Полная версия
Королевства и ауры Талмир
Наступило утро, и Хаторо, как обычно, проснулся первым. Слегка потянувшись и стараясь не разбудить Кадзуро, он тихо вышел на кухню, чтобы приготовить завтрак. В его сумке оставались скромные запасы еды, среди которых был сухой завтрак, а в холодильнике отеля лежало свежее молоко. Хаторо налил молоко в глубокую миску, добавил туда хрустящие хлопья и начал есть, наслаждаясь спокойствием раннего утра.
Он выбрал себе место на подоконнике. Деревянный подоконник выглядел прочным, но Хаторо осторожно устраивался на нём, боясь получить занозу. Удобно устроившись, он стал наблюдать за улицей через окно. За окном кипела жизнь – люди в спешке бежали по своим делам, направлялись на работу, переговаривались на ходу и таскали товары на тележках. Хаторо, глубоко погружённый в свои мысли, наблюдал за этим городским ритмом, когда его взгляд привлёк необычный зрелищный момент. Прямо по главной улице неспешно вели огромного медведя, а за ним шагал человек в яркой цирковой одежде – его костюм переливался красными и белыми полосами, как яркий флаг.
Медведь сразу вызвал в памяти Хаторо образы его друга, Кадзуро, в прошлой форме. До того как его зверь стал человеком, он тоже был огромным и внушительным существом. Эта сцена наполнила Хаторо лёгким чувством ностальгии и напомнила о многих моментах, которые они пережили вместе. Он подумал, что, возможно, вечером или на следующий день, после визита к мудрецу Сайто в королевстве Земли, они смогут сходить в цирк. Это было бы хорошим отвлечением от их насыщенной жизни.
В это время в комнату вошёл Кадзуро. Его волосы были растрёпаны, а глаза слегка прикрыты – видно было, что он ещё полностью не проснулся. В руках он держал книгу, видимо, читал её до поздней ночи.
– Я уже осилил несколько страниц, но этот голод меня побеждает, – пробормотал Кадзуро, подходя к холодильнику. Он открыл его, быстро осмотрел содержимое и с лёгким разочарованием сказал: – У нас здесь только молоко, Хаторо.
Хаторо с улыбкой кивнул и поставил оставшийся завтрак на стол, предлагая Кадзуро разделить еду.
Хаторо зашёл в спальню и сел на кровать, чувствуя мягкость под собой, но его мысли были далеко от комфорта. Он достал из сумки массивную книгу, которую они приобрели недавно, и начал листать страницы, надеясь найти что-то полезное о мудреце Сайто. Глаза быстро пробегали по тексту, перескакивая с одной главы на другую. Однако, несмотря на все усилия, книга не давала ему той информации, на которую он рассчитывал. Было много общих сведений, историй о древних учениях и философских размышлений, но конкретной информации о мудреце Сайто – почти ничего.
Хаторо всё глубже погружался в текст, когда на последних страницах его внимание привлекла неожиданная деталь. Оказалось, что это была только первая часть из трёх книг. Лёгкое чувство беспокойства прокралось к нему: у них была лишь первая часть, а сколько ещё информации оставалось в остальных двух? Его разум уже пытался вообразить, что могло бы содержаться в следующих томах, если этот был таким объёмным и трудным для восприятия.
Тишину в комнате нарушил Кадзуро, который вошёл, сонно потягиваясь.
– Как у тебя дела, Хаторо? – спросил он, бросив взгляд на массивную книгу, которую держал его друг.
Хаторо, оторвавшись от чтения, посмотрел на Кадзуро и задумчиво сказал:
– Слушай, Кадзуро, оказывается, всего три таких книги, а у нас только первая часть. И она уже огромная! Представь, сколько всего может быть написано в остальных двух, если они такие же по размеру?
Кадзуро прислонился к стене, задумчиво качая головой. Они оба осознавали, что перед ними ещё долгий путь к разгадкам, но сейчас у них было время лишь для первой части.
Некоторое время в комнате царила тишина, нарушаемая лишь шелестом страниц и лёгким дыханием, пока Хаторо наконец не решил прервать затишье. Он резко встал с кровати, осознав, что дальнейшие размышления только затянут их планы.
– Нам пора идти к мудрецу, – сказал он уверенно, потянувшись за своей сумкой. – По пути можем заглянуть в лавку и купить фруктов. Кто знает, как долго продлится встреча.
