Дневники: 1897–1909
Дневники: 1897–1909

Полная версия

Дневники: 1897–1909

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 14

После чая мы с Нессой и тетей Минной пошли в парк есть мороженое – невкусное. Несса вернулась рано, чтобы переодеться к этому благословенному званому ужину. Миссис Диксон и Мари [Перье] весь день трудились над платьем, и вот был сделан последний стежок, как раз когда она пришла переодеваться. Несса выглядела потрясающе, так что все эти примерки и подгонки в конце концов чего-то да стоили. Она спустилась вниз со «старшим ранглером»416. Ее первый званый ужин.


17 июня, четверг.


Утром мы зашли к Стелле и обсудили званый ужин. Он был очень долгим, довольно напряженным и скучным. Тем не менее «старший ранглер», мистер Коуэлл, вел себя прилично: не ел руками и ни разу не заговорил об Евклиде417, а что касается вида Нессы! Вот это да!!! Они вернулись около полуночи. Мы отправились с Эммой Воган, чтобы попытаться достать юбилейные медали для рабочих у Портера418, но не смогли. После обеда мы некоторое время провели со Стеллой и обсудили помолвку Аделины. Джек рассказал Стелле позавчера, но, сочтя это тайной, она не могла обсуждать с нами помолвку. Бедняга Ральф, по ее и, боюсь, нашему мнению, просто ребенок, но они с Аделиной сильно влюблены друг в друга, а еще есть шанс, что он гений. Во второй половине дня мы отправились на Глостер-роуд за маслом для Стеллы, а затем опять вернулись домой. После обеда сажали в саду цветы из Ист-Энда. У меня в спальне появилась новая красивая шкатулка. Начала 3-й том «Кромвеля».


18 июня, пятница.


Несса уехала в студию. Я немного посидела со Стеллой, а потом отправилась на Глостер-роуд, чтобы купить кое-что для сегодняшнего чаепития с Пегги. Домчавшись на лошадиной повозке на Глостер-роуд (лютая поездка), я отправилась на Квинс-гейт, встретила возвращавшуюся Нессу и пошла с ней домой. После обеда мы заглянули к Стелле, которая уже спускается по лестнице; потом я пошла домой, а Несса поехала на велосипеде в свою … студию. Белла и Пегги пришли около четырех, и мы начали пить чай в половине пятого. Белла очень нравственная и строгая. Пегги довольно озорная и забавная. Мы с ней играли в игры до шести. Потом они ушли, что стало облегчением. Письмо от мисс [Фрэнсис] Ноэль с приглашением нас завтра на чай и письмо от Доротеи419 (2-е), в котором она сообщает, что приедет сюда в среду и пробудет до пятницы или субботы.


19 июня, суббота.


Мы посидели со Стеллой некоторое время. Потом я пошла и немного поработала в саду. Несса сажала цветы в свои клумбы, а я читала, так что мы никуда не выходили. Около четырех мы отправились к дорогой Фанни [Фрэнсис Ноэль]. Это был нелегкий путь, но мы справились, хотя зеленый омнибус стоил три пенса вместо одного, как обычно. Мы пили чай с этим восхитительным созданием; вкусный пирог и необычный чайник (который не закипает). В разговоре она заливалась смехом, точь-в-точь как Мадж. Мы вернулись домой (мельком увидев старика Болдуина в холле). Бедная миссис Б., заметив нас, юркнула в кухню. По пути домой мы заблудились, но потом нашли дорогу. И все же подобные паломничества случаются редко!


20 июня, воскресенье.


Мы бездельничали все утро. Духота перед грозой. Джеральд уехал к Фиппсам [неизвестные] в Ньюбворф, а Джорджи обедал с Хамфри Уорд. Гарри Стивен пришел к нам на обед, что привело в замешательство весь домашний персонал, однако на ужин прислуге выделили баранью ногу и все было улажено. Позже, около четырех, Джорджи вернулся домой и предложил нам пойти в Альберт-холл на концерт420. Мы согласились и встретили на выходе Сьюзен Лашингтон, которая, по ее словам, вместе с тысячами других людей только что кричала «Боже, храни королеву» и была преисполнена преданности. Мы пришли к исполнению «Старой сотни», ради которой пришлось встать и снять шляпы, а некоторые мужчины [?] и другие люди присоединились к пению. Захватывающее зрелище – такой толпы разодетых людей я никогда прежде не видела. Рано утром Гарри отправился на службу в Вестминстерское аббатство421 вместе с Эдит Дакворт.


