Полная версия
Королевства и ауры Талмир
– Я принёс её в зубах.
Хаторо, полон благодарности, быстро взял книгу в руки и сел обратно на кровать. Он начал читать первые страницы, и Кадзуро подсел рядом, чтобы тоже посмотреть на содержимое. Оба погрузились в чтение, освещённые мягким светом лампы. Так и прошла ночь, пока они изучали найденные знания, и ночь стала временем новых открытий и приятного общения.
На утро книга лежала на полу, открытой на 130-й странице. Это была только одна часть из всей книги, но уже был виден прогресс. Хаторо, хоть и не спал до глубокой ночи, встал довольно рано. Он разбудил Кадзуро, и они вместе направились на задний двор. На улице был туман, а роса покрывала каждый кусочек травы. Все ноги и лапы были мокрыми, но никто этого не замечал.
– Вообще, Кадзуро, раз уж ты остановился на 30-й странице, я расскажу, что было дальше, – начал Хаторо, садясь на траву.
Кадзуро, заинтересованный, присел рядом.
– Оказывается, ты можешь стать человеком, – продолжил Хаторо. – Твоя аура выбрала сделать тебя медвептицей, но кем быть – это твой выбор. Ты можешь стать любым животным и при этом быть человеком с любой внешностью.
Кадзуро радостно спросил:
– Хорошо, что для этого нужно сделать?
Хаторо объяснил:
– Нужно взять один из девяти осколков, обезвредить его, а затем, в зависимости от того, кем ты хочешь стать нужно сделать действие – если же ты хочешь стать человеком но при этом являешься животным то тебе нужно взять осколок в зубы, если же ты хочешь стать животным но являешься человеком то тебе нужно взять осколок в руки. Затем тебе нужно представить внешность, которую ты хочешь получить, и я должен буду три раза произнести заклинание.
Хаторо повернулся к Кадзуро и произнёс:
– Заклинание будет таким: "Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне."
Кадзуро кивнул, готовый к предстоящему процессу, и посмотрел на Хаторо с надеждой.
Хаторо приготовился, и Кадзуро взял в зубы пустой осколок, готовясь к процессу.
– Итак, Кадзуро, я начну, – сказал Хаторо, сосредоточив внимание.
Он произнёс заклинание три раза:
– Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне. – Кадзуро откажись от желания ауры и прими облик человека отныне.
Сначала ничего не произошло, но спустя минуту Кадзуро начал медленно превращаться в человека. Этот процесс был странным: медвежонок, словно из пластилина, начал таять и принимать человеческую форму с каждой секундой, постепенно становясь всё более похожим на человека.
Спустя несколько минут Кадзуро полностью превратился в человека обычной внешности. Хаторо радостно бросился к нему и обнял. Затем он отступил и сказал:
– Теперь ты в любой момент можешь обратно стать медвептицей, просто потерев осколок. Но имей в виду, с каждым разом превращение будет происходить намного быстрее.
Кадзуро кивнул, понимая новую возможность и благодарно посмотрел на Хаторо.
Хаторо стоял рядом с Кадзуро на заднем дворе, размышляя о случившемся накануне. Туман всё ещё клубился у их ног, а роса искрилась на траве. Внезапно он заметил знакомую фигуру далеко за забором – это был Аркана, правитель королевства. Кайдо Нагиса помахал рукой и жестом показал Хаторо, чтобы тот открыл дверь.
Хаторо быстро забежал в дом и, волнуясь, позвал Кадзуро. Он спрятал своего друга, недавно перевоплотившегося в человека, и подошёл к двери, чтобы открыть её. Перед ним стоял Кайдо Нагиса с охраной за спиной. Одежда Арканы была выполнена в синих цветах и, вероятно, была создана из шерсти, украшенной золотыми нитями. На голове у него была небольшая шапка, тоже из шерсти.
Кайдо Нагиса начал говорить:
– Хаторо, мы знаем, что у тебя есть существо с крыльями, – его голос был спокойным, но настойчивым. – Просто покажи, где оно находится.
Хаторо, стараясь держаться спокойно, пригласил Аркану и охрану войти и сесть за стол. Внутри дома было тихо, и напряжение становилось всё сильнее. Один из охранников, облачённый в лёгкую синюю шубу с длинной бородой, заговорил первым:
– Хаторо, ты должен понимать, что тот медвежонок может быть очень опасен. Нам сообщил торговец Рэйзо, что нашёл это существо сам. Мы заберём его в лабораторию Шинкёнан и будем изучать, пока не убедимся, что он безопасен. Если его сила никому не навредит, возможно, мы вернём его тебе.