Кадзуро кивнул, потянувшись за своей накидкой. Время не стояло на месте, и впереди их ожидали новые приключения.
Мальчики вышли из отеля, неся в себе неуверенность по поводу своих дальнейших планов. Они подошли к стойке и попросили управляющего дать им немного времени пожить в долг, не выписывая их из номера. Управляющий, несмотря на строгий вид, понял их ситуацию и, с доброжелательной улыбкой, согласился. Хаторо поблагодарил его, и они с Кадзуро вышли на улицу.
Яркий солнечный свет сразу же ударил им в глаза, заставив прикрыть лица руками. Однако, высокие деревья, растущие вдоль дороги, отбрасывали мягкую тень, смягчая палящие лучи и создавая ощущение прохлады. Хаторо огляделся и направился к соседнему зданию – это была лавка с фруктами. Кадзуро, остановившись у двери соседнего магазина, решил не заходить, ожидая снаружи, наблюдая за оживлённой улицей и проходящими мимо жителями поселения.
Через несколько минут Хаторо вышел из лавки с пакетом, наполненным свежими фруктами. Он протянул Кадзуро одно яблоко, сам же достал грушу, и они, не теряя времени, начали завтрак прямо на ходу. Фрукты были сочные и сладкие, прекрасно утоляя голод и освежая перед долгой дорогой.
Дорога, однако, оказалась намного короче, чем ожидали мальчики – вход в королевство Земли находился прямо на территории поселения Дерева. Ворота, сделанные из крепкого дуба и украшенные металлическими элементами, охранялись стражами. Они стояли в красных доспехах с мечами, свисающими с их поясов. Когда Хаторо и Кадзуро приблизились, один из стражей поднял голову и обратился к ним:
– Чего хотите, ребята?
Хаторо, проявляя вежливость, ответил:
– Мы пришли встретиться с мудрецом Сайто. Мы не знаем, сколько времени займет встреча, но обещаем, что не создадим проблем.
Страж оглядел их, будто проверяя, нет ли скрытых намерений, затем кивнул и показал рукой направление.
– Идите туда. Его дом недалеко, по той улице.
Мальчики последовали указаниям. Кадзуро, хорошо зная местность благодаря видениям, уверенно вёл Хаторо. По мере того как они углублялись в королевство, перед ними всё больше раскрывалась его истинная сущность. Королевство Земли полностью оправдывало своё название – большая часть домов была сделана из кирпича и покрыта толстым слоем высохшей грязи. Этот слой придавал домам грубый и не самый привлекательный вид, но имел своё важное назначение: зимой он удерживал тепло, а летом помогал сохранять прохладу внутри.
Через некоторое время они подошли к скромному, но внушительному на вид дому мудреца. Входная дверь была массивной, сделанной из крепкого дерева, и на ней висел старинный металлический колокольчик. Хаторо осторожно постучал.
В ответ раздался глухой звук изнутри, как будто кто-то сдвигал что-то тяжёлое. За этим последовали шаги – они звучали громко, тяжело, как если бы к двери приближалось что-то гораздо большее, чем человек. Шаги становились всё ближе, и Хаторо, не сдержав волнения, посмотрел на Кадзуро. Их взгляды встретились.
Вдруг дверь приоткрылась, и перед мальчиками предстало внушительное зрелище. Высокое существо, настолько величественное, что даже дверь казалась слишком маленькой для него, показалось из-за двери. Этот мудрец был не просто высоким, а гигантским существом, и его внешность сразу привлекала внимание. Он был похож на козла с большими рогами, но лицо было человеческим, что придавало ему удивительное сочетание грубости и мудрости. Его тело было покрыто множеством крупных мышц, которые заметно дрожали при каждом движении, подчеркивая его силу и мощь.
Мудрец был одет в длинный халат из шерсти, который был так велик, что касался пола и заканчивался у него на ногах. Однако, несмотря на его козлиную часть, его ноги были вполне обычными и не имели копыт, что удивило Хаторо и Кадзуро. На правой руке мудреца была надета огромная каменная перчатка, которая выглядела так, словно она была частью его самого с самого рождения. Перчатка была массивной и покрыта сложными узорами, которые мерцали при каждом движении, привлекая взгляды своим древним и мощным видом.
Когда мудрец заговорил, его голос был низким и глубоким, излучая силу и авторитет:
– Что нужно? – спросил он, обращаясь к мальчикам. Его голос звучал как раскат грома, что подчёркивало его величие.
