bannerbanner
Логово Белого Тигра
Логово Белого Тигра

Полная версия

Логово Белого Тигра

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 15

Господин Шичжай, мой дядя, сказал: "Все эти слова лисы для старика поверхностны. Но этого достаточно для ухода за собой и культивации жизненности. (此狐所 言,皆老氏之粗淺者也,然用以自養,亦足矣).


Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:

– Грань между мужчиной и женщиной очень тонкая, такая же, как между жизнью и смертью, потому что в обоих полах энергия 氣 Ци чередует в себе наполнение силами ян и инь. Всё отличие между мужчиной и женщиной состоит в соотношении наполнения их тел энергиями ян и инь. В силу определённых обстоятельств полноценный мужчина может стать кастратом и евнухом, не способным любить женщину, поэтому в нём появляются некоторые особенности женского пола. Мужчине стать женщиной легко, но вот женщине стать полноценным мужчиной невозможно. Только чудо может подарить человеку мужское достоинство, напитанное энергией ян, и это всеми высоко ценится. Наша природа такова, что она заранее определяет пол каждого человека на всю оставшуюся жизнь после его рождения, и изменить этого человек не может, потому что это будет преступлением против природы.

И после этих слов Пу Сун-лин рассказал историю о становлении мужского достоинства у юноши, родившегося с физическим недостатком:

11. Кокетка, ставшая мужчиной

В Гуандуне жил один знатный человек по фамилии Фу. Когда ему было шестьдесят лет, у него родился сын по имени Фу Лянь Шэн. (广东有一个绅士姓傅,六十岁那年,生了一个儿子,名叫傅廉). Он был очень умным человеком, но он родился прирожденным кастратом, и в семнадцать лет его гениталии были размером с плод шелкопряда. Люди дальние и ближние знали об этом, поэтому никто не отдавал ему в жены своих дочерей. Князь Фу думал, что его наследник не даст потомства и его род вымрет, поэтому он беспокоился день и ночь, но ничего не мог поделать.

Фу Лянь учился у своего семейного учителя. Однажды, когда учителя не было дома, на улице появился жонглер-обезьяна, и Фу Шэн пошёл посмотреть на него, пропустив в тот день домашнее задание. Он почувствовал, что учитель скоро вернется, и, боясь телесного наказания, так как прогулял школу и убежал.

Когда он отбежал на несколько миль от дома, то увидел перед собой девушку в белом одеянии со служанкой. Когда девушка обернулась, Фу Шэн заметил, что она красива и идёт медленно, маленькими шажками, поэтому он сделал несколько шагов ближе к ней и догнал её. Девушка обернулась к служанке и сказала: «Спроси господина, едет ли он в Цюнчжоу»? (问问郎君可是往琼州去的)? Служанке было приказано прийти и спросить Фу Шэна. Когда та это сделала, он поинтересовался, в чём дело. Женщина сказала: «Если вы собираетесь в Цюнчжоу, то я бы хотела, чтобы вы занесли ко мне домой весточку. Моя мама дома и может развлечь вас». (你若是去琼州,有一封信,烦你顺道捎到我家去。我母亲在家里,还可以招待招待你). У Фу Шэна не было определенных планов, поэтому он согласился выполнить просьбу женщины, решив, что поездка на лодке к морю вполне подойдёт ему. Женщина отдала письмо служанке, та, в свою очередь, передала его Фу Шэну. Когда Фу Шэн спросил её имя и место жительства, женщина ответила: «Моя фамилия Хуа, и я живу в деревне Цинь Муй, в трёх или четырех милях к северу от города». (姓华,住秦女村,距城北三四里路). Фу Шэн достиг моря, сел в лодку и отправился в Цюнчжоу.