Хаторо был ошеломлён. Кадзуро теперь был под угрозой – если его заберут, ему могут навредить или вовсе не вернуть. Но как объяснить Аркане, что Кадзуро не просто существо с крыльями? Он друг, и Хаторо не мог позволить им забрать его.
– Но он… – начал Хаторо, пытаясь собраться с мыслями. – Кадзуро уже доказал, что он не опасен. Он просто хочет жить как любой из нас. Он не причинит никому вреда.
Аркана внимательно смотрел на Хаторо, не перебивая, но охранник продолжил:
– Это решаем не мы, Хаторо. Нам нужно убедиться через исследования. Мы не можем просто поверить на слово.
Кайдо Нагиса слегка кивнул:
– Наша обязанность – защитить всех жителей. Мы не хотим забрать твоего друга навсегда, но временно это необходимо.
Понимая, что ситуация становится всё более критичной, Хаторо предложил:
– Дайте мне немного времени. Я докажу, что Кадзуро безопасен, и вы сами сможете в этом убедиться. Если окажется, что он опасен, я сам соглашусь на его исследование.
Кайдо Нагиса, помедлив, кивнул:
– У тебя есть неделя, Хаторо. Но помни, если мы заметим, что существо представляет угрозу, мы вмешаемся без предупреждения.
С этими словами Аркана встал, а охранники последовали за ним.
Хаторо захлопнул дверь и наспех закрыл её на несколько замков. Волнение в нём росло с каждой секундой. Он побежал в комнату к Кадзуро, который сидел на кровати, явно не понимая, что происходит.
Глава вторая
«переезд»
– Кадзуро! – Хаторо выдохнул, едва успевая за своими мыслями. – Нам срочно нужно уезжать из королевства. Они хотят тебя забрать и говорят, что ты опасен.
Кадзуро, услышав это, в панике вскочил на ноги, его глаза расширились.
– Я… я же действительно опасен! – выкрикнул он, начиная дрожать. – У меня есть сила ветра. Я могу разрушать целые деревни! Ты не сможешь доказать, что я безопасен! Никто не поверит!
Хаторо лихорадочно собирал вещи, кидая в сумку всё необходимое: еду, одежду, книгу с заклинаниями. Он старался не обращать внимания на панику Кадзуро, но чувствовал, как нервы натягиваются.
– Мы что-то придумаем, – ответил Хаторо, закидывая сумку на плечо. – Сейчас главное – выбраться отсюда.
Через несколько минут они уже тихо выходили через задний двор. Туман, окутывавший землю с утра, теперь рассеялся, открывая вид на лес. Смотря налево, перед ними раскинулся густой лес. Направо можно было увидеть часть города и ту же стену леса, спереди же был тот же самый лес но более густой, туда и направились мальчики.
– Идём через лес, – быстро сказал Хаторо, оглядываясь по сторонам. – Там есть выход к озеру, где стоит моя лодка.
Кадзуро кивнул, всё ещё с тревогой в глазах, и они двинулись вглубь густого леса
Мальчики добежали до лодки за считанные десять минут. Хаторо, не теряя времени, быстро загрузил все необходимые вещи в лодку, и они оба уселись, взяв вёсла в руки. Хаторо грёб с такой силой и быстротой, что весла громко шлёпали по воде, создавая резкий, неприятный звук, который выдавал его торопливость и напряжение. Кадзуро, сидя рядом, сосредоточенно листал страницы книги, пробегая глазами по тексту с невероятной скоростью, пытаясь найти важную информацию.
– Нашёл! – внезапно вскрикнул Кадзуро, его глаза загорелись от радости. – Я нашёл свой род в этой книге! Мы называемся
"Аэромедвиссы" (Aeromedvissus) – древний род мутировавших медведей, скрещённых с орлами и наделённых аурой ветра.
Хаторо резко остановил движения и, хотя его руки ещё держали вёсла, на секунду замер, поражённый услышанным. Он внимательно посмотрел на своего друга, стараясь осмыслить новое знание.
– Аэромедвиссы… – медленно повторил он, словно пытаясь уложить это слово в голове. – Это многое объясняет. Но… – Он снова начал грести, уже немного медленнее, размышляя вслух. – Что это значит для тебя сейчас?