Хаторо и Кадзуро подняли головы, чтобы встретиться с его взглядом, и только теперь могли оценить все детали его внешности. Хаторо, преодолевая своё удивление, первым решился заговорить:
– Здравствуйте, мудрец. У вас очень впечатляющая перчатка. Мы прибыли из Королевства Ветра в поисках печатей мирина и важных советов от мудреца.
Мудрец слегка кивнул, как будто прислушиваясь к словам Хаторо. Его взгляд, полный мудрости и опыта, был сосредоточен на мальчиках. Он, казалось, обдумывал ответ, прежде чем продолжить:
– Благодарю за комплимент. Если вы хотите получить печать и советы, вам нужно войти внутрь. Там я расскажу вам и о перчатке, и о том, что вам необходимо знать.
С этими словами мудрец отворил дверь шире, приглашая Хаторо и Кадзуро войти. Переход из яркого солнечного света в полумрак внутреннего помещения был резким, но мальчики не замедлились, входя в дом. Внутри было тепло и уютно, несмотря на суровость внешности мудреца и его окружения. Хаторо и Кадзуро шагнули в дом, следуя за мудрецом, готовые к новым открытиям и испытаниям, которые им предстояло пройти.
Мальчики, следуя за мудрецом, вошли в просторный зал, который выглядел так же впечатляюще, как и его обитатель. Зал был обставлен просто, но со вкусом: старинные книги были аккуратно расставлены на полках, а большие ковры из натуральных волокон покрывали пол. В центре зала стоял массивный стол, окружённый несколькими стульями. Мудрец направился к одному из них, скрипучему и сильно изношенному, но явно удобному. Он сел на него, и стул издал громкий скрип.
Кадзуро, следуя за мудрецом, сел на другой стул, а Хаторо устроился рядом. Мудрец посмотрел на них, ожидая, что они скажут. Кадзуро начал разговор:
– Вообще-то, мы хотим получить одну печать мирина для моего друга, – сказал он, сдерживая своё волнение. Он понимал, что мудрец не даст печать просто так, но был готов выслушать условия.
Мудрец задумался на мгновение, а затем заговорил с невидимым лёгким раздражением в голосе:
– Вы должны понимать, что я не могу просто так дать вам печать. У меня есть целый склад печатей мирина, которые охраняются моими подчинёнными. Я мог бы выдать вам одну печать за выполнение задания. Нужно будет отправиться в водное королевство и найти там моего старого знакомого. Вам нужно будет вырвать у него свиток древности. Почему "вырвать"? Потому что он не отдаст его вам просто так, как бы вы его не умоляли.
Он сделал паузу и добавил:
– Но вот вопрос: откуда у вас сила, чтобы победить моего знакомого? Он является одним из десяти легендарных ауриков.
Хаторо с недоумением посмотрел на Кадзуро. Аурики? Это слово было знакомо ему из книги, но конкретное значение он не знал.
– Аурики? – переспросил Хаторо с явным непониманием. – Я видел это слово в книге, но там не было объяснения, что оно означает.
Мудрец усмехнулся, явно довольный тем, что мог поделиться знаниями:
– Аурики – это те, кто обладает силой одной из десяти аур. Мой знакомый – аурик воды и является королём водного королевства.
Кадзуро и Хаторо переглянулись. Хаторо заметил, как Кадзуро задумчиво поглаживает подбородок, осознавая всю сложность их будущего задания. Затем Кадзуро, с лёгким вздохом, произнёс:
– Похоже, мой друг является ауриком, но со мной ситуация чуть сложнее.
Кадзуро начал свой рассказ, при этом его голос был серьёзным и полным убеждённости:
– Я раньше был медвептицой, и я практически уверен, что у вас есть такая же книга, как и у нас. Вы понимаете, о чём я говорю. Так вот, когда я был медвептицой, мой друг Хаторо помог мне с помощью заклинания превратиться в человека. После этого меня захотели забрать в шинкёнан, и мы сбежали в поселение Дерева. Затем мы пришли к вам за помощью. Мой друг нашёл осколок в музее и получил силу дерева, поэтому он является ауриком.
Когда Кадзуро закончил, мудрец засмеялся грубым, резким смехом. Его смех был наполнен недоверием и насмешкой:
– Вы два шарлатана, и близко не являетесь теми, кем себя описываете. Я не могу поверить вам на слово.