21 июня, понедельник.


Адриана отпустили из школы. Несса уехала на урок живописи. Около одиннадцати мы с ней заглянули в дом 24 и увидели Стеллу. Утром у нее опять был небольшой приступ боли, так что мы почти сразу ушли. Я осталась дома на тот случай, если им [с мужем] что-нибудь понадобится; А. отправился в парк, чтобы посмотреть на разбитый лагерь422. После обеда пришел доктор Сетон, и мы с Нессой долго с ним разговаривали. Он говорит, что она скоро поправится, но в субботу они [с Джеком] уехать не смогут. Н. пошла на Хай-стрит, а мы с отцом и А. посидели в Садах, а потом вернулись домой. Тоби приехал примерно в 17:30. Мы поужинали в семь, а в восемь приехал омнибус, красный, следующий в Хаммерсмит. Мы поехали к Стэнли на Харли-стрит, а затем прогулялись с ними по улицам. Это было удивительное, похоже на сон зрелище: яркие, как днем, улицы, переполненные людьми. Сент-Джеймс-стрит, увешанная электрическими лампами и разными гирляндами. Домой мы вернулись примерно в 23:30. Это был бы счастливый и памятный день, если бы не Стелла…


22 июня, вторник (Бриллиантовый юбилей).


Сегодня великий день Бриллиантового юбилея; утром было очень пасмурно и в любой момент мог начаться ливень. Мы – Несса, Тоби и я – встали в 7:30, позавтракали после восьми и в 8:30 сели в карету. Мы добрались до больницы Святого Томаса в 9:30 и некоторое время наблюдали за солдатами и толпой. Людей не пустили на [Вестминстерский] мост, и нам не на что было смотреть, кроме как на ленивых волонтеров. Тогда мы прогулялись по больничному саду и поели мороженого, а потом снова стали ждать. Процессия должна была пройти в 13:30, но в 12:30 появился капитан Эймс423 и матросы, а за ними шел один полк за другим, все яркие и разноцветные. Гусары, кавалеристы, уланы и обычные солдаты, затем индийские принцы и, наконец, кареты с юными и взрослыми принцессами. Затем показались лошади кремовой масти424; все встали и замахали руками, затрясли карманными платками и затопали ногами; королева откинулась на спинку сиденья своей кареты, а принцессе Уэльской пришлось попросить ее поднять голову и поклониться. Тогда она улыбнулась и кивнула своей бедной усталой головой, и процессия двинулась дальше, но впереди было еще много чего, и все закончилось примерно в 14:30. Потом мы пообедали, а домой вернулись в 16:30. День Юбилея подходит к концу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Несмотря на то, что дневники этого тома написаны еще незамужней Вирджинией Стивен, для унификации аббревиатур принято решение называть ее Вирджинией Вулф, как в остальных томах дневников.

2

Леонард Вулф (1880–1969) – политический теоретик, писатель, издатель.

3

«J.M. Dent & Company», или «J.M. Dent & Sons», – издательство Джозефа Малаби Дента.

4

Квентин Клодиан Стивен Белл (1910–1996) – историк искусства и писатель; младший сын Ванессы, сестры ВВ. Далее цитируется его книга, см. КБ-I.

5

Здесь и далее суммы указаны в фунтах (£), шиллингах (ш) и пенсах (п).

