородном грехе.

Связанные с понятием raz воззрения не ограничивались рамками кумранской общины, но в той или иной степени распространялись и на другие иудейские круги, в том числе и на те, в которых возникло христианство. В Новом Завете греческое слово μυστήριον, которым передаётся арамейское слово raz, встречается 28 раз. Синоптические Евангелия вкладывают его в уста Иисуса, обращающегося к своим ученикам: «Вам дано знать тайны Царствия Божия» (ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ) (Марк. 4, 11); «Вам дано знать тайны Царствия Небесного» (ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν) (Матф. 13, 11); «Вам дано знать тайны Царствия Божия» (ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ) (Лук. 8, 10). Ключевое для учения Христа понятие «тайна Царства Бога» (τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ) на его родном галилейско-арамейском языке должно было звучать как raz malḵuṯa ḏelaha.

Как мы видим, послепленные иудеи не только заимствовали основное ядро зороастрийского вероучения (эсхатологический дуализм), но и вчитали его в свои собственные священные писания при помощи способа истолкования, именуемого у зороастрийцев же заимствованным иранским термином.

В кумранских текстах встречаются и другие заимствованные из иранского языка слова. Так, среди этих текстов обнаружены фрагменты одного или двух сочинений на арамейском языке, действие которых происходит при дворе персидских царей (4Q550). Эти фрагменты получили условное наименование «Прото-Есфирь» (хотя следы самой Книги Есфирь – единственной из всех библейских книг – в Кумране не обнаружены). В одном из повествований говорится о вражде между двумя придворными персидского царя с именами bgsrw (Багасро) и bgwšy (Багоши), второго из которых казнят. В другом упоминается царь Дарий и персидский придворный по имени ptryzh, должность которого наследует его сын. Фрагменты содержат выражение «уши царя» (’wšy mlk’) (4Q550a 5; 4Q550b 1), в котором слово ’wšy «уши» является иранизмом. Это выражение является, по всей видимости, синонимом известного по другим источникам выражения «очи царя», которым называли соглядатаев правителей Персии.

Кумранский Свиток войны описывает эсхатологическую войну выражением «битва и побоище сильное перед ликом бога» (qrb wnḥšyr ḥzq lpny ’l) (1QM I.9), в котором слово nḥšyr происходит от иранского слова naxšir «охота». Им, вероятно, обозначалась охота в охотничьих парках иранской знати с полным истреблением дичи, и его использование свидетельствует о хорошем знании автором Свитка войны иранских обычаев.

Кроме того, из иранизмов встречаются в Благодарственных гимнах šn’b (šinab) «канал» (1QHa XI.29), в Апокрифе Книги Бытия – ’sprk (asparaka) «копьё» (1QapGen ar XXII.31) и ndn (nadan) «ножны» (1QapGen ar II.10) (последнее тж. в 1 Пар. 21, 27), а в Арамейском таргуме на Книгу Иова – dḥšt (daxšt) «степь» = евр. «araḇa (Иов. 39, 6), nzk (nizak) «копьё» = евр. ḥanit (Иов. 39, 23) и ḥrtk (xurtak) «шип» = евр. ḥoaḥ (Иов. 40, 26).

Эсхатология апокрифов

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова

Оригинал Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова был написан по-еврейски ок. 200 г. до н.э. в Иерусалиме. В конце того же века книга была достаточно вольно переведена на греческий язык жившим в Египте внуком её автора. К настоящему времени благодаря находкам фрагментов рукописей в Каирской генизе, Кумране и Масаде известно около двух третей оригинального еврейского текста в нескольких редакциях.

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова, как и Еврейская Библия, отрицает существование личности после смерти: «Кто будет восхвалять Всевышнего в аде (ᾅδου), вместо живущих и прославляющих Его? От мёртвого, как от несуществующего (ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος), нет прославления; живый и здоровый восхвалит Господа» (Сир. 17, 24—26).

«Ад» (евр. š’l) – это место, предназначенное всем, где нет наград или наказаний: «Давай и принимай, и утешай душу твою, ибо в аде нельзя найти утех» (δὸς καὶ λάβε καὶ ἀπάτησον τὴν ψυχήν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ζητῆσαι τρυφήν) (Сир. 14, 16—17); «Не бойся смертного приговора: вспомни о предках твоих и потомках. Это приговор от Господа над всякою плотью. Итак, для чего ты отвращаешься от того, что благоугодно Всевышнему? десять ли, сто ли, или тысяча лет, – в аде нет исследования жизни (MS B: ’yš twkḥwt bš […] l ḥyym)» (μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου, μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων· τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ Κυρίου πάσῃ σαρκί, καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ῾Υψίστου; εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη, οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς) (Сир. 41, 5—7).