Мудрец был явно настроен скептически и не верил словам Кадзуро и Хаторо. Он наблюдал за ними с выражением сомнения на лице, когда Хаторо, решив подтвердить свои слова, произнёс вслух:
– Цветение дерева: Дуб.
В мгновение ока из деревянного пола перед ним выросло небольшое деревце. Оно было живым и зелёным, с крепкими ветвями и листвой, которая шевелилась от малейшего движения воздуха. Дерево выглядело совершенно естественно, словно только что проросло из земли.
Следом за этим Кадзуро произнёс своё заклинание:
– Ветряная долина: Толчок.
Он резко махнул рукой в сторону деревца, и мощный поток воздуха выбил его из пола. Деревце с силой полетело в сторону стены, где с громким ударом врезалось в поверхность. Куски дерева и листвы разлетелись по комнате, создавая небольшую кучу обломков у стены.
Глава Третья
«Королевство воды»
Мудрец, наблюдая за этим, широко раскрыл глаза от шока и удивления. Его выражение лица резко изменилось: теперь он смотрел на Хаторо и Кадзуро с явным признанием и уважением. Он был поражён тем, что перед ним действительно находились аурики, и не мог не признать, что они не обманывают его.
Мудрец встал из-за стола и направился к шкафчику, расположенному у стены зала. Он открыл дверцы и извлёк оттуда очень длинный клинок, который был украшен искусно вырезанной рукояткой и пышной отделкой. Мудрец обернулся к мальчикам, его взгляд был полон решимости.
– Мы отправимся в королевство воды прямо сейчас на моей повозке. Вам нужно взять какие-то вещи с собой? – спросил мудрец, поднимая клинок, словно демонстрируя свою готовность к путешествию.
Хаторо и Кадзуро отрицательно помахали головой в ответ, показывая, что у них нет необходимости в дополнительных вещах. Мудрец кивнул и, не теряя времени, указал на выход:
– Значит, пойдёмте со мной на задний двор, ребята.
На заднем дворе их встретила повозка, запряжённая двумя лошадьми. Повозка была внушительных размеров и предназначалась для перевозки трёх человек: двух пассажиров и одного водителя. Мудрец занял место водителя, а Хаторо и Кадзуро устроились на пассажирских местах. Как только все оказались на своих местах, повозка тряхнула и медленно тронулась с места.
Дорога была долгой и петляла через лесистые районы и открытые поля. Солнечный свет пробивался сквозь листву деревьев, создавая пляшущие тени на пути. Через несколько минут Хаторо, не выдержав тишины, решил заговорить первым:
– Мудрец, я хотел бы спросить, почему я нашёл осколок дерева и стал ауриком, если все девять легендарных ауриков уже существуют на планете? Что случилось с ауриком дерева?
Мудрец задумался, взглянув в горизонт, и после некоторой паузы ответил:
– Ну, когда аурик умирает, его осколок оказывается в каком-либо из мест на Земле. Вам повезло, что осколок оказался близко к вашему королевству. Но как вы попали в заброшенный музей раньше работников лаборатории Шинкёнан?
Хаторо ответил:
– Меня туда повёл Кадзуро, когда он был в форме медвептицы. Он почувствовал видение.
Мудрец кивнул, как будто теперь всё встало на свои места:
– Если так судить, то ты получил огромную силу и вместе с ней ответственность за свои поступки. Если ты решишь встать на сторону зла, ты будешь обладать великим могуществом. Но я хочу верить, что ты не станешь таким.
Хаторо продолжил, уточняя:
– Кадзуро отбился от своей стаи и ничего не помнит о прошлой жизни в роли маленькой медвептицы. Но также есть ещё много животных с печатями ауры, которые могут быть сильны. Где они прячутся?
Мудрец задумался ещё раз, затем ответил:
– Животные с печатями ауры прячутся в таких местах, где их никто никогда не найдёт. Возможно, Кадзуро не отбился от стаи, а его просто выгнали из неё по какой-то причине.
Прошло ещё некоторое время, и разговор стал менее напряжённым. Пейзаж за окном менялся, открывая новые виды, пока повозка продолжала свой путь к королевству воды.
Мудрец продолжал вести повозку, когда Хаторо, осмелившись задать вопрос, посмотрел на перчатку мудреца:
– Мудрец, вы так и не рассказали нам про перчатку на своей руке. Что это за артефакт, и как он оказался у вас? – с любопытством спросил он, не сводя взгляда с массивного каменного предмета, охватывающего руку мудреца.