– Что это значит? Я без понятия, вероятно, это просто даёт мне больше информации, – задумчиво ответил Кадзуро, переворачивая страницу.
Вдруг он снова вскрикнул:
– Оказывается, аэромедвиссы способны достигать размеров в шесть раз больше обычного бурого медведя!
– Ничего себе! Это же огромные размеры, – удивлённо сказал Хаторо, широко раскрыв глаза.
Но Кадзуро продолжил:
– Но максимальный размер достигается только в возрасте трёх лет. Также мы, медвежьи орлы, можем говорить на человеческом языке из-за схожих генов мозга с людьми.
– То есть, твои медвежьи инстинкты никто не отменял? – шутливо подметил Хаторо с улыбкой.
В этот момент они уже доплыли до берега. Хаторо принялся привязывать лодку к дереву, всё ещё осмысливая услышанное.
– Раз уж мы можем так много узнать о тебе, – сказал он, оборачиваясь к Кадзуро, – тебе не о чем волноваться. Всё будет хорошо.
Кадзуро кивнул, немного успокоившись, и последовал за Хаторо, уходя вглубь леса, который простирался перед ними густым, зелёным ковром.
Пройдя около десятка километров, Хаторо и Кадзуро уже еле передвигали ноги. Их лица были покрыты тонким слоем пыли, а дыхание становилось всё тяжелее. Ощущение усталости сковывало мышцы, и каждый шаг давался с трудом. Оглядевшись по сторонам, они решили остановиться на небольшой поляне среди деревьев, чьи обнажённые ветви тянулись к небу, словно пытаясь ухватить ускользающие остатки дня. Ветер свистел между стволами, срывая последние листья, которые тут же кружились в воздухе, словно в беспокойном танце.
– Здесь разобьём лагерь, – сказал Хаторо, кивая на место у огромного дуба.
Кадзуро, не теряя времени, отправился собирать ветки. Его движение было резким, но целеустремлённым – он точно знал, какие ветви нужны для костра и укрытия. Хаторо в это время собрал сухие листья и мох, чтобы создать основу для огня. Его руки, огрубевшие от тренировок, двигались ловко, хотя усталость давала о себе знать. Когда костёр не загорелся с первой попытки, он только хмуро вздохнул и продолжил упорно тереть палку о камень, пока не увидел первую искру.
Прошло несколько часов. Лагерь был готов: простая палатка, собранная из толстых веток и мха, выглядела скромно, но надёжно. Она опиралась на старый дуб, что придавало ей дополнительную устойчивость. Внутри было темно, но мох создавал впечатление, что здесь будет тепло и уютно, даже если пойдёт дождь. Тем временем небо потемнело, и вечер плавно уступал место ночи.
Хаторо, ослабший от долгого дня, едва успел лечь на постилку из мягкого мха, как его глаза начали слипаться. Он хотел ещё что-то сказать, но усталость взяла своё, и его дыхание стало медленным и размеренным.
Кадзуро устроился рядом, держа в руках книгу, которую он бережно пронёс через весь путь. Он медленно листал страницы, ловя последние лучи закатного света, которые с трудом проникали сквозь листву и импровизированную крышу. Этот слабый свет не позволял ему читать быстро, но он не сдавался.
Неожиданно Хаторо проснулся, быстро порывшись в своей сумке. Его рука нащупала небольшой фонарик. С лёгкой улыбкой на устах он передал его Кадзуро.
– Я же не зря собирал сумку, – тихо сказал он.
Кадзуро благодарно кивнул, включил фонарик и снова погрузился в чтение. Его глаза мерцали в тусклом свете, а тишина вокруг становилась всё глубже. Хаторо же, удовлетворённый, снова лёг и быстро заснул, оставив шум ветра и далёкие звуки леса где-то позади
Когда ночь полностью окутала лес, всё вокруг погрузилось в тишину, прерываемую лишь шёпотом ветра, который шевелил верхушки деревьев. Кадзуро убрал свою книгу, аккуратно сложил её рядом с подстилкой из мха и тихо закрыл импровизированную дверь из веток. Он устало лёг и вскоре погрузился в сон, но Хаторо, несмотря на усталость, не мог уснуть. Он смотрел в тёмную крышу, слушая звуки леса, пока его внимание не привлекли странные шорохи.
