![Логово Белого Тигра](/covers_330/71047522.jpg)
Полная версия
Логово Белого Тигра
На следующий день он был выведен на центральную площадь города и казнён. Вставая на колени возле плахи, он сказал: «Пройдёт три года, и этот инспектор тоже окажется на моём месте». (後三年,訊我者在此矣).
И в самом деле, инспектор через три года был тоже казнён на этой же самой плахе. Все были удивлены этим предсказанием. Я нашёл подобный случай с чародеем Сан Чуном, который был отмечен в «Официально истории династии Мин» во время правления императора Цзяцзина (1522–1566).
Я думаю, что дело обстоит так же, как и в случае с Сан Чуном, чародеем династии Мин, как сказано в «Истории династии Мин», но Сан не мстил, а Хун отомстил. (余謂此事與《明史》所載嘉靖年間妖人桑翀相同,桑不報仇而洪乃報仇,何耶).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– В отношениях между мужчиной и женщиной всегда должно присутствовать целомудрие. Страсть остаётся страстью, а целомудрие должно оставаться целомудрием. Целомудрие – это то, что связывает людей на высшем уровне. А страсть порождает низменные инстинкты, которые разрушают человека. Еи человек привязывается только к страсти, то в него вселяются бесы.
После этих слов он рассказал историю о том, как лиса оборотень обольщала мужчину, так как в нём была склонность к нравственной нечистоплотности.
13. Оживающая картина
Ученик Ибибэ Биншоу рассказал, что один учёный отправился в столицу сдавать экзамен и остановился в общежитии у Западной реки. (門人伊比部秉綬言,有書生赴京應試,寓西河沿旅舍中) Он жил в общежитии в Сихэяне, где на стене висел свиток с изображением женщины. Картина была написана с таким мастерством, что женщина привлекала внимание своей грациозностью и элегантностью и выглядела так, как будто была живая. Сидя в одиночестве, он часто смотрел на неё и погружался в думы, созерцая её красоту и не замечая прихода гостей. Однажды вечером картина вдруг словно ожила, и в комнате возникла из ниоткуда эта милая женщина. Хотя учёный знал, что он очарован ею и находится под каким-то волшебством, но он уже не мог не думать о ней, поэтому не смог удержаться, рассмеялся и заговорил с ней. Так некоторое время проходило общение с ней. Когда он возвращался после учёбы домой, то купил эту картину и повесил в своём кабинете, но волшебство закончилось. Картина не издавала ни единого звука, как он не звал эту женщину. Вся та реальность и красота блаженства, которые его захватывали в столице, улетучились. Через три-четыре месяца женщина внезапно вдруг снова спустилась с картины в его кабинет. (三四月後,忽又翩然下). Он трепетно заговорил с ней о старых временах, но она ему ничего не ответила по существу. И уже не было того времени, тех разговоров, вопросов и ответов, той печали и радости от наслаждения друг другом. С тех пор присутствовала в их отношениях лишь одна похоть, что вызывало в нём только болезненные ощущения, от которых он вскоре занемог. Его отец вызвал даосского священника из Маошаня, чтобы тот избавил его от наваждения. Когда даосский священник посмотрел на стену, то сказал: «От картины не идёт демоническая энергия. А это значит, что это не тот дух, кто причиняет ему зло». (畫無妖氣,為祟者非此也). Затем даосский священник установил алтарь и совершил заклинания ритуала очищения. На следующий день под алтарем появилась лиса. Лиса-оборотень попыталась обольстить мужчину, использовав его в качестве предлога, картину. Но так как у неё было злое сердце, то и энергия из неё исходила злая. (知先有邪心,以邪召邪,狐故得而假借). Должно быть, эта лиса отличалась от той, которую он встретил в столице. (其京師之所遇,當亦別一狐也).
После этого Юань Мэй сказал:
– Как бы там не было, никому не нужно делать зла, потому что зло порождает зло, а месть – это вечное чередование зла.
И он рассказал историю, где разбойник и его сестра мстят сыну чиновника, убившего из отца.