6

Тридцать лет спустя Вирджиния Вулф (здесь и далее ВВ) разовьет эту идею: «Бессознательность, которая, по-видимому, означает, что подсознание спит, – это состояние, знакомое всем нам. У каждого из нас есть опыт бессознательного выполнения работы в повседневной жизни. Допустим, у вас был насыщенный день, и вы осматривали достопримечательности Лондона. Можете ли вы сразу по возращении рассказать, что видели и что делали? Все это размыто и спутано, не правда ли? Но стоит только отдохнуть, отвлечься и заняться чем-то еще, как достопримечательности, звуки и фразы, которые были вам наиболее интересны, всплывают на поверхность, казалось бы, сами собой, и остаются в памяти, а то, что было неважным, кануло в небытие. Так и у писателей. После тяжелого рабочего дня, проделав долгий путь, увидев и почувствовав все, что только можно было, и сделав в своей голове бесчисленное количество самых разных заметок, писатель становится – если может – бессознательным. На самом деле его подсознание работает на пределе своих возможностей, тогда как разум дремлет. Затем, после паузы, завеса приподнимается и возникает объект – вещь, о которой хочется написать, упрощенная и цельная» (из эссе ВВ «Наклонная башня», 1940 г.).

7

Уолтер Джордж Хедлам (1866–1908) – английский ученый-антиковед и поэт. Известно, что ВВ флиртовала с ним после замужества Ванессы.

8

Джулиан Хьюард Белл (1908–1937) – английский поэт, сын Клайва и Ванессы Белл, погибший во время гражданской войны в Испании.

9

См. ВВ-П-I, № 471.

10

Место, где бедняки получали пищу и кров в обмен на тяжелый труд.

11

См. ВВ «Волны» (в пер. Е. Суриц).

12

См. ВВ «Миссис Дэллоуэй» (в пер. Е. Суриц).

13

См. «Парджитеры» (ранняя версия романа «Годы») под редакцией Митчелла Александра Леаски: «В свои десять лет она, хотя и была сорванцом, уже начинала испытывать желание, которое было гораздо сильнее развито у ее сестер, получить одобрение противоположного пола. Когда отец назвал ее “маленьким грязным монстром” и указал на пятно на ее сарафане, она тотчас прикрыла его рукой; хотя, когда его заметила Милли, она ничуть не встревожилась и солгала…»

14

См. М.А. Леаски «Романы Вирджинии Вулф»: «В черновике романа “Годы”», датированным 5 августа 1934 года, Вирджиния написала сцену, в которой одна из молодых девушек Парджитер видит отца в переполненной комнате и думает: “… любовь отца и дочери. Спонтанная. Но все равно довольно подозрительная. Смешанного происхождения. Люблю ли я отца в сексуальном плане?”». В финальном варианте романа нет столь явных намеков на инцест между отцом и дочерью.

15

См. ВВ «Между актов» (в пер. Е. Суриц).

16

Речь идет о семейной газете «Hyde Park Gate News», которую дети Стивен «выпускали» в 1891–1895 гг.

17

См. «Заметки о детстве Вирджинии».

18

См. ВВ «Волны» (в пер. Е. Суриц).

19

См. «“Пойнц-холл”: ранние и поздние черновики “Между актов”» под ред. М.А. Леаски.

20

В романе «Волны» ВВ через Роду дает нам более четкое представление об этих испытаниях: «Но тут открывается дверь, входят люди; ко мне идут. Роняя косые улыбки, чтоб скрыть жестокость, скрыть равнодушие… Надо подать ему руку; надо ответить. Но что я отвечу? Я отброшена назад и стою, и горю в этом топорном, плохо пригнанном теле… В меня летят миллионы стрел. Разят злые ухмылки… Спрячьте, я кричу, защитите меня, я же самая младшая, самая неприкрытая».

21

См. ВВ «На маяк» (в пер. Е. Суриц).

22

См. ВВ «На маяк» (в пер. Е. Суриц).

23

Цитата из стихотворения Уильяма Каупера «Смытый за борт» (в пер. Г. Кружкова).

24

См. ВВ-Д-III, 14 мая 1925 г.

25

Из черновиков романа «Годы».

26

См. КБ-II, Приложение 3, «Вирджиния Вулф и Джулиан Белл».

27

Ванесса Стивен (1879–1961) – художница и дизайнер, старшая сестра ВВ.