Это были шаги – тяжёлые и медленные, но определённо не человеческие. Хаторо напрягся, его сердце забилось быстрее. Он сел, стараясь не издать ни звука, и осторожно приоткрыл дверь. Темнота скрывала лес, но вскоре его глаза привыкли к полумраку, и он увидел, как прямо к их лагерю приближалась стая волков. Их силуэты вырисовывались в слабом лунном свете. Головы были опущены, но глаза хищников светились в темноте – злобные, голодные взгляды не оставляли сомнений, что они искали добычу.
– Кадзуро, срочно вставай! – напряжённо прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения.
Кадзуро, едва проснувшись, приподнялся и удивлённо посмотрел на друга.
– Что случилось? Почему ты напуган?
– Смотри сам, – тихо ответил Хаторо, кивая на дверь.
Кадзуро осторожно взглянул наружу, и его лицо сразу побледнело. Волки приближались всё ближе. Мальчики, не теряя времени, захлопнули дверь и вжались в углы палатки, лихорадочно думая, что делать дальше. Шаги волков становились громче, лапы бесшумно скользили по земле, но напряжение в воздухе было ощутимым.
И вдруг один из волков, будто почувствовав их присутствие, с рыком вонзился в дверь. Мощные челюсти хищника легко разорвали ветки, и зверь бросился на Хаторо. Всё произошло в считаные секунды, и Хаторо едва успел увернуться, перекатившись на бок. Но не успел волк завершить нападение, как его тело внезапно отбросило назад, словно ударом невидимой силы. Он с глухим стуком врезался в дерево, завывая от боли.
Остальные волки, услышав крик товарища, кинулись на лагерь, но и они внезапно стали падать, словно их что-то невидимое отталкивало. Хищники разлетались в разные стороны, словно марионетки, управляемые неизвестной силой. Опавшие листья закружились в воздухе, оставляя глубокие следы на земле, где приземлялись волки.
Хаторо и Кадзуро сидели, не веря своим глазам. Они с ужасом смотрели, как каждый волк, приближаясь к ним, моментально отбрасывался обратно. Вскоре вся стая лежала неподалёку, жалобно скуля и пытаясь подняться на лапы.
– Что это? – прошептал Хаторо, его голос дрожал от волнения и страха.
Кадзуро лишь покачал головой, ошеломлённый не меньше.
– Я не могу поверить, что обладаю такой силой, – тихо произнёс Кадзуро, глядя на поверженных волков.
Хаторо нахмурился и, присев рядом с другом, удивлённо переспросил:
– Какой ещё силой? О чём ты?
Кадзуро, слегка задумавшись, начал объяснять:
– В книге, которую я читал, описаны разные способности. Я решил попробовать одну из них, когда волк почти накинулся на тебя. Это было заклинание «Ветряная долина: толчок». Я двинул рукой в его сторону, и, как видишь, этого хватило, чтобы отбросить его на большое расстояние.
Хаторо всё ещё был в шоке от происходящего.
– То есть ты использовал способности ветра? – осторожно спросил он.
Кадзуро кивнул.
– Похоже на то. Но я успел изучить только одну способность. Остальные требуют больше времени и концентрации.
Хаторо поднял книгу, которую оставил Кадзуро, и начал перелистывать страницы, пока не остановился на разделе с описанием способностей дерева. Его взгляд задержался на заклинании, и, движимый любопытством, он решил попробовать что-то сам. Встав и выйдя на улицу, он прочитал вслух:
– «Цветение дерева: дуб».
В ту же секунду перед ним начала расти мощная фигура дуба. Корни прорвались через землю, а ствол устремился вверх, едва не задев ветви соседних деревьев. Однако, как только дерево полностью выросло, силы Хаторо тут же покинули его, и он рухнул на землю, безжизненно распластавшись рядом с корнями.
Кадзуро тут же бросился к другу, встряхивая его за плечи.
– Хаторо! Очнись!
Мальчик тяжело дышал, а его лицо стало бледным. Кадзуро понял, что произошло, и, приводя друга в сознание, с горечью добавил:
– Я не сказал тебе одной важной вещи… Сила измеряется в мирине. Это жидкость, которая смешивается с твоей кровью, если у тебя есть сила одной из девяти аур. Но если ты только что получил свою ауру, то мирина в крови почти нет. Способности будут тебя истощать или даже убивать, если ты не будешь осторожен. Ты должен накапливать силы постепенно.
Хаторо медленно открыл глаза, его дыхание стало ровнее, но слабость всё ещё сковывала тело.
– Я… не знал, – прошептал он.
