Полная версия
Королевства и ауры Талмир
Kawana Raids
Королевства и ауры Талмир
Глава первая
«Медвептица»
Когда произошла очередная вспышка на солнце, в космосе образовался кипящий кристалл. Этот мистический объект, сверкающий всеми оттенками красного и оранжевого, появился из вихря солнечного света и плазмы, образовав яркое, пульсирующее ядро, полное энергии. Он оставался рядом с солнцем на протяжении ста лет, не спеша приближаясь к Земле.
Прошло ещё сто лет, и, наконец, осколок кристалла, остывая, вошёл в атмосферу Земли. В ту ночь над поселением Тэнгуно-Сато, расположенным у подножия высоких и древних лесов, небосвод внезапно озарился необычным сиянием. Кристалл, всё ещё переливавшийся всеми цветами радуги, становился всё ярче и ярче, как будто пытался пробиться сквозь толщу атмосферы.
В мгновение ока яркое сияние окутало всё вокруг, и из глубины космоса до Земли донёсся оглушительный треск. Огромный осколок, освещая ночное небо своим ярким светом, наконец, приземлился на поверхность, расколовшись на девять базовых частей. Каждая из этих частей, обладая собственным светом и энергией, упала недалеко от других поселений в округе. Земля дрожала от ударов, а с каждого осколка поднимался пар и пыль, создавая необычный и завораживающий вид.
Жители поселений, почувствовав тряску и увидев ослепительное свечение, немедленно выбежали из своих домов. Небо над поселением Тэнгуно-Сато было озарено светом, а земля ещё дрожала от ударов. Люди, полные удивления и тревоги, собирались в группах, обсуждая произошедшее и направляясь к местам падения осколков.
Главы поселений, осознав серьёзность происшествия, сразу отдали приказ своим подчинённым. Они распорядилась немедленно поднять осколки и отнести их в Шинкёкан – здание, где хранились важные документы и решались все ключевые вопросы деревни. Шинкёкан, выстроенный в центре каждого поселения и окружённый крепкой каменной оградой, служил местом для хранения и изучения ценностей и артефактов.
Собрав осколки, жители аккуратно перенесли их в Шинкёкан. Там их поместили в специально подготовленные ящики и контейнеры, предназначенные для хранения таких необычных и потенциально опасных объектов. Каждое поселение отправило своих лучших специалистов для изучения загадочных кристаллов, стремясь понять их природу и возможное влияние на их мир.
Королевство Ветров, благодаря близкому расположению к осколку ауры воздуха, решило перенести свои земли на высоту, выбрав для этого крутые и неприступные горные склоны. Этот шаг позволил жителям королевства не только лучше адаптироваться к своей ауре, но и использовать её силу в повседневной жизни. Они активно развивали воздушные транспортные технологии: дирижабли и воздушные шары стали основными средствами передвижения, как для торговли, так и для путешествий. Эти летательные аппараты порхали над облаками, связывая отдалённые уголки королевства с внешним миром. Ветряное королевство выделялось среди других благодаря этому новаторскому подходу, ведь оно было единственным, кто решился на столь кардинальное перемещение, оставив своё изначальное местоположение далеко позади, высоко в горах.
В Королевстве Ветров, так же знаменитом как Ветряная Долина, каждое здание и даже мельчайшие архитектурные детали были выточены из белого кварца и покрыты белой глиной, что придавало королевству роскошный и ослепительно чистый вид. Под яркими солнечными лучами здания сверкали золотыми отблесками, словно сами стены были украшены драгоценными металлами. На центральных площадях и узких улицах возвышались величественные фонтаны с горячей горной водой, которая, медленно испаряясь, окутывала воздух тёплым паром, даря жителям уют даже в самые холодные дни. Эта вода символизировала вечное тепло и заботу, присущие самому королевству, окружая каждого прохожего ощущением комфорта и благополучия.
Одежда в Ветряной Долине была тщательно продумана, чтобы справляться с суровыми холодами горной местности. Жители носили тёплые, многослойные наряды, изготавливаемые из шерсти и специального теплоизоляционного материала, чтобы защититься от пронизывающего ветра и низких температур. Дома в этом королевстве были построены с плотными окнами, которые эффективно сохраняли тепло внутри и защищали от холода снаружи. Внутри домов было тепло и уютно, благодаря массивным каменным стенам и системам отопления, использующим горячую горную воду из фонтанов.