28

Адриан Лесли Стивен (1883–1948) – младший брат ВВ.

29

Джордж Герберт Дакворт (1868–1934) – старший единоутробный брат ВВ; выпускник Итона и Тринити-колледжа Кембриджа.

30

Артур Хейторн Стадд (1863–1919) – первоклассный игрок в крикет, художник и коллекционер произведений искусства. Будучи выпускником Итона и Кингс-колледжа Кембриджа, он изучал живопись в школе Слейд и в Париже, а позже стал одержим Уистлером, три картины которого завещал Национальной галерее. Он жил по адресу Чейн-уок, 97, в Челси.

31

Джулиан Тоби Стивен (1880–1906) – брат Ванессы и ВВ.

32

Джеральд де л’Этан Дакворт (1870–1937) – младший единоутробный брат ВВ. В 1898 году после учебы в Кембридже он основал собственное издательство, а в 1915 году выпустил первый роман ВВ «По морю прочь».

33

Джон (Джек) Уоллер Хиллз (1867–1938) – выпускник Итона и Баллиол-колледжа Оксфорда, солиситор и политик-консерватор; возлюбленный Стеллы Дакворт.

34

Поощряемые своими родителями, а также Джеком Хиллзом, дети семьи Стивен в течение многих лет увлекались лепидоптерологией (изучением бабочек) и называли себя «охотниками за жуками». В конце дневника за 1897 год есть еще одно упоминание их Общества.

35

Стелла Дакворт (1869–1897) – единоутробная сестра ВВ; дочь Джулии Стивен от первого брака.

36

Вероятно, речь идет о лекциях президента их Общества; книга не сохранилась.

37

Телеграфный отдел Главпочтамта находился в огромном здании в квартале Сент-Мартинс-ле-Гранд; там было 500 установок, которые обслуживало много людей. Здание можно было посетить только по просьбе банкира или другого влиятельного человека. Г.К. Хиггс работал секретарем, а К.Ф. Айвс (далее в тексте) – в отделе главного бухгалтера.

38

Заведение, вероятно, находившее по адресу Полтри-стрит, 3.

39

Теодор Ллевелин Дэвис (1870–1905) – один из шести братьев известной английской активистки Маргарет Ллевелин Дэвис, которая была подругой ВВ. Отец Теодора был когда-то учителем Лесли Стивена, а их семьи близко дружили.

40

Королевский театр «Друри-Лейн» – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. Пантомима «Аладдин» исполнялась неким Оскаром Барреттом.

41

Условные знаки (O, O+, Ø и др.) внизу некоторых записей за 1897 год, скорее всего, относятся к менструальному циклу ВВ. Сопоставление с дневником Стеллы Дакворт (см. Приложение 3), показало, что O+ обозначает первый день менструации; другие символы, вероятно, отмечают последующие дни или нерегулярность цикла (см. статью Ванессы Кёртис «The Ciphers in A Passionate Apprentice» в вестнике «Virginia Woolf Bulletin», № 17).

42

Барон Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский живописец, яркий представитель викторианского академизма; президент Королевской Академии художеств в 1878–1896 гг.

43

Книга (1888) Джанет Энн Росс.

44

Уильям Вайамар Воган (1865–1938) – двоюродный брат ВВ по материнской линии, сын Аделины (1837–1881) и Генри Хелфорда Вогана (1811–1885).

45

Согласно закону собаки должны были ходить в намордниках из-за вспышки бешенства.

46

Энн Изабелла Теккерей Ричи (1837–1919) – старшая из двух дочерей Уильяма Теккерея (младшая была первой женой Лесли Стивена). В 1877 году Энн вышла замуж за своего троюродного брата, сэра Ричмонда Ричи (1854–1912), который был на 17 лет моложе ее; у них родилось двое детей, Хестер и Уильям. Леди Ричи была писательницей и послужила прообразом миссис Хилбери в романе ВВ «День и ночь».

47

Сэр Лесли Стивен (1832–1904) – историк, писатель, критик, отец ВВ.

48

Там похоронена Джулия Стивен, мать ВВ.

49

Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский живописец.

50

Мэри Кэтрин, урожденная Белл (1848–1929), и Эдвард Стэнли (1839–1925), 4-й барон Стэнли из Олдершоу, юрист.

51

Возможно, «Жизнь Пьеро: пьеса без слов», шедшая в театре принца Уэльского.

52

Вероятно, Мэри Шарлотта Мэйр Симпсон (1825–1907) – дочь экономиста Нассау Уильяма Сениора и автор книги (1898) «Множество воспоминаний о разных людях», в которой она с любовью писала о первой жене Лесли Стивена, Минни Теккерей. Отрывок из этой книги цитируется в «Мавзолейной книге» Лесли Стивена.

53

Эдмунд («Джо») Монтегю Принцеп Фишер (1872–1918) – архитектор, двоюродный брат ВВ по материнской линии, сын Мэри (1841–1916) и Герберта Уильяма Фишера (1825–1903). Коттеджи Стеллы, вероятно, находились на улице Лиссон-гроув в районе Марилебон; ВВ напишет об этой благотворительной деятельности в 56-й главе «Парджитеров».

54

Джеймс Энтони Фруд (1818–1894) – английский историк, писатель, биограф и редактор. Он был литературным душеприказчиком Карлайла и написал его двухтомную биографию.

55

Мэри Луиза Фишер (1841–1916) – сестра матери ВВ.

56

Герберт Уильям Фишер (1826–1903) – историк, муж Мэри. Он работал гувернером, а в 1860–1870 гг. был личным секретарем принца Уэльского.

57

«John Butt & Son» – магазин фруктов, находившийся на Кенсингтон-Хай-стрит.

58

Ирландский терьер, купленный в августе 1892 года Джеральдом Даквортом и увековеченный в эссе ВВ «О верном друге», опубликованном в «Guardian» от 18 января 1905 года.

59

Хилари Лашингтон Холман Хант (1879–1949) – сын художника-прерафаэлита Уильяма Холмана Ханта. Хилари и его сестра Глэдис, как и дети семьи Стивен, проводили летние каникулы в Сент-Айвсе (Корнуолл).

60

Первый в мире аквариум, основанный в 1853 году, был частью Зоосада в Риджентс-парке.

61

Имеется в виду Политехнический Христианский Институт молодежи, с 1882 года занимавший здание между Кавендиш-сквер и Риджент-стрит, ныне ставший Вестминстерским университетом. Аниматограф – старое название кинематографа, или просто кино.

62

Популярная сеть чайных комнат компании «Aerated Bread Company» (A.B.C).

63

Томас Карлайл (1795–1881) – писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения. Лесли Стивен был близко знаком с Карлайлом.

64

Концертный зал в Южном Кенсингтоне. В концертную программу 10 января вошли «Адажио» Густава Адольфа Меркеля и «Любовное приветствие» Эдуарда Элгара.

65

Юстас Хиллз (1868–1934) – барристер, младший брат Джека Хиллза.

66

Герберт Альберт Лоуренс Фишер (1865–1940) – двоюродный брат ВВ, историк, педагог и либеральный политик; старший сын Мэри и Герберта Уильяма Фишера.

67

Традиционный джентльменский клуб в Лондоне, основанный в 1868 году и находившийся в то время по адресу Пикадилли 107.

68

Печатники и издатели дневников.

69

C 1896 года Ванесса посещала художественную школу Артура Коупа в Южном Кенсингтоне; ее занятия еженедельно проходили по понедельникам, средам и пятницам.

70

Имеются в виду сады на территории Королевского госпиталя в Челси, основанного Чарльзом II для размещения старых и нетрудоспособных солдат. Гранитный обелиск работы Чарльза Кокерелла был воздвигнут в 1853 году «В память о 25 офицерах, унтер-офицерах и рядовых 24-го полка, павших в Сражении при Чиллианвале [Пенджаб, Индия] 13 января 1849 года».

71

Основанный в 1856 году и ныне называющийся Музеем науки, он хранил коллекцию моделей машин и аппаратов для научных исследований и образовательных целей.