Кадзуро покачал головой, помогая другу сесть.
– Теперь ты знаешь. Мы должны быть осторожнее с этими силами.
Хаторо нахмурился, явно обеспокоенный вопросом:
– Как же мне получить больше мирина и почему ты не упал без сил, как я?
Кадзуро внимательно посмотрел на друга и начал объяснять:
– Объём мирина можно увеличить двумя способами. Первый – это тренировки, которые подробно описаны в книге для каждой ауры. Чем больше ты тренируешься, тем больше мирина вырабатывается в твоей крови, и тем дольше ты сможешь использовать способности, не падая от истощения. Второй способ – это получить печать мирина, которая мгновенно увеличивает его количество. Но такие печати редки и их сложно достать.
Он сделал паузу и продолжил:
– Я же не упал потому, что являюсь модифицированным животным с огромным запасом мирина. Моё тело уже было настроено на использование силы ауры, поэтому я могу применять любые способности, не опасаясь за своё здоровье.
Хаторо с интересом поднялся на ноги, чувствуя волнение и лёгкое разочарование.
– Ты можешь показать ещё способности?
Кадзуро кивнул, сбегал за книгой и, вернувшись, пролистал страницы, пока не нашёл нужное заклинание. Убрав книгу, он встал рядом с Хаторо, готовясь продемонстрировать следующее заклинание.
– «Ветряная долина: торнадо», – произнёс он чётко.
Перед ними мгновенно появилось небольшое торнадо, кружащее воздух. Оно поднимало листья и мелкие ветки, создавая ощущение легкого вихря.
– Теперь я могу регулировать это торнадо, – продолжил Кадзуро, плавно поднимая и опуская руку. Торнадо следовало за его движениями, то увеличиваясь в размере, то уменьшаясь. – Или же я могу направить его на огромной скорости, просто дёрнув рукой.
Кадзуро сделал резкое движение рукой вперёд, и торнадо с невероятной скоростью понеслось к ближайшему дереву, врезаясь в ствол и заставляя его опасно покачнуться.
– Это невероятно, – с восхищением прошептал Хаторо, наблюдая за силой своего друга.
Кадзуро, довольный результатом, убрал руку, и торнадо медленно исчезло, словно растворившись в воздухе.
Когда наступило утро, и свет заполнил лес, Хаторо и Кадзуро, упаковав свои вещи, выдвинулись в путь к ближайшему поселению. Неделя, проведённая в лесу, была насыщена испытаниями. Хаторо каждый день усердно тренировался, улучшая свои способности с мирином. Благодаря изучению книги, он освоил базовые навыки, такие как выращивание деревьев. Эти умения оказались полезными для создания укрытий и добычи пищи. Кадзуро же научился управлять погодой, разгоняя облака и вызывая дождь, что позволяло им получать воду.
Поселение дерева, которое мальчики наконец достигли, оказалось уютным, с домами, окружёнными густой зеленью и высокими деревьями. Оно располагалось недалеко от границ королевства Земли. Центр поселения был оживлённым: люди активно торговали на рынке, а улицы были заполнены различными магазинами. Хаторо взял на себя задачу найти жильё, и вскоре, следуя указаниям, он дошёл до отеля под названием "Уютный Грант". Это было красивое здание с деревянными балконами, увитыми цветами.
Хаторо вошёл внутрь, и его встретила женщина в зелёном халате.
– Добрый день! Чем могу помочь? – вежливо спросила она.
– Нам нужно место для ночлега, – ответил Хаторо. – На несколько дней.
– Отлично! – улыбнулась женщина. – Одна ночь стоит десять монет. Мы также предлагаем завтрак и ужин за дополнительную плату.
Хаторо нахмурился, прикидывая свои финансы. У него было всего лишь на одну ночь.
– Боюсь, что у меня хватит только на одну ночь, – признался он. – Возможно, у вас есть какие-то альтернативные варианты?
Женщина с пониманием посмотрела на него:
– Мы предлагаем скидку при длительном проживании, но всё равно потребуется предоплата. Однако, если вам нужны монеты, у нас всегда есть работы, которые вы могли бы выполнить в обмен на ночлег.
Хаторо поблагодарил её и направился на главную площадь, чтобы встретить Кадзуро и обсудить, как они смогут заработать. Тем временем Кадзуро был на ярмарке, внимательно изучая местные лавки и торговцев. Среди множества товаров он заметил лавку, торгующую аурическими артефактами, а также услышал разговоры о заданиях и возможных подработках, которые могли бы принести неплохой доход.