Мудрец, кивнув, как будто давно ждал этого вопроса, медленно заговорил, воспоминания постепенно возвращались к нему:
– Эта перчатка – артефакт, который я обнаружил в каменных горах, что рядом с поселением природы. Или, как его ещё называют, Травы. Я путешествовал по тем местам вместе со своими подчинёнными. Мы исследовали древние заброшенные строения, часто находя остатки забытых цивилизаций и следы их величия. Одним днём, в одном из забытых музеев, я нашёл эту перчатку. Внутри было темно, лишь эхо наших шагов гулко разносилось по пустым залам, от чего всё казалось ещё более таинственным. Вокруг бегали крысы и другие мелкие существа, тишина стояла удушающая.
Он сделал паузу, будто вновь переживал тот момент, затем продолжил:
– Я подошёл к величественной статуе первого аурика природы. Она возвышалась посреди главного зала музея, окружённая древними растениями и остатками реликвий. На его руке была эта самая каменная перчатка. Конечно, в тот момент мне и в голову не приходило её снимать – это было бы кощунственно. Мы уже собирались уходить, так как ничего ценного больше не нашли. Но у самого выхода раздался громкий, почти оглушительный звук, будто кто-то резко разорвал воздух палкой. Спустя мгновение меня отбросило к стене. Я потерял сознание.
Мудрец замолчал на мгновение, как будто вновь чувствовал удар.
– Когда мои подчинённые привели меня в чувство, я обнаружил, что перчатка каким-то образом оказалась на моей руке. Она не снималась. С тех пор она стала частью меня. Перчатка давала мне невероятную силу. Почти все способности аурика природы стали доступны мне. Но, в отличие от тебя, Хаторо, у меня не было той книги, которая сейчас у тебя в руках. Не было знаний и понимания, как всё это правильно использовать. Перчатка стала моим постоянным спутником, хотя я мало что с ней делал. Она не снималась, но и не тянула меня вниз – не смотря на свои массивные размеры, для меня она была лёгкой. Но только для меня. Другие, кто пытался её поднять, не могли – для них она неподъёмна и ещё бьёт электрическим разрядом.
Он посмотрел на свою руку, как будто размышлял о том, что было давно позади.
– Ходят легенды, – продолжил мудрец, – что первый аурик природы, чьё имя было Хаято-но-Мори, использовал эту перчатку, чтобы озеленять целые леса. Он спасал целые виды, воскрешая краснокнижных животных, которые были на грани исчезновения. Но я, даже получив ту книгу, всё равно не использую перчатку как следовало бы. Она лишь позволяет мне создавать ударные волны, вызывать дожди. Остальные способности… моя совесть не позволяет мне их использовать. Я не чувствую себя достойным.
Хаторо, полностью погружённый в рассказ мудреца, сидел тихо, осмысливая каждое слово. Мудрец казался могучим человеком, но, как оказалось, даже он чувствовал неуверенность перед древними артефактами.
– Получается, – наконец произнёс Хаторо, прерывая молчание, – есть целые поколения ауриков? Какой я аурик по счёту?
Мудрец, слегка улыбнувшись, бросил взгляд на юного аурика:
– Ты девятый аурик дерева, Хаторо. До тебя был мудрец по имени Шинрин-тё, – сказал он, произнеся имя с уважением. – Я знал его недолгое время, когда мы вместе отдыхали на острове Луны.
Рассвет медленно разливался по небу, окрашивая его в мягкие оттенки розового и оранжевого. Повозка мудреца, запряжённая лошадьми, уже несколько часов катилась по извилистой дороге, ведущей к королевству воды. Облака, лёгкие и пушистые, словно парусники, медленно плыли по небосводу, играя с лучами утреннего солнца, которое лишь начинало показываться из-за горизонта на востоке. Со стороны запада, в том направлении, куда направлялись путники, чайки с громкими криками рассекали воздух, следуя за ветром, как за путеводной нитью.
Хаторо, заметив этих птиц, задумчиво произнёс:
– Похоже, в королевстве воды действительно много чаек…
Мудрец лишь покачал головой, его мысли явно были заняты предстоящей битвой. Королевство воды, их конечная цель, уже было близко, но он понимал, что впереди их ждёт встреча с одним из самых могущественных ауриков – ауриком воды, чьё имя, Фунасо, звучало как эхо древней силы. Неизбежная битва с ним могла стать фатальной, и мудрец, как никто другой, осознавал риски. Вернутся ли они оттуда целыми, или этот поход окажется последним?