Эденом («dn) Сирахид называет просто сад, а не место пребывания душ праведников (Сир. 24, 30 (32); 40, 17; 40, 28 (27)).

По всей видимости, традиционное для иудаизма отрицание бессмертия души, выраженное в Книге Премудрости Иисуса сына Сирахова, было присуще саддукейским кругам и продолжало существовать в иудаизме до конца межзаветного периода наряду с заимствованной из зороастризма личной эсхатологией.

1-я книга Варуха

Книга имеет форму письма, адресованного писцом пророка Иеремии Варухом из вавилонского изгнания оставшимся в Иерусалиме иудеям. Оригинал книги был предположительно написан на еврейском языке во II – I вв. до н.э.; до нас дошёл только греческий перевод.

Судя по двум высказываниям, автор предполагал продолжение индивидуального существования духа умершего в Шеоле: «Открой очи твои, посмотри, потому что не мёртвые в аде, которых дух взят из внутренностей их (οὐχ οἱ τεθνηκότες ἐν τῷ ᾅδῃ, ὧν ἐλήφθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπὸ τῶν σπλάγχνων αὐτῶν), воздадут славу и хвалу Господу» (1 Вар. 2, 17); «Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля (τῶν τεθνηκότων ᾿Ισραὴλ) и сынов их, согрешивших пред тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия» (1 Вар. 3, 4).

1-я книга Еноха

Книга стражей


Книга стражей (гл. 1—36) наряду с Книгой небесных светил (гл. 72—82) является древнейшей частью 1-й книги Еноха, ядро которой возникло в III в. до н.э.

Введение (гл. 1—5) к Книге стражей, представляющее собой её самую позднюю часть, открывается эсхатологическим предсказанием: «Слова благословения Еноха, которыми он благословил избранных и праведных, которые будут жить в день скорби, когда все злые и нечестивые будут отвержены [, а праведные спасутся (wqšyṭyn yplṭwn)]»52 (1 Ен. 1, 1). Далее предсказание продолжается: «Земля погрузится, и всё, что на земле, погибнет, и совершится суд над всем и над всеми праведными. Но праведным он уготовит мир и будет охранять избранных, и милость будет господствовать над ними; они все будут божьи, и хорошо им будет, и они будут благословлены, и свет божий будет светить им. И вот он идёт с мириадами святых, чтобы совершить суд над ними, и он уничтожит нечестивых, и будет судиться с всякою плотью относительно всего, что грешники и нечестивые сделали и совершили против него»53 (1 Ен. 1, 7—9).

Введение завершается более точным определением судеб грешников и праведников: «А вы (неправедные) не претерпели до конца и не выполнили закона Господня; но преступили его, и надменными, хульными словами поносили его величие из своих нечестивых уст; вы, жестокосердые, не обретёте никакого мира! И посему вы проклянёте ваши дни, и годы вашей жизни прекратятся; велико будет вечное осуждение, и вы не обретёте никакой милости. В те дни вы лишитесь мира, чтобы быть вечным проклятием для всех праведных, и они будут всегда проклинать вас как грешников, – вас вместе со всеми грешниками. Для избранных же настанет свет, и радость, и мир, и они наследят землю; а для вас, нечестивые, наступит проклятие. Тогда избранным будет дана мудрость и они все будут жить и не согрешат опять ни по небрежности, ни по надменности, но будут смиренными, не согрешая опять, так как имеют мудрость. И они будут наказаны в продолжение своей жизни, и не умрут в муках и в гневном осуждении, но окончат число дней своей жизни, а состареются в мире, и годы их счастья будут многими: они будут пребывать в вечном наслаждении и в мире в продолжение всей своей жизни»54 (1 Ен. 5, 4—9).

Примечательно, что, несмотря на позднее происхождение введения к Книге стражей, его эсхатология в целом остаётся в традиционных иудейских рамках. Грешникам грозит смерть, а праведникам обещаются долгие годы счастливой жизни. Посмертное воздаяние не упоминается. Подобная точка зрения обнаруживается и в основном тексте Книги стражей: «И теперь во смирении будут поклоняться все праведные и будут пребывать в жизни, пока не родят тысячу детей, и все дни своей юности и свои субботы они окончат в мире»55

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Сергей Петров. «И он сотворил духов света и тьмы»: Зороастрийское происхождение иудеохристианского дуализма. 2024.

2

В Иов. 34, 15 ruḥo wənišmato масоретского текста переведено в Септуагинте одним словом πνεῦμα.

3

См., напр.: Proverbs 10—31. A New Translation with Introduction and Commentary by Michael V. Fox. New Haven & London, 2009. P. 676—677.

4

Ср.: «И египтяне – люди, а не бог; и кони их – плоть, а не дух (или ветер)» (umiṣrayim ’adam wəlo-’el wəsusehem baśar wəlo-ruaḥ; Септ.: Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν, ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστι βοήθεια; цсл.: Египтянина человѣка, а не бога, конски плоти, а не будетъ помощи) (Ис. 31, 3).