14. Месть вора и его сестры сыну чиновника
Дун Цзинь-оу, воин из Хучжоу, был способен переносить тяжелые грузы и мог дойти до столицы за десять дней. (董金甌者,湖州勇士,能負重,走京師,十日可到). Он с тысячей лян, зашитых в поясе, хотел уже въехать а столицу, но заметил, что за ним увязывался воры, чтобы отнять золото, это случилось у входа в храм в Шандуне. Дун осознал, что предстоит бой и повесил пояс на дерево, сошёл с коня, чтобы сразиться с вором.(嚐為人腰千金入都,過山東開成廟,有盜尾後,將取其金。董知之,掛金樹上,下馬與搏). Вор не смог одержать над ним победу и, увидев его мастерство в драке, спросил: «Кто научил тебя искусству кулачного боя»? (足下拳法,何人所授)? Тот ответил: «Монах Эр, по прозвищу Ухо». (僧耳). Вор сказал: «Чтобы победить искусство монаха Эра, мне нужно, чтобы пришла моя сестра, неужели вы осмелитесь остаться здесь»? (破僧耳拳,須我妹來,汝敢在此相待否)? Дун рассмеялся и сказал: «Женщина – это не муж».(避女子非夫也). Он сел и стал ждать. Через некоторое время пришла красивая женщина, лет восемнадцати или девятнадцати с очень приятной внешностью. Они сразились и опять и та потерпела поражение. Женщина сказала ему: «Твои навыки рукопашного боя не преподаются монахом Эр». (汝拳法非僧耳授也,當別有人). Тогда Дун рассказал ей правду, сказав: «Сначала я учился у монаха Син-эра, а затем у Ван Чжэн-Нана, учителя Син-эра». (我初學於僧耳,後學於僧耳之師王征南). Женщина сказала: «Если так, то вы должны прийти ко мне домой и сразиться со мной за едой». (若然,須至我家,彼此一飯再鬥方決,汝敢往乎). Гордый своей смелостью, Дун последовал за женщиной.
Когда он пришел к ее дому, её брат уже был дома, и он, выставив красные фонари, повел свою жену приветствовать его, говоря: «Мой шурин здесь». (妹夫來矣). Он покрыл голову своей сестры красным платком и заставил её выразить почтение. Дун был потрясен и спросил почему. Он ответил: «Мой отец, который также был поручителем, встретил на дороге монаха и умер после неудачной схватки с ним. (吾父某亦為人保標,路逢僧耳,與角鬥不勝而死). Мы с сестрой полны решимости отомстить за него, поэтому нам придется вместе учиться рукопашному бою. (我與妹立志報仇,同習拳法,必須勝僧耳者然後可以殺之). Я узнал, что учителем Син-Эра был Ван Чжань-Нань, и у нас не было возможности найти его. (訪得僧耳之師為王征南,苦相尋無路). Если вы его ученик, то вы можете привести его в Чжэньнань и снова научиться кунг-фу, чтобы отомстить за его смерть». (汝是其弟子,則可以引見征南,再學拳法報此仇矣). Затем Дун вернулся в свой дом и отправил в столицу другого человека с деньгами в кармане. Больше его не видели. (日後不知所終).
После этого Цзи Юнь заметил:
– Человеку всегда трудно сдерживать свои чувство, потому что они быстро становятся крайностями от любви до ненависти, также как и от ненависти до любви. Это так же, как если бы человек употреблял, любовное зелье, ставшее ядом, при котором его чрезмерность может перейти в неистовство.
И он рассказал, как мыши, съевшие любовное зелье, обезумевают и гибнут.