В одном из таких надёжных и защищённых домов родился Хаторо и здесь среди комфорта и безопасности, Хаторо провёл своё детство. Он был обычным подростком, активно обучавшимся в местной школе и стремившимся к знаниям, как и его сверстники. Хаторо мечтал о большом будущем, полном возможностей, и его амбиции были направлены на то, чтобы зарабатывать много монет. Вдохновлённый успешными торговцами и путешественниками, он воображал себя в роли успешного бизнесмена или исследователя, который сможет обеспечить себя и своих близких.
В обычный солнечный летний день, когда тёплый ветерок приятно касался кожи, Хаторо прогуливался вдоль горячих фонтанов, наслаждаясь звуком воды и лёгким паром, поднимавшимся в воздух. Горячие источники, из которых струилась вода, всегда были любимым местом для прогулок у жителей Ветряной Долины. Их тёплое излучение помогало согреваться даже в прохладные летние дни, и Хаторо часто приходил сюда, чтобы отдохнуть и поразмышлять.
Вдруг к нему подошёл незнакомец – торговец из соседней деревни, одетый в выцветший плащ и с большим мешком через плечо. Его глаза блестели хитринкой, а голос звучал дружелюбно:
– Привет, парень, не желаешь купить несколько товаров?
Хаторо, немного удивлённый таким внезапным предложением, честно ответил:
– У меня нет монет, – сказал он, задумавшись на секунду. – Но покажите, какие товары у вас есть.
Торговец, не смущённый отказом, улыбнулся и взял Хаторо за руку, уверенно проводя его несколько метров до своей импровизированной торговой лавки, расположенной прямо на улице. Хаторо ощутил тепло от руки торговца, который казался человеком привычным к ремеслу и взаимодействию с людьми.
Перед глазами Хаторо открылся огромный ассортимент товаров. На деревянных прилавках и стойках были выставлены самые разные вещи: сверкающие клинки с аккуратной резьбой на рукоятях, ароматные хлеба и фрукты, выложенные в корзины, дорогие ткани и готовая одежда из шерсти и льна. На одном из столов лежали свёртки с непонятным содержимым, а рядом поблёскивали украшения и медальоны.
Но среди всего этого разнообразия товаров Хаторо заметил нечто необычное – под стойкой была скрытая за потёртой тряпкой коробка, которая едва заметно шевелилась. Его внимание тут же привлекла эта странная деталь. Не раздумывая, он указал пальцем на коробку и с любопытством спросил:
– Что это такое? Там что-то шевелится.
Торговец усмехнулся, как будто предвкушая такой вопрос. Он наклонился, аккуратно взял коробку и снял с неё ткань, которая скрывала содержимое. Затем поставил её на стойку перед Хаторо, будто демонстрируя что-то ценное и таинственное. Хаторо, затаив дыхание, смотрел на коробку, в которой что-то всё ещё слегка двигалось.
– Это существо я нашёл в глубоких лесах, – начал торговец, его голос стал тише и немного серьёзнее, словно он делился чем-то особенным. – Недалеко от места, где проходила ярмарка. Я сам без понятия, что это за животное, но уверен, что оно необычное. Практически уверен, что оно сбежало с Шинкёнан, – добавил он, ссылаясь на лаборатории в поселениях и королевствах.
Хаторо посмотрел на торговца с удивлением и не мог скрыть своего волнения. Существа из Шинкёнана были редкостью, и многие считали их мифами.
– Я могу взять это существо себе? – спросил Хаторо с лёгким смущением, его глаза недоверчиво блестели, когда он бросил взгляд на странное существо, притаившееся в клетке. Его голос дрожал, а взгляд метался между торговцем и тем, что скрывалось за прутьями клетки.
Торговец, хитро прищурившись, на мгновение задержал взгляд на Хаторо, затем усмехнулся и, скрестив руки на груди, лениво произнёс:
– Конечно, можешь. Но всё в этом мире имеет свою цену. Давай так: 5 монет и уборка в моей торговой лавке. Справишься?
Хаторо почувствовал, как его сердце забилось быстрее. Возможность забрать это странное существо казалась реальной! Слегка вспыхнув от волнения, он быстро развернулся и, не думая ни секунды, помчался к своему дому, крикнув на ходу:
– Секунду, я сейчас!