5

Hans Walter Wolff. Anthropology of the Old Testament. Philadelphia, 1974. P. 32.

6

Слово šə’ol является по происхождению именем богини загробного мира и в Еврейской Библии обычно употребляется в женском роде, см.: Сергей Петров. «Завет народу и свет племенам»: Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма. 2020. С. 209—211.

7

См.: Сергей Петров. «Вот б-ги твои, Израиль!» Языческая религия евреев. 2017. С. 179—181; Сергей Петров. Конь, колесо и колесница. 2019. С. 333—343.

8

См. об отсутствии в ЕБ представления о посмертном воздаянии: Сергей Петров. «Вот б-ги твои, Израиль!» Языческая религия евреев. 2017. С. 168—171.

9

См.: Сергей Петров. «Вот б-ги твои, Израиль!»: Языческая религия евреев. 2017. С. 251—253.

10

Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων.

11

Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐν ὁπόσαις τε χώραις ἐνοικεῖ καὶ εἰς ὁπόσας ἐπιστρέφεται, ἐπιμελεῖται τούτων ὅπως κῆποί τε ἔσονται, οἱ παράδεισοι καλούμενοι, πάντων καλῶν τε κἀγαθῶν μεστοὶ ὅσα ἡ γῆ φύειν θέλει, καὶ ἐν τούτοις αὐτὸς τὰ πλεῖστα διατρίβει, ὅταν μὴ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους ἐξείργῃ.

12

См.: Сергей Петров. «Завет народу и свет племенам»: Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма. 2020. С. 76—80.

13

См.: Сергей Петров. Каббала: Возрождённое иудейское язычество. 2022. С. 144—145, 152—154.

14

Anders Hultgård. Das Paradies: Vom Park des Perserkönigs zum Ort der Seligen // La Cité de Dieu = Die Stadt Gottes. Hg. von M. Hengel, S. Mittmann und A.M. Schwemer. Tübingen, 2000. S. 23—25.

15

Кирилл и Мефодий переводили παράδεισος славянским словом иранского происхождения рай, а более поздние болгарские переводчики передавали его на славянском как пород (а), см., напр., во 2-й книге Еноха: «И пояста мя оттуда мужа, възведоста на третье небо, и постависта мя посреди породы… И аггели, хранящи породу, свѣтлѣ зѣло» (Краткая редакция); « [Древо жизни] огнезрачно и покрывает весь пород… Корень емоу есть въ породѣ на исходѣ земном» (Пространная редакция).

16

Φησὶ δὲ τὸν θεὸν καὶ παράδεισον πρὸς τὴν ἀνατολὴν καταφυτεῦσαι παντοίῳ τεθηλότα φυτῷ: ἐν τούτοις δ᾽ εἶναι καὶ τῆς ζωῆς τὸ φυτὸν καὶ ἄλλο τὸ τῆς φρονήσεως, ᾗ διεγινώσκετο τί εἴη τὸ ἀγαθὸν καὶ τί τὸ κακόν. εἰς τοῦτον δὲ τὸν κῆπον εἰσαγαγόντα τόν τε Ἄδαμον καὶ τὴν γυναῖκα κελεῦσαι τῶν φυτῶν ἐπιμελεῖσθαι. ἄρδεται δ᾽ οὗτος ὁ κῆπος ὑπὸ ἑνὸς ποταμοῦ.

17

Τοῦ θεοῦ δ᾽ εἰς τὸν κῆπον ἐλθόντος ὁ μὲν Ἄδαμος πρότερον εἰς ὁμιλίαν αὐτῷ φοιτῶν συνειδὼς αὑτῷ τὴν ἀδικίαν ὑπεχώρει.

18

Καὶ ὁ μὲν θεὸς ταῦτα προστάξας αὐτοῖς πάσχειν μετοικίζει τὸν Ἄδαμον καὶ τὴν Εὔαν ἐκ τοῦ κήπου εἰς ἕτερον χωρίον.

19

Προσῳκοδόμησε δὲ καὶ αὐλὰς τῷ μεγέθει διαφερούσας καὶ παραδείσοις ἐκόσμησε παμμήκεσι.

20

Ἄρδει γοῦν πλέονα τῶν ἄλλων ἁπάντων, καὶ πεδίον μὲν ἔπεισιν ἑβδομήκοντα σταδίων μῆκος εὖρος δ᾽ εἴκοσιν, ἐκτρέφει δ᾽ ἐν αὐτῷ παραδείσους καλλίστους τε καὶ πυκνοτάτους.