Когда он достиг северной окраины города, солнце уже село, как заметила женщина. Он спросил женщин о деревне Цинь, но никто не знал такой деревни. Он прошёл ещё четыре или пять миль на север, небо было усеяно звездами и сияла луна. Перед ним был дикий травянистый склон, по которому никто не ходил, и не было ни одной усадьбы, где жила бы семья. В тот момент он был напуган и смущен. Вдруг он увидел на обочине дороги могилу и подумал: «Дай-ка я присяду у неё на ночь». (心想暂且在坟旁坐一夜吧). Опасаясь тигров и волков, он забрался на дерево рядом с могилой и провёл там ночь. Когда он присел на ветку дерева, то услышал свист ветра, колыхание травы и стрекот насекомых в своих ушах.

Фу Шэн был на дереве, когда услышал под ним голос. Он посмотрел вниз и увидел внизу двор. На камне сидела красивая девушка, а по обе стороны от неё ждали две служанки с фонарями. Красотка посмотрела налево и направо и сказала: «Луна сегодня необычная, поэтому ты можешь заварить чашку чая, присланного тетей Хуа, чтобы насладиться луной». (今夜月明星稀,华姑送来的团茶可泡一杯来赏月). Фу Шэн был на дереве и подумал: «Это, должно быть, призраки»! (这些一定是鬼)! Он был так напуган, что его волосы встали дыбом, и он затаил дыхание. Вдруг одна из служанок сказала: «На дереве кто-то есть»! (树上有人)! Девушка поднялась в тревоге и сказала: «Откуда этот дерзкий мальчишка, который осмеливается подглядывать за людьми»?! (哪里来的大胆小子,敢偷看人)?! Фу Шэн был в ужасе, ему негде было спрятаться, поэтому он соскользнул с дерева и упал на колени, умоляя о пощаде. Когда девушка подошла ближе, она сменила гнев на радость, протянула руку, чтобы взять Фу Шэна за руку, и села рядом. Фу Шэн пригляделся и увидел, что девушке было около шестнадцать или семнадцать лет, с очень красивым лицом и телосложением, а её акцент звучал очень похоже на местный. Дева спросила Фу Шэна: «Зачем ты пришёл сюда»? (你为何来这里)? Фу Шэн ответил: «Чтобы доставить людям весточку». (给人家送信). Дева добавила: «В пустыне часто встречаются разбойники, и ночевать здесь небезопасно. Если вас не смущает простота моего дома, вы можете остаться здесь на несколько дней». (野外经常有强盗,露宿这里不安全。你若不嫌我家简陋,就将就着住几天). Затем она пригласила Фу Шэна в дом. В доме была только одна кровать, и женщина приказала служанке постелить на неё два одеяла. Фу Шэн стыдился своего недостатка и хотел спать на полу. Женщина улыбнулась и сказала: «Как смеет моя дочь Юаньлун спать на кровати одна, когда вы здесь»? (贵客光临,我女元龙哪敢一人高卧床上)? Фу Шэну ничего не оставалось, как спать на кровати вместе с ней. Но он был слишком напуган, чтобы двигаться. Через несколько мгновений Фу Шэн почувствовал, как женщина протянула руку, чтобы дотронуться до него, и легонько сжала его бедро. Фу Шэн притворился спящим, как будто он этого не чувствует. Чуть позже женщина забралась под одеяло Фу Шэна и потрясла его рукой. Фу Шэн оставался неподвижным. Затем женщина протянула руку, чтобы коснуться лобка Фу Шэна, только коснулась, рука тут же остановилась, сильно разочарованная, тихо вынула руку из-под одеяла Фу Шэна, тайно сожалея. В этот момент Фу Шэн был так напуган и пристыжен, что стыдился самого себя и обижался на Бога за то, что тот сделал его неполноценным.