Когда солнце начало заходить, Хаторо и Кадзуро встретились на главной площади. Хаторо рассказал Кадзуро о предложении отеля и своих идеях по заработку:
– Нам предложили работу в отеле в обмен на ночлег, но этого недостаточно. Нам нужно больше монет, чтобы остаться хотя бы на несколько дней, – поделился он.
– Я тоже нашёл несколько вариантов, – ответил Кадзуро. – На ярмарке говорят о местных заданиях и подработках. Также я заметил несколько амулетов и артефактов, которые могли бы быть полезными в наших путешествиях.
Мальчики начали обсуждать свои возможности, планируя, как они смогут заработать достаточно денег и продолжить своё путешествие.
Уже стало темнеть, когда мальчики закончили обсуждение своих планов. С сумками в руках они направились к отелю, который Хаторо успел забронировать ранее. Улица была тиха и пустынна, освещённая лишь редкими фонарями, создававшими мягкие отблески на дороге. В воздухе витал лёгкий запах лесной свежести, смешивающийся с ароматом древесного дыма, доносящегося из ближайших домов.
Кадзуро первым подошёл к стойке регистрации, где его встретила та самая женщина, что ранее общалась с Хаторо. Он быстро оплатил 10 монет за одну ночь, и вскоре ему вручили ключи от номера. Хаторо, следуя за другом, поднялся на второй этаж по узкой деревянной лестнице, которая слегка скрипела под их шагами.
Оказавшись перед дверью, мальчики вошли в свой номер, где Хаторо шагнул первым. Кадзуро закрыл дверь за ними легким движением руки, используя свою силу ауры воздуха. Хаторо обратил внимание на этот момент, но решил не придавать ему особого значения – всё-таки его друг был воплощением природной стихии воздуха, и подобные вещи для него были обыденностью.
Комната, в которую они вошли, была скромной, но уютной. Две кровати стояли у противоположных стен, а рядом с окном находился небольшой деревянный стол с одной свечой, уже наполовину сгоревшей. Свет свечи едва освещал помещение, отбрасывая тени на стены. Хаторо вздохнул, осознавая, что у них было всего лишь сутки на отдых, прежде чем им придётся искать средства для дальнейшего пребывания.
– Номер выделен нам только на один день, – начал Хаторо, присаживаясь на кровать. – Чтобы остаться здесь дольше, нам придётся поработать. Ты говорил, что нашёл какую-то работу на ярмарке. Что это за подработка?
Кадзуро, присев напротив Хаторо, с лёгкой улыбкой ответил, что он нашёл старика на ярмарке, который упомянул о возможности подработки в кузнице. По его словам, владелец кузницы искал помощников для уборки помещения и приёма клиентов.
– Нам придётся заниматься несложными делами: поддерживать чистоту в кузнице, а также встречать новых клиентов и помогать им с покупками. Платят по 60 монет за неделю работы. Не много, но этого хватит, чтобы продлить наше пребывание здесь, – объяснил Кадзуро.
Хаторо задумался, оценивая услышанное. Заработок был небольшим, но в их положении это был единственный шанс остаться в поселении на несколько дней. Он понимал, что времени у них не так много, и решение нужно принимать быстро.
– Хаторо, то, что я обладаю практически бесконечным запасом мирина – это хорошо, но вместе мы будем намного сильнее. Если мы оба сможем поддерживать высокий уровень мирина, нам будет сложнее навредить. В королевстве Земли есть мудрец по имени Сайто, который занимается печатями мирина. Он способен увеличить запас мирина в твоей крови. Я не знаю, что он попросит взамен, но уверен, что тебе необходима эта печать, чтобы мы оба стали ещё сильнее.
Хаторо внимательно слушал, периодически кивая и размышляя над словами Кадзуро. Он машинально перебирал карандаш в руках, обдумывая все плюсы и минусы. Когда Кадзуро закончил, Хаторо остановился и сказал:
– Мы можем отправиться к мудрецу завтра, взяв с собой всё необходимое. Получение печати мирина сейчас важнее работы в кузнице, тем более что мы туда ещё даже не устроились.
Хаторо встал и подошёл к окну, из которого открывался вид на ночное поселение. В свете тёплых фонарей оно выглядело уютно и приветливо. Высокие деревья, различных размеров и видов, окружали дома и придавали месту особое очарование.