15. Мыши, съевшие любовное зелье
(523). 35 Ли Цин-цзы рассказывал (李慶子言): "Я гостил в студии друга, и когда день уже близился к рассвету, две крысы внезапно бросились друг на друга, наполнив борьбой всю комнату, как вихрь вращающегося колеса и разрыв пороховых снарядов; вазы и глиняная посуда – все опрокинулись при ударе, слышен был звук разбивания, так что люди были потрясены. (嘗宿友人齋中,天欲曉,忽二鼠騰擲相逐,滿室如飈輪旋轉,彈丸迸躍,缾彞罍洗,擊觸皆翻,砰鏗碎裂之聲,使人心駭). Спустя долгое время одна из крыс подпрыгнула на несколько футов, но снова упала на землю, вскочила и упала, и снова вскочила и упала, а потом замерла. (久之,一鼠躍起數尺,復墮於地,再踊再仆,乃僵). Когда мы посмотрели на неё, из семи его отверстий текла кровь, и не было никакой возможности выяснить причину её смерти. (視之,七竅皆血流,莫測其故). Друг позвал слугу, чтобы тот осмотрел его вещи, и обнаружил в тарелке десятки пилюль лекарства, причем больше половины ячеек осталось. (急呼其家僮收驗器物,見柈中所晾媚藥數十丸,囓殘過半). Он понял, что крыса по ошибке проглотила таблетки и стала настолько дико похотливой, что самка не выдержала гнева и убежала, а самец не смог спастись и сгорел от жара внутри. (乃悟鼠誤吞此藥,狂淫無度,牝不勝嬲而竄避,牡無所發洩,蘊熱內燔以斃也。). Когда друзья вышли к нему, они были потрясены и рассмеялись. (友人出視,且駭且笑). Тогда он с ужасом сказал (既而悚然曰): «Что за дела! (乃至是哉)! Я наконец-то понял, как мне страшно». (吾知懼矣). Когда сильно действующее лекарство проглатывается и растворяется в воде, то его сила становится яростной, а яд – проникающе губительным. Я видел многих тех, кто так потерял свою жизнь Я видел, как многие люди терпели неудачу в своих начинаниях, как они отступали перед серной кислотой, и мудрых мужей яд не щадил». (盡覆所蓄藥於水。夫燥烈之藥,加以煅煉,其力既猛,其毒亦深。吾見敗事者多矣,蓋退之硫磺,賢者不免). Этот мой друг Цин-цзы, не составлял исключения, так, так неужели при виде этой мыши на него снизошло внезапное просветление? (慶子此友,殆數不應盡,故鑒於鼠而忽悟歟)?
В этот миг настал период влияние другой звезды.
Звезда Аламак (Гамма) созвездия Андромеды
Это была третья звезда Андромеды – двойная звезда Альмах (Аламак) с обозначением гамма Андромеды. По сути, это была Нога Андромеды, звезда второй величины с координатами 14°14 созвездия Тельца. Обычно её слугами являлись Юпитер, Венера и Плутон.
Эта звезда даёт человеку артистическую карьеру или карьеру художника, иногда режиссера. Обеспечивает большую популярность и влияние на публику. Такой человек будет, скорее всего, менеджером и меценатом и сможет зарабатывать себе на жизнь на произведениях искусства. Часто проявляется у фарцовщиков, у тех людей, которые торгуют произведениями искусства, иконами, картинами, антиквариатом. В соединении с Меркурием, Юпитером или на МС сулит большое возвышение и капитал. Человек прочно стоит на ногах, не сворачивая с пути. В соединении с Марсом дает рантье, того, кто будет жить на сбережения, на свои сберкнижки. В соединении с Солнцем – актерская карьера или судьба деятеля искусства. К таким людям благоволят все боги искусства. Напротив же, если человек осуждает богов за их бесполезную мишуру, имеющую отношение к искусству, они его жестоко наказывают.
Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
– Таланты и ум – это разные вещи, ум свойственен мужскому началу, а таланты – женскому. В древности говорили: «С умом повстречается ум – и в мире живут меж собою, с талантом столкнётся талант – и вмиг загорелись враждою». Такое положение установилось и бытует как на небе, так и на небеса.
И он рассказал о ом, как жёны бесов ссорятся между собой, как смертные женщины.