Кадзуро, прищурившись от яркого утреннего света, наконец нарушил тишину, которая повисла в воздухе:
– Мудрец, сколько ещё нам ехать?
– До королевства воды около часа пути, – спокойно ответил мудрец, не оборачиваясь. – Я бы советовал вам начать разминать руки. Мирин должен быть готов в ваших телах, когда мы достигнем цели.
Время, казалось, тянулось медленно, пока они приближались к своему предназначению. По мере того как повозка катилась вперёд, их окружали живописные пейзажи. Но постепенно зелень деревьев уступила место солёным ветрам, веющим с побережья. Спустя час поездки, наконец, перед ними на горизонте показалось мерцающее в лучах восходящего солнца море. Его бескрайние воды плавно накатывались на берег, создавая умиротворяющий звук, который контрастировал с напряжёнными мыслями мудреца.
Королевство воды вскоре предстал перед ними во всей своей красоте. Город, выстроенный из красного кирпича, утопал в зелени пальм, под кронами которых гнездились чайки. Высокие стены и старинные башни создавали ощущение неприступности, но при этом город источал величие и спокойствие. Проехав через ворота, повозка остановилась на центральной площади.
Мудрец первым спрыгнул на землю, держа поводья своих лошадей. Привязав их к столбу у дороги, он повернулся к Хаторо и Кадзуро:
– Вставайте, ребята, – его голос звучал спокойно, но решительно. – Пришло время совершать подвиги.
Хаторо с тихим зевком выбрался из повозки, потягиваясь после долгой поездки. Его движения были медленными, но внутри он чувствовал приближение чего-то важного. Кадзуро, последовав его примеру, тоже вышел на улицу, чуть помассировав затёкшие ноги. Они втроём направились в центр поселения, где находился дворец короля.
По дороге Кадзуро озвучил свою обеспокоенность:
– Мудрец, как мы попадём в королевское здание? Там наверняка полно стражей и всевозможных средств обороны.
Мудрец, чуть улыбнувшись его наивности, ответил:
– Мы не собираемся пробиваться через стражей. Я брошу вызов королю Фунасо. Поединок между ауриками – это то, от чего он точно не откажется.
Кадзуро и Хаторо переглянулись. Поединок с ауриком воды был серьёзным испытанием, но, похоже, другого пути у них не было.
Мудрец шагнул к массивному западному окну королевского здания, не обращая внимания на то, что стекло было покрыто следами времени и пыли. Его дыхание было тяжёлым, а взгляд серьёзен. Он откинул голову назад и, используя свой огрубевший голос, словно гром, прокричал:
– Фунасо! Мы пришли за свитком древности! Впусти нас!
Голос мудреца эхом разнёсся по площади перед зданием, заставляя случайных прохожих, работников и даже животных на улицах замереть на мгновение. Все, кто слышал этот крик, знали, что что-то важное должно случиться. Но вместо ответа с западной стороны, где все ожидали увидеть короля, они услышали движение с другой, северной стороны здания. Когда взгляды команды повернулись в ту сторону, из узкого окна выглянул сам король Фунасо. Его лицо было украшено широкой, саркастической улыбкой, словно он наслаждался абсурдностью ситуации.
– Какие монстры в наших краях! – прокричал Фунасо с той же игривой и презрительной ноткой. – Дубина, да мы бы и так тебя не тронули! Поднимайся со своими сыновьями!
Мудрец стиснул зубы от раздражения. Взгляд его стал суровее, когда он услышал, как Фунасо назвал Кадзуро и Хаторо его "сыновьями". Король явно не знал, кто они на самом деле, и это придавало всему происходящему лёгкий оттенок унижения. Стараясь скрыть своё раздражение, мудрец коротко глянул на своих молодых спутников, затем глубоко вздохнул и жестом приказал им следовать за ним.
– Идём, – хмуро сказал он, избегая зрительного контакта с ними.
Команда без лишних слов направилась к главному входу королевского дворца. Гигантские, украшенные резьбой двери были настолько высокими, что казались почти неприступными. Ожидалось, что стражники будут открывать их, но к удивлению всех, сам Фунасо сделал это лично. Он легко распахнул массивные двери, словно это было пустяком, и на его лице продолжала играть насмешливая улыбка. Его широкие плечи были расслаблены, а движения настолько уверенные, что казалось, он вообще не опасался тех, кто стоял перед ним.