Женщина встала и приказала служанке зажечь лампу. Служанка взглянула на пятна слез на лице своей госпожи и в тревоге спросила, что случилось. Женщина покачала головой и сказала: «Вот оно что! Мне не везёт»! (叹我命不好)! И она заплпкала. Служанка стояла у кровати, глядя только на лицо своей госпожи, ожидая приказа. Дева сказала: «Придётся мне разбудить жениха и отпустить его»! (可叫醒郎君,放他走吧)! Фу Шэну стало ещё более стыдно, когда он услышал эти слов, и он забеспокоился, что не знает, куда идти посреди ночи. Пока он размышлял, дева толкнула дверь в дом. Служанка сказала: «Хуа Гу здесь»! (华姑来了)! Фу Шэн заглянул внутрь и увидел, что женщине было больше пятидесяти лет, и она обладала большим изяществом. Когда женщина увидела, что та не спала, она спросила, почему, но та не ответила. Когда она увидела молодого юношу, лежащего на кровати, она спросила: «Кто этот человек в твоей кровати»? (同床的是什么人)? Служанка ответила за деву: «Молодой парень пришёл, чтобы остаться здесь на ночь». (夜里来了个少年郎借宿在这里). Женщина улыбнулась и сказала: «Интересно, сегодня ночь цветочной свечи Цяо Нянь» (不知是巧娘的花烛之夜). Подняв глаза, она увидела, что слезы девы ещё не высохли, и удивленно спросила: «Ты не должна плакать в брачную ночь, возможно ли, что жених был жесток»? (新婚之夜,不该悲泣,莫不是新郎有粗暴之处)? Дева по-прежнему не отвечала и становилась всё печальнее и печальнее. Женщина подняла одеяло, чтобы посмотреть, что происходит, но когда она это сделала, то обнаружила на полу письмо. Она взяла его, посмотрела на него и с удивлением сказала: «Это почерк моей дочери». (这是我女儿的笔迹). Она сразу же открыла письмо и очень удивилась. Когда женщина спросила её об этом, та ответила: «Это письмо от семьи моей третьей сестры. В письме говорится, что Ву Лан умер и что третья сестра осталась одна, и ей не на кого положиться, и ей сейчас очень тяжело». (这是三姐的家信。信中说吴郎已死,三姐一人无依无靠,日子不好过). Дева сказала: «Этот молодой человек сказал, что доставит письмо для кого-то, так что повезло, что его не прогнали». (这个少年曾说过替人送信,幸亏没打发他走).

Женщина подозвала Фу Шэна и спросила его, откуда пришло письмо. Фу Шэн рассказала ей, что произошло. Женщина ответила: «Чем я могу отплатить тебе за то, что ты так долго беспокоился, чтобы доставить письмо»? (这么远麻烦你送信,我怎么报答你呢)? Затем она посмотрела на Фу Шэна и сказала с улыбкой: «Как ты обидел Цяонянь»? (你怎么得罪了巧娘)? Фу Шэн робко ответил: «Я не знаю, в чём тут обида». (我不知什么罪)? Женщина снова спросила Цяонянь, та вздохнула и сказала: «Я жалею себя, что при жизни вышла замуж за кастрата, и кто знает, что после смерти не встречу другого кастрата, поэтому мне грустно». (可怜我自己活着的时候嫁了一个阉人,谁知死后又遇到一个阉人,所以悲伤). Женщина снова посмотрела на Фу Шэна и сказала: «Неужели такой умный и красивый малый – кастрат? Это мой гость, я не могу долго беспокоить людей». (这么聪明漂亮的孩子,竟是阉人吗?这是我的客人,不能长时打扰别人). Поэтому она привела Фу Шэна в восточное крыло, спустилась вниз, осмотрела его лобок и сказала с улыбкой: «Неудивительно, что Цяо Нянь плачет! К счастью, есть ещё корень, есть лекарство»! (无怪巧娘哭泣!幸好还有根蒂,有办法治)! С этими словами она зажгла лампу, порылась в шкафу, нашла черную таблетку, велела Фу Шэну принять её, шепнув ему, чтобы тот не двигался, затем закрыла дверь и вышла.

Фу Шэн лежал один в комнате и гадал, для чего ему это лекарство. Проснувшись в пятом часу ночи, он почувствовал волну жара, пробежавшую по его пупку, как будто что-то болталось у него под бедром. Когда он коснулся его рукой, то увидел, что стал настоящим мужчиной. Он был так счастлив и удивлен, как будто его сразу же короновали в княья.