Мальчик, едва дыша от бега, влетел в свой дом, минуя дверной проём так стремительно, что едва не врезался в стену. Он ворвался в свою комнату и сразу бросился к деревянной полке, где стояла его копилка. Одним ловким движением он разбил её, не колеблясь ни на миг, и поспешно собрал пять монет, ощущая их холодный металл в ладони. Почти мгновенно Хаторо снова выскочил из дома, крепко сжав монеты, и помчался обратно к торговцу, не давая себе передышки и жадно глотая воздух в порыве предвкушения.
Когда Хаторо вернулся, торговец стоял у стойки в том же положении, словно время для него не имело значения. Его глаза хитро блеснули, едва мальчик протянул пять монет, которые тихо звякнули в его ладони.
– Вот, тут всё, – сказал Хаторо, тяжело дыша от бега. Без лишних слов он схватил тряпку, висевшую рядом на крючке, и тут же принялся за дело. Он с усердием вытирал полки, аккуратно проходя каждую трещинку и щель. Товары блестели, когда мальчик аккуратно убирал каждую пылинку, следя за тем, чтобы не повредить ни одной из диковинок на витринах. Сердце его билось быстрее от нетерпения, но он не позволял себе работать в спешке, старательно уделяя внимание каждой детали.
Прошло несколько долгих минут, и Хаторо, наконец, закончил. С радостной улыбкой он бросил тряпку в сторону и, выпрямившись, воскликнул:
– Готово!
С трепетом он протянул руки вперёд, ожидая долгожданную награду. Торговец окинул его быстрым взглядом, словно оценивая выполненную работу, а затем медленно поднял коробку, которая продолжала слегка шевелиться, как будто её содержимое жило своей собственной жизнью.
– Вот она, твоя, – с ухмылкой сказал торговец, передавая мальчику коробку. Хаторо осторожно принял её, чувствуя волнение и любопытство, пробуждавшееся с каждым движением загадочного существа внутри.
Хаторо вернулся домой уже не бегом, а медленными, размеренными шагами. Ощущение волнения и любопытства всё ещё не отпускало его, но теперь он шёл с чувством важности, неся свою находку домой. Зайдя в зал, он аккуратно поставил коробку на стол, оглядел её, словно набираясь смелости, и сделал глубокий вдох. Стараясь не торопиться, Хаторо медленно открыл крышку.
Перед ним предстало существо, которое выглядело странно, даже для диковинных существ Шинкёнана. Оно напоминало медведя, но с большими крыльями, похожими на птичьи, и огромными чёрными глазами, которые смотрели на Хаторо с затаённым ожиданием. "Медвептица", как назвал бы её любой другой, замерла, наблюдая за каждым движением мальчика.
Хаторо, словно ощущая важность момента, осторожно протянул руки и аккуратно взял существо на руки. Его голос был тихим, но уверенным, когда он произнёс:
– Ты будешь Кадзуро, из рода медвептиц.
Существо продолжало смотреть на Хаторо, будто принимая своё новое имя и доверяя своему новому хозяину.
– Вероятно, ты уполз из нашего Шинкёнан, – задумчиво произнёс Хаторо, рассматривая Кадзуро, который мирно дремал рядом. – У тебя же есть крылья, это должно что-то значить.
Прошло несколько дней с тех пор, как он купил это удивительное существо, но загадка, чем медвептица питается, всё ещё оставалась нерешённой. Кадзуро пил только воду из горячих фонтанов, словно в этой воде содержалось что-то жизненно важное для него, но никакая еда – ни фрукты, ни мясо – не заинтересовала его. Это стало настоящей головной болью для Хаторо, который уже начинал беспокоиться, что его новый друг может ослабеть.
В этот день в королевство вновь прибыл тот самый торговец, который неделю назад продал Хаторо медвежонка Кадзуро. Не теряя времени, Хаторо направился к его лавке, решив, что только этот человек может помочь ему разгадать загадку.
Подойдя к знакомой стойке, он встретил торговца, который, как и прежде, выглядел совершенно невозмутимо.
– Как вас зовут? – сразу же спросил Хаторо, решив наконец узнать имя человека, с которым связана такая странная сделка.
Торговец посмотрел на него с добродушной усмешкой и ответил:
– Меня зовут Рэйзо.
– Красивое имя, Рэйзо, – улыбнулся Хаторо. – Вы случайно не знаете, чем питается то животное, которое я у вас купил?
Торговец, слегка приподняв бровь, взглянул на Хаторо с любопытством.
– Когда я нашёл медвежонка, он сидел под большим листом лапуха и кушал его корень, – ответил Рэйзо. – Я вероятно могу предположить, что это животное травоядное.