16. Жёны бесов ссорятся между собой
Ву Ши-ду, по прозвищу Цзэ Юнь-янь «Подслушивать Облачной Речи», являлся моим старшим товарищем. Он был выходцем из семьи Гуйчжоу, фамилию которого я периодически забываю. Кажется, его звали Ван Янь-ши. Но в этом я не уверен, потому что моя память не совсем верна. (吳侍讀頡雲言,癸丑一前輩,偶忘其姓,似是王言敷先生,憶不甚真也). Он был стеснён в средствах и жил на Храмовой улице Хайфэн, за домом с разрушенными тремя столбами, и говорил, что в том доме водятся призраки, которые не могут жить вместе, и постоянно ссорятся. А иногда слышны даже звуки их препираний. Однажды вечером в доме раздались громкие голоса их ругани, и когда он прислушался, то услышал, как две женщины борются за достойное место в том доме: одна претендует на то, чтобы считаться первой супругой, а другая – старшей. Так их болтовня продолжалась довольно долгое время. Мой старший товарищ сказал со вздохом облегчения: «Как можно не отдыхать после смерти (死尚不休耶), а продолжать свои семейные разбирательства»? Когда он услышал снова их вопли, то замолчал, а потом высказал своё мнение: «Если муж и жена живут вместе в браке, то тех, кто живёт в мире друг с другом, – это на десять лишь один случай, а тех, а кто доволен друг другом всего лишь – одна пара на тысячу, ибо для них ещё есть имя и определённое положение. Что же касается двух жен, живущих бок о бок, то никогда не было такого, чтобы они были довольны друг другом и жили в мире между собой» (夫妻妾同居,隱忍相安者, 十或一焉;歡然相得者,千百或一焉,以尚有名分相攝也。至於兩妻並立,則從來 無一相得者,亦從來無一相安者). Если же нет в семье имени и определённого положения, когда две женщины борются за положения жены, являясь обе как бы наложницами, то, как они могут ужиться и смириться со своим положением, чтобы стать хозяйкой. Поэтому им приходится постоянно ссориться и выяснять отношение друг с другом. И не удивительно, что из-за этого возникает в семье много суеты и шума!. (無名分以攝之,則兩不相下,固其所矣。又何怪 於囂爭哉!)!
Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
– Те люди, которые видят красоту жизни, становятся не только сами счастливыми, но и передают своё счастье другим людям, воспитывая в них любовь к прекрасному. Нельзя противиться тому, что завораживает сердце своей красотой.
И он рассказал историю о принципиальном судье Ву Лине, который рассорился с богом города:
17. Принципиальный судья Ву Лин
В округе Ву был судья, я забыл его имя, который был стойким и прямолинейным человеком. (吴县有位县令,忘了他叫什么名字,为人刚毅梗直). Хранители сказаний уезда Ву с большим почтением относились к богу города, местные жители вырезали изображение бога из дерева и драпировали его парчовыми одеждами, чтобы образ ожил. Всякий раз, когда наступает день рождения бога, жители должны были собрать деньги, чтобы устроить чествование бога, с великолепными повозками, тянущими идола в уличном параде с красочными флагами и различными видами церемониальных знамён, в аккуратной и опрятной процессии, дуя в трубы и бибикая пищалками всю дорогу, охая и ахая, следуя по переполненным улицам и переулкам с людьми, наблюдающими за весельем. Со временем совершать богослужение стало обычным делом, и каждый год они не смели ни на йоту ослабнуть.
Однажды судья был в поездке и случайно оказался на собрании святилища. Он приказал процессии остановиться и спросил, что происходит, и люди рассказали ему. Судья был разгневан, узнав, что проведение праздника стоит больших денег и рабочей силы, поэтому он указал на идола и отругал его, сказав: «Ты – городской бог, отвечающий за уезд. Если ты упрямишься, ты – глупый и тупой призрак, недостойный поклонения. Еесли у тебя есть дух, ты должен знать, как беречь энергию людей, а не забирать их последнее добро, жиреть, богатеть и наслаждаться роскошной жизнью за их счёт». (你是主管一个县的城隍神,如果冥顽不灵,就是糊涂昏庸的鬼,不值得人们供奉你;如你有灵,就应该知道爱惜民力,怎么拿这些无益的花费,来耗费民脂民膏呢). Выругавшись, он приказал свалить статую на землю и наказать её двадцатью ударами палок. Только тогда удалось избавиться городских жителей от старой привычки.
Судья был честным и беспристрастным чиновником, но в юном возрасте он был очень игривым и умел наслаждаться бесполезным времяпровождением. Через год или около того после этого случая он оказался на лестнице в здании суда, вытаскивая птичье гнездо под карнизом, когда он потерял опору и упал, сломав бедро и вскоре после этого умер. Люди слышали, как из храма Бога Города доносились гневные препирательства судьи, который, казалось, спорил с Богом Города несколько дней подряд. Не забыв о доброте судьи, жители округа Ву собрались в городском храме Бога, чтобы выступить посредниками между ими. Ещё один родовой зал был построен и посвящен окружному судье, после чего распри утихли. Святилище судьи, также известное как Храм Городского Бога, регулярно поклонялись весной и осенью, и оно было более духовным, чем храм первоначального Городского Бога. В округе Ву и сегодня есть два Городских Бога. (吴县至今还有两个城隍).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Да, в нашей жизни не всё так просто, иногда справедливость или желания упорядочить всё в своей жизни входит в противоречие с чувством прекрасного, но ведь чувство прекрасного рождают в наших душах мами боги, и если мы входим в противоречия с ними, то они нас наказывают за это.
И он рассказал о судьбе семье Сье, которая пострадала от скульптуры Бронзовой Головы.
18. Сье Тун-тоу – «Бронзовая Голова»
Западные врата Чжэньцзяна вначале располагались на холме Тангуй. В начале династии их перенесли на холм Янпен за северную часть города. Рядом со старыми воротами стоял храм, постройки которого были изящными и чистыми. (鎮江西門,舊在唐頹山,國初遷於北城外陽彭山,有佛寺,殿宇廊廡修潔,即麗春台古跡也). Говорили, что это будет историческое сторона Платформы Личунь Шанянского дворца на юго-западе имперского города династии Тан, где император Гаоцзун жил последние годы (674–676). Храм был как раз следующим за проходом, поэтому местные дворяне использовали его для того чтобы собираться и приветствовать гостей, устраивая шумные пирушки в четь кого-либо. (地近孔道,縉紳當道迎送飲餞,皆在此處。). Но когда врата передвинулись, народ стал проезжать через другой вход далеко от храма. В результате этого храм совсем опустел, и в нём остались только три огромные медные статуи Будды. Говорили, что они были воздвигнуты во временя Пяти династий и весили несколько тысяч килограмм. Они оставались стоять без крыши на холме. (自城門遷後,路既隔遠,此寺遂廢,惟存大銅佛三尊,相傳五代時所鑄,約數萬斤,露處山內).
Человек по имени Сье, который занимался продажей меди, уговорил властей переплавить статуи и продать как медь. Власти согласились с ним разделить прибыль. После обсуждения дела, они решили, что, так как Сье будет платить рабочим за труд, то получит половину вырученных денег от продажи меди. (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半). В день, когда рабочие плавили статуи, части тел статуй были все переплавлены, но их головы остались нетронутыми из-за того, что каждый осторожничал и боялся. Сье сказал: «Есть очень простое решение проблемы». (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半。銷毀之日,四體皆化,惟佛頭不壞。眾皆疑懼。謝曰:「此易事耳」). Он поднялся на самый верх плавильного котла и по помочился в него. Затем были переплавлены головы статуй. (登爐溺之,佛頭竟毀).
Сье было уже за сорок лет, но он не имел ещё сына. (登爐溺之,佛頭竟毀。謝年四十餘,尚無子). Когда они ещё счастливо смеялись над успехом их предприятия, пришёл слуга и поздравил его с тем, что его жена родила ему сына. (是時方歡笑間,傭工者至前,賀家中已生子矣). Он был вне себя от радости (его везение не было уничтожено его виной, хотя в душе он думал, что уничтожение статуй обернётся для него несчастьем). Поэтому он назвал своего сына Тун-тоу – «Бронзовая голова». Таким образом, семья была обеспеченной и каждый день зарабатывала деньги частным образом. (謝大喜,以為此佛劫數,當為我毀,遂名其子為「謝銅頭」。家由此少裕,日以私鑄製錢為事).
Ему даже удалось получить подряд на изготовление медных денег. Но вскоре он был обвинён, после чего ослеп, хотя ему и удалось выйти сухим из воды и оправдаться. Его сын Тун-тоу (Бронзовая Голова) рос, когда он продолжал работать, занимаясь частным литьём, но снова был обвинён.
В первом году правления императора Цяньлуна отец и сын были привязаны друг к другу и обезглавлены у подножия горы Янпен. (乾隆某年,父子對縛,斬於陽彭山下).
Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
– Влияние богов на людей огромно. Все люди живут под одним небом, где обитают духи и боги. Если кто-то не поклоняется сверхъестественным силам, то потом раскаивается, потому что все мы находимся под чьим-то влиянием, и если этого не признавать, то можно поплатиться своей жизнью.
И он рассказал историю о том, как правитель уезда, не веривший в чудотворность храма, смертельно заболел:
19. Чудотворные храмы
По словам предшественника Чжао Лу-цюаня, город Лу Чэн был построен У Лу Мэном. (趙鹿泉前輩言,呂城,吳呂蒙所築也). На обоих берегах реки находятся две святыни, посвященные богам земли. Один из них – Го Цзы-и, князь Фэньяна во времена династии Тан. Другой – Янь Лян, генерал Юань Шао, происхождение которого неизвестно. Молитвы местных жителей были всегда услышаны богами. В пятнадцатимильном периметре территории, к которой они принадлежали, не разрешалось ставить святилище Гуань-ди, а если бы это сделали, то начались бы несчастья. Но уездный судья не верил в общественную ценность святилища Янь, лично наблюдал, как актеры играли разные пьесы из эпохи Троецарствия. Внезапно поднявшийся ветер взметнул в воздух тростниковые подмостки и сорвал крыши со строений, сбросив их вниз, что и убило нескольких актеров. В радиусе пятнадцати миль от храма свирепствовала чума, убивая людей и животных. Судья после этого был тяжело болен, и находился почти в критическом состоянии. Он сказал: «Когда две армии сражаются друг с другом, каждая из них является хозяином другой, и победа одной над другой не уживается с поражением другой. Но две армии всё же сражались друг с другом, и каждая из них имела над другой какой-то верх. (余謂兩軍相敵,各為其主,此勝彼敗,勢不並存). При этом, те, кто проиграл в результате несчастных случаев, проявив мудрость и доблесть, имели свою удачу на небесах и не могли быть виноваты. Те, кто проиграл тем, кто победил их своим талантом и мастерством, имели свои недостатки в себе и тоже не могли быть виноваты. (此以公義殺人,非以私恨殺人也。其間以智勇之畧,敗於意外者,其數在天,不得而尤人;以駑下之才,敗於勝己者,其過在己,亦不得而尤人). Чжан Суй-ян, убивавший разбойников и демонов и сражавшийся за безопасность богов земли и зерна ради уезда, делал это ради государства и правителя, а не ради себя самого. (張睢陽厲鬼殺賊,以社稷安危,爭是一郡,是為君國而然,非為一己而然也). Если бы всем погибшим на поле боя грозила смерть после достижения успеха и улаживания дела, то все знаменитые полководцы прошлого, будучи преданы смерти, стали бы призраками. А Янь Лян долгое время, более одной-двух тысяч лет, не имел ни одного духовного подвига, почему же сегодня он стал богом? Почему он является богом сегодня? Почему он мстит за свои обиды сегодня? (使功成事定之後,歿於戰陣者皆挾以為讐,則古來名將,無不為鬼所殛矣,有是理乎?且顏良受殲已久,越一二千年,曾無靈響,何忽今日而為神?何乎今日而報怨?). По разумению небес, этого не должно быть. 揆以天理,殆必不然). Храмовые боги и их медиумы-волшебники сочиняют странные истории, а горные демоны и водяные чудовища опираются на них, потому что люди их слышат. Дядя Лю Цзин Шу сказал: «В уезде Даньян есть храм Юань Шуан, четвертого сына настоящего князя. Настоящий князь из-за наказания Хуаня Сюань-ву потерял своё положение. В Тайюане увидели форму в Даньяне, и он решил создать храм. Перед тем как храм был построен, случилось несчастье с тигром, который загрыз человека. Семья жертвы часто мечтала о приходе этих двоих богов, призывая их сделать всё возможное. Люди установили святилище, и насилие было усмирено. В феврале он молился за храм, и этот день всегда был ветреным и дождливым. На пятый год правления императора Юаньцзя житель деревни Цюй Ду увидел за храмом призрак аллигатора с человеческим лицом и телом в шарфе из конопли и с кувшином с семью отверстиями, наполненным вином. Не известно, был ли это бог того или другого храма, или же это было просто приведение храма. Юй сказал, что «будет ветер и дождь», и поэтому нет сомнения, что это было водяное чудовище. Конечно, в древние времена случалось всякое. (然則是事古有之矣).
После этого Юань Мэй сказал:
–
Люди, поклоняющиеся богам, не должны нарушать жилища бесов, потому что это может плохо отразиться на продолжении их жизни. И вообще, людям желательно относиться к тонкому миру с опаской, и жить собственным умом, рассчитывая только на свои силы и свою мудрость, обходя стороной загадочные места, где может собираться нечеловеческая энергия.
И он рассказал историю, где рассерженные раскопками бесы вызвали обвал горы, при котором погибло много людей.
20. Бесы устраивают обвал горы Феникса
В таком-то году, когда князь Шэнь Юн-чжи возглавлял местность Идао в ровинции Юньнань, губернатор Чжифу Чжангун приказал ему поехать восемьдесят миль до горы Феникса Фэнхуан и проехать по дороге Имяо. Горная тропа была очень крутая, и здесь не было никаких следов пребывания людей со времен династий Хань и Тан. (同年沈永之任雲南驛道時,奉制府璋公之命,開鳳凰山八十里,通擺夷苗路。山徑險峭,自漢、唐來人跡未到處也). Каждый раз, когда там сажали дерево, из его корней выходил пар в виде белой ци, подобно лошади, тренирующейся подниматься в небо. (每斫一樹,有白氣自其根出,如匹練升天). Затем пар как бы преображался в гигантских креветок и жаб, которые были размером с колесо, и когда их увидели местные люди, о злобно смотрели на них, и те падала на землю, как бы не выдерживая их взглядов. (蟆蝦大如車輪,見人輒瞪目怒視,當之者登時仆地). Туземцы напивались своей водкой шочу, затыкали носы сюнхуаном и рубили эти креветки и жабы гигантскими топорами. Приготовленной их них пищей можно было утолить их трехдневный голод. (土人醉燒酒,以雄黃塞鼻,持巨斧砍殺之,烹食可療三日饑). Однажды вдруг из пещеры выбежала красивая женщина в дорогом костюме, и тысячи слуг выскочили вслед, чтобы погнаться за ней и поймать её. Старики и взрослые не вмешивались, работая как обычно. (忽一日,有美女豔裝從山洞奔出,役夫數千人,皆出洞追而觀之,老成者不動心,操作如故). В результате этого, гора обрушилась, и те, кто не смог выбраться из пещеры, были раздавлены насмерть. (俄而山崩,不出洞者壓死矣). Князь Шэнь объяснил суть дела остальным и в шутку сказал (沈公為余述其事,且戲曰:): «Человек не должен быть похотливым, и уж тем более, если он является мужем». (人之不可不好色也,有如是夫).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Нечисть бывает разная, так как тонкая материя состоит и разной энергии ци. Есть тонкие существа, которые стоят ближе к людям, чем другие, и даже могут вступить с человеком в любовную связь, но эта связь будет губительной для человека, так как любая тонкая сущность похищает человеческую жизненную энергию.
И он рассказ историю, где лиса рвёт любовную связь с человеком, боясь причинить ему физический вред.
21. Лиса расстаётся с человеком
Ван Цюань-сян, императорский чиновник, рассказывал: "Некий Хань, торговец тканями, был привязан к женщине-лисе и становился все более слабым. Его партнер предложил применить очщение, чтобы снять чары, но то отказался и вернулся домой. (布商韓某,暱一狐女,日漸尪羸。其侶求符籙劾禁,蹔去仍來). Однажды ночью, когда лиса спала с Ханом, тот вдруг встала и спросила: «Ты о чём-то думаешь? Почему я вдруг ощутила сильное дыхание человека, которого что-то волнует»? (君有異念耶?何忽覺剛氣砭人,刺促不寧也?)? Хань сказал: "У меня нет никаких мыслей. кроме того, что моего соседа Ву заставляют оплатить услуги его сына и продать его как мальчика для пения. Я не могу смириться с тем, что он унизился до низкого положения после того, как был одет, поэтому я предложил ему сорок золотых, чтобы выкупить его». (吾無他念。惟鄰人吳某,迫於償負,鬻其子為歌童。吾不忍其衣冠之後淪下賤,措四十金欲贖之,故轉輾未眠耳). Лисичка с улыбкой толкнула подушку и сказала: "Если ты так думаешь, то ты хороший человек. Тот, кто причинит вред хорошему человеку, будет сильно наказан, а я поэтому умру». (君作是念,即是善人。害善人者有大罰,吾自此逝矣). После долгих поцелуев и объятий она махнула рукой и ушла. (以吻相接,噓氣良久,乃揮手而去). Хан был силен и здоров, как никогда. (韓自是壯健如初).