На следующее утро, когда рассвело, и всё было видно из окна, женщина вошла в дом, отнесла печенье Фу Шэну и велела ему терпеливо сидеть и ждать. Она закрыла за собой дверь, вышла и сказала Цяонянь: «Фу Шэн оказал большую услугу, доставив письмо, поэтому я должна попросить Саньнян прийти и сделать его моим крестным. Мы должны спрятать его на несколько дней, чтобы мы все его не возненавидели». (傅郎送信有功,得叫三娘来与他拜为干姊妹。暂且藏他几天,免得大家厌恶他). Сказав это, она вышла. Фу Шэн был заперт в доме, ходил по нему, скучал, время от времени выглядывал через дверь, как птица в клетке. Когда он увидел Цяонян во дворе, он хотел позвать её к себе, чтобы рассказать о произошедших изменениях, но ему было слишком стыдно спрашивать. Только вечером женщина вернулась с дочерью. Открыв дверь, она сказала: «Тебе ведь скучно с мужем, не так ли? Саньнян пришла поблагодарить Фу Шэна». (闷煞郎君了吧?三娘快来谢过傅郎). Саньнян нерешительно подошла и поклонилась Фу Шэну. Женщина сказала Фу Шэну и Саньнян называть друг друга братом и сестрой. Цяонян улыбнулась и сказала: «Это нормально – называть их сестрами». (叫姐妹也行). Сказав это, они поставили вино и сели пить вместе. После нескольких бокалов Цяонян поддразнил Фу Шэна и сказал: «Евнух, тебя тоже тронула красивая женщина»? (阉人,你也为美女动心吗)? Фу Шэн сказал: "Калека безногий не может забыть о том, как он надевал обувь, а ослепший не может забыть о том, как он смотрел на вещи»! (瘸子忘不了穿鞋,瞎子忘不了看东西)! Все дружно засмеялись.

Цяонян приказала кому-то организовать другое помещение для Саньнян, чтобы она могла отдохнуть, потому что у неё было тяжелое путешествие. Женщина посмотрела на Саннян и сказала: «Скажи двум братьям и сестрам, чтобы они спали в одной комнате»! (叫他们兄妹俩在一屋里睡吧)! Саньнян была застенчива и смущена. Женщина добавила: «Этот человек выглядит как мужчина, но на самом деле он девушка, чего вы боитесь»? (这个人看上去是个男子汉,实际是个女孩子,你怕什么)? Она призвала их отдыхать пораньше. Втайне она наставляла Фу Шэна: «Ты можешь считаться моим крестником открыто, но на самом деле ты мой зять». (你可以明着算是我的干儿子,实则是我的女婿). Фу Шэн очень обрадовался и потянул Саньнян в постель. Это был первый раз, когда он прикоснулся к женщине этой ночью, и он был вне себя от счастья. Затем он спросил Саньнян у подушки: «Что за женщина Цяонян»? (巧娘是什么人)? Саньнян ответила: «Она – призрак. Её талант и красота были непревзойденными, но судьба сложилась неудачно, так как она нашла себе мужа по имени Мао, который в восемнадцать лет не мог заниматься сексом из-за болезни кастрации. Поэтому Цяонян была так угрюма и несчастна, что умерла». (是个鬼。她才貌无人可比,但命运不好,找了个郎君姓毛,因生阉病,十八岁还不能过性生活。所以巧娘闷闷不乐,以至死去). Фу Шэн боялся, что Саньнян тоже призрак, поэтому Саньнян сказала: «По правде говоря, я не призрак, а лиса. Потому что Цяонян живет здесь одна, и некому составить ей компанию, и потому что у нас с мамой нет дома, мы живем здесь в долг». (实话告诉你,我不是鬼,是狐。因为巧娘一人住在这里没人作伴,我与母亲又没有家,就借住在这里). Фу Шэн был в ужасе. Саньнян снова сказала ему: «Тебе не нужно бояться, хотя мы призраки и лисы, мы никому не вредим». (你不必怕,我们虽然是鬼狐,但都不害人).

С тех пор Фу Шэн и Саньнян жили вместе каждый день. Хотя он знал, что Цяонян была призраком, он любил ее в своем сердце за ее красоту и ненавидел, что у него не было возможности показать свою перемену. Фу Шэн был элегантным и мягким, очень остроумным, с хорошим чувством юмора, и очень нравился Цяонян.

Однажды мать и дочь Хуа должны были поехать в другое место навестить родственников и по дороге заперли Фу Шэна в доме. Ему стало скучно, поэтому он обошёл весь дом и позвал Цяоняна через окно. Цяонян приказала служанке принести ключ, чтобы попытаться открыть замок, и после того, как она перепробовала все ключи, ей удалось открыть замок. Фу Шэн шепотом попросила Цяоняна побыть вдвоем, и Цяонян отослала служанку. Фу Шэн отнёс Цяонян в постель и обнял её. Цяонян ткнула рукой под пупок Фу Шэна и пошутила: «Жаль, что у желанного здесь немного меньше». (可惜可意的人这里少生了点东西). Прежде чем закончить, она схватила что-то полной рукой и спросила с удивлением: «Почему в прошлый раз он был таким маленьким, а теперь такой большой»? (为什么上次这东西小小的,而现在如此大了)? Фу Шэн улыбнулся и сказал: «В прошлый раз я был застенчив, поэтому отшатнулся, когда увидел тебя; в этот раз я был смущен клеветой, поэтому раздулся, как лягушачий гнев». (上次害羞,所以见了你就缩回去了;这次因被毁谤很难堪,所以就像蛙怒一样鼓起来了). После того, как они занялись любовью, Цяонян сердито сказала: «Сегодня я поняла, почему Хуа Гу запирала тебя весь день! Я одолжила им дом, где они жили, и Саньнян училась у меня вышивать, а я учила её беспрекословно, но они так ревновали»! (今天我才知道华姑整日锁着你的原因!她们母女俩到处流浪无地容身,我借房子给她们住;三娘向我学刺绣,我毫无保留地教她,谁知她们竟如此忌恨)! Фу Шэн утешил Цяонян, но она все еще была расстроена. Фу Шэн сказал: «Об этом нельзя говорить, Хуа Гу велела мне никому не сообщать». (这事一定不要说出去,华姑叫我不要让别人知道). Не успел он закончить фразу, как Хуа Гу толкнула дверь и вошла. Они вдвоем стали одеваться и вставать, а Хуа Гу, её глаза расширились от гнева, спросила «Кто открыл дверь»? (谁开的门)? Цяонян улыбнулась и честно сказала, что открыла её сама. Хуа Гу продолжала упрекать её, а Цяонян усмехнулась в ответ: «Ты тоже смешна! Разве он не мужчина, но на самом деле он ведь женщина? Что он может сделать»? (阿姥也太可笑了!他不是明为男子实为女子的吗?能干什么呢)? Когда Саньнян увидела, как ее мать разговаривает с Цяонян, ей стало не по себе, и она вмешалась, чтобы превратить ее гнев в счастье. Хотя слова Цяонян были яростными, она все равно относилась к Саньнян с уважением. Хуа Гу, напротив, день и ночь держала их с Фу Шэном на расстоянии, лишь мельком поглядывая друг на друга.