– Хорошо, спасибо за помощь, Рэйзо, – сказал Хаторо, и, поблагодарив торговца, побежал к тропинке, чтобы найти что-то для Кадзуро. Он нарвал одуванчиков и клевера, надеясь, что эти растения будут подходящими.
Вернувшись домой, Хаторо радостно произнёс:
– Ну теперь-то ты поешь, Кадзуро!
Он аккуратно положил еду прямо в коробку медвептицы и затем сел рядом, ожидая. Кадзуро, проснувшись, встряхнул крыльями и с интересом посмотрел на предложенную пищу. Он принялся за завтрак, уплетая одуванчики и клевер. Хаторо, видя, что медвептица ест с удовольствием, чувствовал огромное облегчение и радость. Он устроился на диване, терпеливо ожидая, пока Кадзуро доест, и с удовлетворением наблюдал за своим новым другом.
Когда медвептица доела, Хаторо быстро прибрал остатки еды и выбросил их в мусорку. Он почувствовал, что устал и, не выдержав, лёг прямо на диван, на котором только что сидел. Мальчик долго смотрел в потолок, стараясь успокоиться и заснуть.
Внезапно он услышал голос, произносящий его имя:
– Хаторо!
Голос был детским и казался исходящим с улицы. Хаторо, подумав, что его зовут, вскочил и помчался к двери. Но когда он подбежал к ней, звук внезапно прозвучал из зала. Мальчику стало не по себе, и пот выступил на лбу от страха и замешательства.
Хаторо вернулся в комнату и, подойдя к коробке, понял, что звук исходил от Кадзуро. Медвептица, казалось, пыталась что-то сказать.
– Медвептица? – встревоженно спросил Хаторо.
– Медвептица! – произнёс Кадзуро, явно стараясь общаться.
Хаторо осторожно поднял медвежонка на руки. Кадзуро зашевелил крыльями, которые быстро и грациозно колебались. Мальчик, наблюдая за этим, почувствовал волнение и радость от способности своего нового друга двигаться так красиво.
Однако, когда Хаторо отпустил Кадзуро, тот на мгновение завис в воздухе, но затем начал падать. Хаторо быстро среагировал и поймал его, прежде чем медвептица упала на пол. Хаторо улыбнулся, облегчённый тем, что смог поддержать своего друга, и нежно погладил его, удивляясь новому уровню связи, который они достигли.
Прошла ещё одна неделя, и Кадзуро заметно подрос. Теперь он достигал Хаторо до колена, а в длину занимал почти половину роста мальчика. Если раньше медвептица легко умещался в небольшой коробке, то теперь его размеры стали такими, что пришлось искать для него новое жильё. Хаторо решил построить будку для своего друга на заднем дворе, используя несколько досок и клей, которые он сумел добыть. Он трудился над ней сам, не желая прибегать к чужой помощи.
Будка получилась довольно простой, но просторной и удобной для Кадзуро. Хаторо тщательно продумал каждый элемент, чтобы его питомцу было комфортно. Он постелил мягкий матрас, чтобы медвептица могла отдыхать, а также добавил несколько игрушек, которые сам смастерил, надеясь, что они помогут Кадзуро чувствовать себя более уютно и весело проводить время. Теперь у Кадзуро было достаточно места для того, чтобы бегать, прыгать и играть, а также комфортно отдыхать в своём новом доме.
Хаторо с гордостью осматривал свою работу, чувствуя удовлетворение от того, что смог обеспечить своему другу удобное и уютное место для жизни.
Теперь Кадзуро мог произносить целые предложения со смыслом, а не просто издавать звуки. Он использовал свои новые навыки в нужных ситуациях, и Хаторо заметил значительный прогресс в общении с ним. Мальчик даже соорудил в своей комнате небольшой класс, чтобы обучать Кадзуро алфавиту и новым словам.
Однажды, когда Хаторо занимался своими делами, Кадзуро, используя свой новый уровень интеллекта, сказал:
– Хаторо, ты бы мог купить яблок или груш на ярмарке сегодня?
Хотя медвептица иногда путал ударения и некоторые слова, его предложения были вполне понятными. Хаторо радовался, что их диалоги стали более содержательными, и даже наслаждался тем, как Кадзуро, несмотря на свою нестандартную речь, умел выразить свои пожелания и нужды. Это нововведение значительно укрепило их связь и сделало общение ещё более увлекательным и интересным.