72

Генри Элфорд Лаксмур (1841–1926) – старший помощник директора Итонского колледжа в 1864–1904 гг. и наставник Джорджа Дакворта.

73

Кларенс Перси Риверс Грейвс (1871–1937) – сокурсник Джорджа и Джеральда в Итоне.

74

Пьеса по роману Стэнли Веймана шла в театре «Haymarket» в Вестминстере.

75

Лора Мейкпис Стивен (1870–1945) – дочь Лесли Стивена и Гарриет Мариан Теккерей. Большую часть своей жизни она провела в заведении для душевнобольных.

76

Хулоки – приматы из подсемейства Гиббоновые, обитающие в Юго-Восточной Азии.

77

Роланд Воган-Уильямс – двоюродный брат Ральфа Вогана-Уильямса, собиравшегося жениться на Аделине Фишер (см. 2 февраля 1897 г.).

78

«Hyam & Co Ltd» – портной магазин на Оксфорд-стрит, 134–140.

79

Кенсингтонский работный дом – место, где бедняки получали пищу и кров в обмен на тяжелый труд, – находился на Марлос-роуд.

80

Легкая четырехместная повозка со складным верхом.

81

Артур Робертс (1852–1933) – английский комик, артист мюзик-холла и актер. «Белое шелковое платье» – малоизвестный мюзикл, в котором он пел.

82

Вероятно, Джеймс Уотт Блэк (1840–1918) – известный в то время врач.

83

Элиза (1879–?) и Констанс Виктория (1883–?) – дочери Джона Хоуби, торговца книгами и канцтоварами, державшего магазин на Чапел-стрит, 35.

84

Возможно, речь о Джоне Генри Миддлтоне (1846–1896), археологе и директоре музея, и его жене Белле (1868–1948).

85

Музыкальная комедия Айвена Кэрилла шла в театре герцога Йоркского.

86

Известная марка крема для обуви.

87

Анжела Мэри Кей-Шаттлворт (1872–1967) – дочь сэра 1-го барона Шаттлворта.

88

Маргарет (Марни) Воган (1862–1929) – двоюродная сестра ВВ по материнской линии, дочь Аделины (1837–1881) и Генри Хелфорда Вогана (1811–1885). Она занималась благотворительностью в пользу лондонских бедняков и жила на Янг-стрит.

89

«История Генри Эсмонда» – роман (1852) Уильяма Теккерея.

90

Водоем в Кенсингтонских садах.

91

Генерал-майор Джеймс Пэттл Бидл (?–1902) – дальний родственник Джулии Стивен и отец Джеймса Принцепа Бидла (см. 28 февраля 1897 г.).

92

Эмма («Жаба») Воган (1874–1960) – двоюродная сестра ВВ по материнской линии, дочь Аделины (1837–1881) и Генри Хелфорда Вогана; сестра Марни.

93

Филипп Берн-Джонс (1861–1926) – английский художник.

94

Фирма «Liberty & Co» специализировалась на восточных тканях и предметах интерьера.

95

Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) – художник и скульптор викторианской эпохи. Более двадцати лет он жил в Литтл-Холланд-хаусе в Кенсингтоне с Сарой, урожденной Пэттл (1816–1887), и Генри Тоби Принцепом (1793–1878), тетей и дядей Джулии Стивен. Выставка в Новой галерее на Риджент-стрит была приурочена к 80-летию Уоттса.

96

Комедия-фарс в трех действиях некоего Р.Э. Карсона шла в Театре комедии.

97

Сильвия Мильман (1878–1957), а также ее сестры Ида, Энид и Мод, внучки декана собора Святого Павла, с самого детства были друзьями Стивенов. Сильвия училась живописи вместе с Ванессой.

98

Сара Эмили Дакворт (1828–1918), «тетя Минна», была богатой сестрой Герберта Дакворта, первого мужа Джулии Стивен, и поэтому не являлась настоящей тетей детей Стивен. Она занималась акварелью и жила в доме по адресу Гайд-парк-гейт, 9.

На страницу:
11 из 14