Однажды Хуа Гу сказала Фу Шэну: «Моя дочь и Цяонян оба служили тебе, поэтому ты должен пойти домой и сказать своим родителям, чтобы они поскорее заключили помолвку». (我女儿与巧娘姊妹俩都奉事了你,长此下去也不是办法,你应该回家去告诉父母,早订婚约). Затем она собрала свои вещи и призвала Фу Шэна отправиться в путь. Дочери проводили его, и Цяонян ещё больше опечалилась, её слезы, похожие на разбитые жемчужины, катились по лицу, она плакала. Хуа Гу остановила их и вытащил Фу Шэна за дверь. Фу Шэн оглянулся и увидел, что все дома исчезли, осталась только большая заброшенная могила. Хуа Гу отправила его в лодку и сказала: «После вашего отъезда я возьму двух своих дочерей, чтобы снять дом в вашем уезде. Если ты не забудешь старую дружбу, мы будем ждать тебя, чтобы приветствовать в разрушенном саду Ли». (你走后,我就带两个女儿去你县租房居住。若是不忘旧好,我们在李氏废园里等你迎亲). Затем Фу Шэн отправился домой.

В то время, после того как Фу Шэн сбежал из школы, семья Фу искала его повсюду, и родители были встревожены. Вдруг семья обрадовалась возвращению Фу Шэна, и Фу Шэн рассказал им о своих переживаниях. Он также предложил обручиться с Хуа. Его отец сказал: «Как ты можешь верить тому, что говорят духам? Ты вернулся живым благодаря своим физическим недостаткам, иначе ты бы умер там»! (妖精说的话怎么能信?你能活着回来,就是因为你身体有缺陷,不然早死在外边了)! Фу Шэн сказал: «Хотя они не люди, у них те же чувства, что и у людей; они также красивы и умны, поэтому женитьба на них не вызовет смеха у друзей и родственников». (她们虽不是人类,但感情和人一样;也很漂亮聪明,娶进门来也不至于叫亲友笑话). Его отец ничего не сказал, он только хмыкнул.

После этого Фу Шэн часто испытывал сексуальное возбуждение и не сдерживал себя. Он часто занимался незаконным сексом со служанками и доходил до того, что устраивал дневные вакханалии, намеренно стараясь, чтобы об этом узнали его родители. Однажды молодая служанка увидела его и рассказала старухе. Она не поверила ему и тайно пошла к нему. Ей это показалось очень странным, и она позвала служанок, с которыми у её сына был роман, чтобы спросить их об этом, и все они признались. Она была так довольна, что рассказала всем, что её сын оправился от болезни и что она ищет для него брак из многодетной семьи. Когда Фу Шэн узнал об этом, он сказал матери наедине: «Я не женюсь ни на ком, кроме сестер Хуа». (非华家姊妹不娶). Его мать сказала: «В мире нет недостатка в красивых женщинах, так почему ты должен жениться на призрачном существе»? (世上不缺少美女,为什么非要娶个鬼物呢)? Отец Фу Шэна сказал: «Если бы не сестры Хуа, мой сын не смог бы вылечить свою болезнь. Отворачиваться от людей – к несчастью». (儿若不是华姑,不能治好病。背弃了人家是不吉利的). Отец согласился и послал слугу и служанку узнать. Семья прошла четыре или пять миль к востоку от города и нашла заброшенный сад Ли, где среди разрушенных стен и бамбуковых деревьев они увидели клубы дыма. Служанка вошла в дом и увидела, что мать и дочь Хуа устанавливают стол и стулья, как будто готовятся к приёму гостей. Увидев Саньнян, она воскликнула: «Это маленькая хозяюшка? Мне очень нравится она, когда я её вижу. Неудивительно, что мой сын очарован её и целыми днями думает о ней»! (这就是我家小主妇吗?我见了都喜欢,无怪我家公子整天神魂颠倒呢)! Она спросила, где её сестра, и Хуа Гу вздохнула: «Это была моя праведная дочь, которая внезапно умерла три дня назад». (她是我的义女,三天前忽然去世了). После этого они приготовили вино и еду, чтобы угостить гостей.

Семья Фу вернулась и подробно рассказала хозяевам о внешности и словах Саньняна, и семья Фу была очень довольна. Позже они сказали, что Цяонян умер, и Фу Шэн был так опечален услышанным, что ему хотелось плакать. Когда настал день приветствовать невесту, Фу Шэн спросил саму Хуа Гу, которая ответила: «Цяонян возродилась в человеческом облике на севере». (巧娘已在北方投生为人了). Услышав это, Фу Шэн долго плакал.

Хотя Фу Шэн женился на Саньнян, он все ещё не забыл Цяонян, и каждый, кто приезжал из Цюнчжоу, приглашался к ним поинтересоваться. Кто-то сказал: «Из могилы Циньской девы по ночам доносятся крики». (秦女坟夜间有哭声). Фу Шэну это показалось странным, и он сказал об этом Саньнян. Саньнян размышляла полдня и заплакала: «Я подвела сестру Цяонян». (我辜负巧娘姐了). Когда Фу Шэн спрашивал её снова и снова, Саньнян ответила: «Я не сказала Цяонян, когда пришёл с матерью. Это Цяонян сейчас плачет от горя? Я хотела рассказать тебе, но боялась, что мама меня отчитает». (我与母亲来时,实没有告诉巧娘。现在悲伤啼哭的,莫非是巧娘姐姐?一直想告诉你,又怕母亲斥责). Когда Фу Шэн услышал это, он опечалился, а затем обрадовался, приказал подготовить экипаж и отправился в путь, чтобы найти Цяоняна. Придя к могиле, он вошел в нее и постучал в гроб Цяоняна, говоря: «Цяонян! Цяонян! Я здесь»! (巧娘!巧娘!我在这里)! В мгновение ока он увидел Цяонян, выходящую из гробницы с ребенком на руках. Увидев Фу Шэна, она опечалилась и пожаловалась. Фу Шэн тоже заплакал и спросил, кому принадлежит ребенок. Цяонян сказал: «Это твой маленький незаконнорожденный сынок, ему уже три месяца» (是你的小孽种,已生下三个月了). Фу Шэн вздохнул и сказал: «Я неправильно послушал Хуа Гу и закопал тебя и твоего сына в землю, страдая и переживая» (错听了华姑的话,使你们母子埋在地下,受苦担忧,我的罪过是不可推却的). Вместе они вернулись домой на повозке, а затем на лодке. Фу Шэн и Цяонян встретили родителей с ребенком на руках. Когда родители увидели, что ребенок крепкий и здоровый и совсем не похож на призрачное существо, он им очень понравился. Обе сестры гармонично уживались и почитали своих свёкров. Позже они привели отца Фу больным и попросили врача прийти и вылечить его. Цяонян сказала: «Болезнь неизлечима, дух покинул тело». (病已不能治了,魂已离开躯体了). Она убеждала его готовиться к смерти, и когда он был готов, он умер.

Сын Фу Шэна вырос очень похожим на Фу Шэна и был ещё более умным, став успешным ученым в возрасте четырнадцати лет. Цзычуань Гао Хэн слышал об этом инциденте в Гуандуне, подробности названия места забыл, а что произошло потом, неизвестно.


После этой истории Юань Мэй высказал своё мнение:

– Одни из самых страшных пороков среди людей являются неестественные отношения между полами. Случались странные истории, когда мужчины выдавали себя за женщин и сожительствовали с мужчинами, но также является преступление то, когда мужчины выдают себя за женщин и, сближаясь с женщинами, соблазняют их. Все эти отношения обычно кончаются плачевно, так как нарушают законное веление Неба: мужчине быть мужчиной, а женщине – женщиной.

И он рассказал историю о мужчине, переодевавшимся женщиной.

12. Мужчина, переодетый женщиной

Красивый мужчина из уезда Гуйян Хун Моу выдавал себя за рукодельницу и учил женщин вышивать, а практиковал своё мастерство в провинциях Чу и Цянь. (貴陽縣美男子洪某,假為針線娘教女子刺繡,行其技於楚、黔兩省). Его нанял сюцай Ли в Чанша вышивать, и так как он проявлял к нему личный интерес, тот рассказал ему всю правду. Сюцай Ли рассмеялся и сказал: «Мужчина иногда называет себя женщиной, но для этого он должен быть красивее женщины. Я ненавижу тот факт, что во времена династии Северная Вэй владыка Вэй отправился во дворец навестить вдовствующую императрицу, увидел двух прекрасных монахинь, которые были приближёнными любовниками императрицы, и вызвал их для интимной близости. Глупый князь Вэй! Почему он не назначил их своими сопровождающими? Это не только дало бы ему честь стать министром, но и не позволило бы ему ранить сердце матери». (汝果男耶,則更美矣!吾嘗恨北魏時魏主入宮朝太后,見二美尼,召而昵之,皆男子也,遂置之法。蠢哉魏主!何不封以龍陽而畜為侍從?如此不獨己得幸臣,且不傷母后之心). Хун с радостью согласился с его суждением, и Ли очень хорошо относился к нему, так как они стали друзьями.

Несколькими годами позже Хун отправился путешествовать в Цзянся, где некий Ду пытался соблазнить его. Надеясь, что Ду будет таким же обходительным, как сюцай Ли, Хун открылся и ему, но Ду не только его не понял, но придал его поведения огласке. Он потащил его в полицию. Арестованный и высланный в Гуян, Хун был физически исследован: у него отсутствовал кадык, и он имел приятный женский голос. К тому же его волосы были такой длины, что опускались до земли. Его кожа была прозрачная как янтарь, окружность его груди составляла только тринадцать дюймов. Как бы там не было, его интимная часть была толстой и мясистой, как большой свежий гриб. Хун сказал в своём признании, что в детстве он был сиротой и вырос доме своей соседки-вдовы. Когда он рос, вдова скрывала его происхождение, чтобы избежать скандала. Поэтому заставила его отпустить длинные волосы, бинтовала ему ноги, одевала в женскую одежду и утверждала, что он – девушка. Когда вдова умерла, он начал работать как швея, обучая вышиванию дочерей богатых семей. Ему было семнадцать лет, когда он оставил дом, а теперь Хуну было двадцать семь лет.

Когда спрашивали имена женщин, с которыми он встречался, он отвечал: «Не достаточно ли того, что я сам приму наказание и заплачу за своё преступление? Зачем же мне ещё и наносить вред дочерям благородных семей»? Под пытками Хуну всё же пришлось выдать их имена. Губернатор посоветовал наказать Хуна плетьми, но судебный инспектор заявил, что, так как Хун является чародеем, то он заслуживает высшей меры наказания, и его нужно придать казни.

За день до смерти он сказал тюремным служащим: «Я наслаждался радостью, которую никто никогда не испытывал, поэтому я не жалею о смерти! (我享人間未有之樂,死亦何憾)! Однако этот инспектор неспособен определить настоящую меру ответственности за проступки. (然某臬使亦將不免). Я виновен только в прелюбодеянии, и соблазнении, путём переодевания, но я не виновен ни в чём большем, чем в этом преступлении. (我罪止和奸,畜髮誘人,亦不過刁奸耳,於律無死法). А отношения между женщинами и прелюбодеями – это всегда интимные связи, и их дела обычно никому не бывают неизвестны. Как бы там ни было, мои незаконные связи с этими женщинами являются моим частным делом и должны держаться в секрете, а не выставляться на общее обозрение публики. Зачем они заставили меня говорить о них? (且諸女子與通奸,皆暗昧不明之事,盡可覆蓋,何必逼我供招). Не удовлетворившись этим, инспектор составил список имен и огласил его перед троном, требуя наказания этих женщин. И они все будут жестоко выпороты. Я с ужасом представляю, как белая, словно нефрит, кожа попок этих женщин из благородных и богатых семей из дюжин и дюжин уездов и префектур окрасится в красный цвет от этих побоев». (宣諸章奏,各擬重杖,使數十郡縣富貴人家女子玉雪肌膚困於朱木乎).

На страницу:
4 из 15