– Да, конечно, Кадзуро, я обязательно принесу яблок и груш сегодня, но сначала мне нужно встретиться с торговцем и задать ему пару вопросов, – ответил Хаторо, мягко погладив медвептицу по голове, прежде чем отправиться в путь.
Он вышел из дома и быстрыми шагами направился к торговой лавке. В голове крутились множество вопросов, и Хаторо чувствовал, что пришло время получить ответы. Когда он подошёл к стойке, Рэйзо стоял там, как обычно, неподвижный и спокойный.
– Рэйзо, ты можешь пройти со мной ко мне в дом? – прямо спросил Хаторо, не желая тратить время на лишние разговоры.
Торговец нахмурился, задумавшись на мгновение, будто взвешивая что-то в своих мыслях. Затем, без слов и без особого выражения на лице, он кивнул и последовал за Хаторо. Мальчик почувствовал, как напряжение медленно отпускает, и решимость заняла его мысли.
По дороге Хаторо старался не показывать своего волнения, но внутри он кипел от нетерпения. Они подошли к дому, и Хаторо с замиранием сердца подумал: Сейчас всё станет ясно.
– Смотри, – сказал Хаторо, открывая дверь в комнату. Рэйзо с удивлением ответил. – Ничего себе, как он вырос! Я, конечно, знал, что это произойдёт, но не думал, что так быстро.
Рэйзо, глядя на Кадзуро, был поражён:
– Одно дело то, что он вырос… Кадзуро, привет! – сказал Хаторо.
– Привет! – сразу ответил медвептица, обращая своё внимание на Рэйзо и Хаторо. Торговец был в шоке и немного дернулся, услышав голос Кадзуро.
После этого Хаторо и Рэйзо вышли в зал, где торговец начал говорить:
– Я могу предложить 100 монет прямо сейчас, если ты отдашь мне медвежонка.
– Нет, – громко ответил Хаторо. – Теперь это моё животное, и я за него в ответе.
Рэйзо нахмурился и произнёс:
– Твой выбор, но знай, что этот медведь опасен и может когда угодно напасть на тебя!
Хаторо, несмотря на предупреждение, был решителен в своём решении оставить Кадзуро при себе.
Торговец вышел из дома, захлопнув за собой дверь, оставив Хаторо наедине с Кадзуро. Мальчик вошёл в комнату и подошёл к медвежонку. Кадзуро уже спал, тихо шевеля крыльями, как будто во сне летал. "Наверное, ему снится полёт", – подумал Хаторо. Но вдруг его взгляд привлекло странное образование на спине медвептицы. Там был едва заметный след в форме круга с полосками, и эта находка сразу вызвала у мальчика беспокойство.
Внезапно Кадзуро проснулся и, вскрикнув, бросился бежать через задний двор, призывая Хаторо следовать за ним. Не успев осознать происходящее, Хаторо ринулся вдогонку. Они мчались через дворы, перескакивая через заборы и каменные ограды, пока не добрались до заброшенного строения на окраине города.
Здание, похожее на старинный музей, было покрыто лианами и давно оставлено без присмотра. Его мрачные, заросшие стены скрывали прошлую красоту. Кадзуро замедлил шаг и осторожно вошёл внутрь, Хаторо, не отставая, последовал за ним. Внутри царила тьма, лишь редкие лучи света проникали сквозь разбитые окна, освещая пыльные углы и потрескавшиеся стены
– Куда ты меня привёл? – спросил Хаторо, и его голос, отражаясь от стен, разлетелся эхом по пустому зданию.
Кадзуро замер на мгновение, прислушиваясь к звуку, прежде чем ответить с ноткой неуверенности:
– Мне привиделся путь до этого места… И в соседней комнате должен лежать осколок, если это не обман.
Хаторо удивился этим словам, но не успел ничего сказать, как Кадзуро уже шагнул в соседнюю комнату. Мальчик последовал за ним и увидел, что в центре комнаты стоял старинный алтарь, на котором мерцал осколок, источая таинственный голубой свет. Хаторо остановился, заворожённый этим зрелищем.
– Этот осколок может быть опасен, но в то же время он может даровать силу, – задумчиво произнёс Кадзуро, его крылья чуть подрагивали. – Мы будем проверять?
Хаторо взглянул на медвептицу с удивлением.
– Пожалуй, нам стоит хотя бы осмотреть его поближе, – ответил он, подходя ближе к алтарю.