21

Ἦν δ᾽ ἐλεεινὴ καὶ τῆς γῆς ἡ θέα: τὰ γὰρ πάλαι δένδρεσι καὶ παραδείσοις κεκοσμημένα τότε πανταχόθεν ἠρήμωτο καὶ περικέκοπτο τὴν ὕλην.

22

Очевидно, в рукописи утрачена конечная буква нун.

23

Codex Panopolitanus: Καὶ τοῦτο τὸ δένδρον εὐωδίας, καὶ οὐδεμία σὰρξ ἐξουσίαν ἔχει ἅψασθαι αὐτοῦ μέχρι τῆς μεγάλης κρίσεως, ἐν ᾗ ἐκδίκησις πάντων καὶ τελείωσις μέχρις αἰῶνος· τότε δικαίοις καὶ ὁσίοις δοθήσεται. ὁ καρπὸς αὐτοῦ τοῖς ἐκλεκτοῖς εἰς ζωὴν εἰς βορρᾶν, καὶ μεταφυτευθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ παρὰ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ βασιλέως τοῦ αἰῶνος. τότε εὐφρανθήσονται εὐφραινόμενοι καὶ χαρήσονται καὶ εἰς τὸ ἅγιον εἰσελεύσονται· αἱ ὀσμαὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτῶν, καὶ ζωὴν πλείονα ζήσονται ἐπὶ γῆς ἣν ἔζησαν οἱ πατέρες σου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καὶ βάσανοι καὶ πληγαὶ καὶ μάστιγες οὐχ ἅψονται αὐτῶν.

24

Это выражение встречается также в латинской версии Жития Адама и Евы (in paradisum iustitiae) (Vita Adae, 25.3) и в армянской версии 4-й книги Ездры (7, 36 и 8, 52).

25

Eibert J.C. Tigchelaar. Eden and Paradise: The Garden Motif in Some Early Jewish Texts (1 Enoch and Other Texts Found at Qumran) // Paradise Interpreted: Representations of Biblical Paradise in Judaism and Christianity (Themes in Biblical Narrative). Leiden, 1999. P. 46, fn. 20.

26

Текст испорчен, предполагаемый первоначальный вариант: «И ради него вода потопа не пришла на землю Едема» (The Book of Jubilees. Translated by James C. Vanderkam. Lovanii, 1989. P. 28).

27

Цит. по изданию: Joseph und Aseneth. Hrsg. von Eckart Reinmuth. Tübingen, 2009.

28

…τοῦτο τὸ κηρίον ἐστὶ πνεῦμα ζωῆς. καὶ τοῦτο πεποιήκασιν αἱ μέλισσαι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς <τοῦ θεοῦ> ἐκ τῆς δρόσου τῶν ῥόδων τῆς ζωῆς καὶ πάντ <ων> τῶν ἀνθέων τῶν ὄντων ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ. διότι πάντες οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐσθίουσι καὶ πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ ὑψίστου, ὅτι κηρίον ζωῆς ἐστι τοῦτο καὶ πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ἐξ αὐτοῦ, οὐκ ἀποθανεῖται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.

29

…ἰδοὺ νῦν ἔφαγες ἄρτον ζωῆς καὶ ἔπιες ποτήριον ἀθανασίας καὶ κέχρισαι χρίσματι ἀφθαρσίας. ἰδοὺ δὴ ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας αἱ σάρκες σου βρύουσιν ὡς ἄνθη ζωῆς ἀπὸ τῆς γῆς τοῦ ὑψίστου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσονται ὡς αἱ κέδροι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ.

30

Καίγε αὐτὸς ἀνοίξει τὰς θύρας τοῦ παραδείσου, καὶ στήσει τὴν ἀπειλοῦσαν ῥομφαίαν κατὰ τοῦ Ἀδάμ, καὶ δώσει τοῖς ἁγίοις φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἔσται ἐπ» αὐτοῖς.

31

Русский перевод Александра Кулика цитируется по: Александр Кулик. Откровение Авраама // Вестник Еврейского университета. №5 (23). 2001.

32

Н. Тихонравов. Памятники отреченной русской литературы. Т. I. СПб., 1863.

33

Список краткой редакции конца XVI в. из Библиотеки РАН по изданию: Библиотека литературы Древней Руси. Т. 3. СПб., 2004. Пространная редакция 2-й книги Еноха сообщает дополнительные подробности о древе жизни: «И красно паче всея твари сущея. От въсюду златовидно, и цръвено образом. И огнезрачно и покрывает весь пород. Имать от всѣх саженных дрѣвь и въсѣх плодовь. Корень емоу есть въ породѣ на исходѣ земном» (Матвей Соколов. Материалы и заметки по старинной славянской литературе. Выпуск третий. VII. Славянская книга Еноха Праведного. М., 1910).

34

Οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων· εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν· ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον· εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν· ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ρήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

На страницу:
7 из 8