Когда они подошли ближе, на поверхности осколка чётко проступал другой символ – квадрат с кругом в центре и полосками по бокам и сверху. Хаторо внимательно всматривался в знак, прежде чем перевёл взгляд на Кадзуро.
– У тебя на спине тоже есть подобный рисунок, но он немного отличается… Ты же связан с аурой воздуха, правильно?
Кадзуро кивнул, подтверждая.
– Да, я связан с аурой воздуха. Можно сказать, что я – её живое воплощение, – ответил он, глядя на мерцающий осколок.
Рядом с осколком лежала старая, пыльная книга, покрытая слоем времени и запустения. Она выглядела массивной, и Хаторо, осторожно подняв её, почувствовал тяжесть. На обложке виднелись едва различимые буквы, и, смахнув пыль, он прочитал вслух:
– «Энциклопедия аур и полный список способностей ауриков».
Он задумался на мгновение, переведя взгляд на Кадзуро.
– Что это может значить?
Но медвептица молчала, смотря на обложку с непониманием. Кадзуро явно не знал ответа, а Хаторо не стал настаивать. Впитывая тишину, он быстро пролистал страницы книги – в ней были десятки глав и описаний, но мальчик не смог сразу всё прочесть. Он закрыл её и перевёл внимание на мерцающий осколок, чувствуя, что тот был важнее всего. Что-то необъяснимое тянуло его к этой загадке.
Однако любопытство снова взяло верх. Хаторо открыл книгу и начал искать нужную информацию. Его взгляд остановился на странице, где были подробно описаны символы аур. Вскоре он нашёл то, что искал: символ на спине Кадзуро действительно принадлежал ауре воздуха. Но когда Хаторо взглянул на символ на осколке с алтаря, его глаза расширились.
– Это аура дерева, – чётко произнёс он, не отрывая взгляда от страницы.
Кадзуро тихо взмахнул крыльями, осознавая, что теперь они с Хаторо столкнулись с чем-то ещё более древним и загадочным, чем они могли себе представить.
Хаторо решительно взял себя в руки и осторожно прикоснулся к осколку. Несколько мгновений ничего не происходило, но внезапно мерцание усилилось, и из осколка начали медленно выползать тонкие корни дерева, которые обвивали его руки. Мальчик замер от шока – ничего подобного он никогда не видел. Корни, казалось, проникали прямо в его кожу.
Внезапно он почувствовал боль, рефлекторно отбросил осколок, но тот, словно магнит, снова притянулся к его рукам. Корни продолжали распространяться по всему его телу, словно поглощая его. Хаторо уже не мог двигаться, парализованный этой деревянной сетью. Кадзуро наблюдал молча, не вмешиваясь, так как никто не просил его помочь.
Вскоре корни полностью скрылись под кожей Хаторо, словно растворившись в его теле, и мальчик рухнул на пол без сознания. Кадзуро тут же кинулся к нему, поняв, что теперь необходимо что-то предпринять. Осколок потускнел, потеряв свой сияющий свет, как будто его сила была исчерпана.
Спустя несколько минут, Хаторо очнулся и медленно встал, вновь взяв осколок в руки. Его глаза были немного затуманены, но он быстро пришёл в себя.
– Я долго был без сознания, Кадзуро? – спросил он, оглядываясь.
Кадзуро отрицательно покачал головой, затем, встревоженно двигая крыльями, побежал к выходу.
– Нам нужно идти домой, уже темнеет, – произнёс медвептица, торопя Хаторо.
Мальчик, слегка потрясённый, направился вслед за своим другом, чувствуя, что с ним теперь что-то изменилось.
Хаторо и Кадзуро вернулись домой, когда город уже был освещён уличными фонарями и мягким светом из окон. Вечерний свет создавал тёплую и приятную атмосферу. Мальчик и медвептица одновременно открыли дверь и вошли в дом, затем быстро направились в комнату.
Хаторо сел на кровать, его мысли всё ещё были заняты недавними событиями. Он схватился за голову, тревога и разочарование переполняли его.
– Что случилось? – встревоженно спросил Кадзуро, заметив беспокойство Хаторо.
– Я оставил книгу в музее, – грустно ответил мальчик, опуская голову.
Внезапно Хаторо заметил, что книга, которую он считал потерянной, лежит рядом с Кадзуро. Медвептица сидел с улыбкой на лице и гордо сообщил: