Полная версия
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
En zy allen waren toch personen die 't belangryk drama dat in 1789 aanving, hadden zien opvoeren niet alleen, maar die zelfs in meer of min gewichtige rol, dat drama hadden meegespeeld. (A wszyscy oni byli przecież osobami, które nie tylko widziały przedstawienie ważnego dramatu, który rozpoczął się w 1789 roku, ale nawet grały w nim mniejszą lub większą rolę; En zy allen waren toch personen die 't belangryk drama dat in 1789 aanving, hadden zien opvoeren niet alleen – A wszyscy oni byli przecież osobami, które nie tylko widziały przedstawienie ważnego dramatu, który rozpoczął się w 1789 roku, maar die zelfs in meer of min gewichtige rol, dat drama hadden meegespeeld – ale nawet grały w nim mniejszą lub większą rolę).
En, omgekeerd, hoe velen ondergaan een reeks van aandoeningen, zonder dat de uiterlyke omstandigheden hiertoe schenen aanleiding te geven. (I odwrotnie, jak wielu przechodzi przez serię dolegliwości, bez widocznych przyczyn zewnętrznych; En, omgekeerd – I odwrotnie, hoe velen ondergaan een reeks van aandoeningen – jak wielu przechodzi przez serię dolegliwości, zonder dat de uiterlyke omstandigheden hiertoe schenen aanleiding te geven – bez widocznych przyczyn zewnętrznych).
Men denke aan de Crusoë-romans, aan Silvio Pellico's gevangenschap, aan 't allerliefste Picciola van Saintine, aan den stryd in de borst eener ‘oude vryster’ die haar geheel leven door, één liefde koesterde, zonder ooit door een enkel woord te verraden wat er omging in haar hart, aan de aandoeningen van den menschenvriend die, zonder uiterlyk in den loop der gebeurtenissen betrokken te zyn, vurig belang stelt in 't welzyn van medeburger of medemensch. (Pomyślmy o powieściach Crusoë, o więzieniu Silvio Pellico, o uroczej Piccioli Saintine, o walce w piersi starej panny, która przez całe życie pielęgnowała jedną miłość, nigdy nie zdradzając jednym słowem, co działo się w jej sercu, o dolegliwościach przyjaciela ludzkości, który, nie będąc bezpośrednio zaangażowany w bieg wydarzeń, gorąco interesuje się dobrobytem współobywatela lub współczłowieka; Men denke aan de Crusoë-romans – Pomyślmy o powieściach Crusoë, aan Silvio Pellico's gevangenschap – o więzieniu Silvio Pellico, aan 't allerliefste Picciola van Saintine – o uroczej Piccioli Saintine, aan den stryd in de borst eener ‘oude vryster’ die haar geheel leven door, één liefde koesterde – o walce w piersi starej panny, która przez całe życie pielęgnowała jedną miłość, zonder ooit door een enkel woord te verraden wat er omging in haar hart – nigdy nie zdradzając jednym słowem, co działo się w jej sercu, aan de aandoeningen van den menschenvriend die – o dolegliwościach przyjaciela ludzkości, zonder uiterlyk in den loop der gebeurtenissen betrokken te zyn – który, nie będąc bezpośrednio zaangażowany w bieg wydarzeń, vurig belang stelt in 't welzyn van medeburger of medemensch – gorąco interesuje się dobrobytem współobywatela lub współczłowieka).
Men stelle zich voor, hoe hy beurtelings hoopt en vreest, hoe hy elke verandering gadeslaat, zich opwindt voor een schoon denkbeeld, en gloeit van verontwaardiging, als hy het ziet wegdringen en vertrappen door de velen die, voor een oogenblik althans, sterker waren dan schoone denkbeelden. (Wyobraźmy sobie, jak on na przemian ma nadzieję i boi się, jak obserwuje każdą zmianę, ekscytuje się pięknym pomysłem i płonie z oburzenia, gdy widzi, jak jest on wypierany i deptany przez wielu, którzy przynajmniej przez chwilę byli silniejsi niż piękne pomysły; Men stelle zich voor – Wyobraźmy sobie, hoe hy beurtelings hoopt en vreest – jak on na przemian ma nadzieję i boi się, hoe hy elke verandering gadeslaat – jak obserwuje każdą zmianę, zich opwindt voor een schoon denkbeeld – ekscytuje się pięknym pomysłem, en gloeit van verontwaardiging – i płonie z oburzenia, als hy het ziet wegdringen en vertrappen door de velen – gdy widzi, jak jest on wypierany i deptany przez wielu, die, voor een oogenblik althans, sterker waren dan schoone denkbeelden – którzy przynajmniej przez chwilę byli silniejsi niż piękne pomysły).
Men denke aan den wysgeer die van uit zyn cel aan 't volk tracht te leeren wat waarheid is, als hy bemerken moet dat zyn stem overschreeuwd wordt door piëtistische huichelary of gewinzoekende kwakzalvers. (Pomyślmy o filozofie, który z celi stara się nauczać ludzi, czym jest prawda, gdy musi zauważyć, że jego głos jest zagłuszany przez pietyzmu hipokryzję lub żądnych zysku szarlatanów; Men denke aan den wysgeer die van uit zyn cel aan 't volk tracht te leeren wat waarheid is – Pomyślmy o filozofie, który z celi stara się nauczać ludzi, czym jest prawda, als hy bemerken moet dat zyn stem overschreeuwd wordt door piëtistische huichelary of gewinzoekende kwakzalvers – gdy musi zauważyć, że jego głos jest zagłuszany przez pietyzmu hipokryzję lub żądnych zysku szarlatanów).
Men stelle zich Sokrates voor – niet als hy den gifbeker ledigt, want ik bedoel hier de ondervinding van 't gemoed, en niet die welke rechtstreeks door uiterlyke omstandigheden veroorzaakt wordt – hoe bitter bedroefd zyn ziel moet geweest zyn, toen hy die 't goede en ware zocht, zich hoorde noemen ‘een bederver der jeugd en een verachter der goden’. (Wyobraźmy sobie Sokratesa – nie gdy wypija puchar trucizny, bo mam tu na myśli doświadczenie duszy, a nie to bezpośrednio spowodowane przez okoliczności zewnętrzne – jak gorzko zmartwiona musiała być jego dusza, gdy ten, który szukał dobra i prawdy, usłyszał, że jest nazywany „demoralizatorem młodzieży i przeciwnikiem bogów”; Men stelle zich Sokrates voor – Wyobraźmy sobie Sokratesa, niet als hy den gifbeker ledigt – nie gdy wypija puchar trucizny, want ik bedoel hier de ondervinding van 't gemoed – bo mam tu na myśli doświadczenie duszy, en niet die welke rechtstreeks door uiterlyke omstandigheden veroorzaakt wordt – a nie to bezpośrednio spowodowane przez okoliczności zewnętrzne, hoe bitter bedroefd zyn ziel moet geweest zyn – jak gorzko zmartwiona musiała być jego dusza, toen hy die 't goede en ware zocht – gdy ten, który szukał dobra i prawdy, zich hoorde noemen ‘een bederver der jeugd en een verachter der goden’ – usłyszał, że jest nazywany „demoralizatorem młodzieży i przeciwnikiem bogów”).
Of beter nog: men denke aan Jezus, waar hy zoo treurig staart op Jeruzalem, en zich beklaagt ‘dat het niet gewild heeft’. (Albo lepiej: pomyślmy o Jezusie, który tak smutno patrzy na Jerozolimę i narzeka, „że nie chciała”; Of beter nog: men denke aan Jezus – Albo lepiej: pomyślmy o Jezusie, waar hy zoo treurig staart op Jeruzalem – który tak smutno patrzy na Jerozolimę, en zich beklaagt ‘dat het niet gewild heeft’ – i narzeka, „że nie chciała”).
Zulk een kreet van smart – vóór gifbeker of kruishout – vloeit niet uit een ongedeerd hart. (Taki okrzyk bólu – przed pucharem trucizny lub krzyżem – nie pochodzi z niezranionego serca; Zulk een kreet van smart – Taki okrzyk bólu, vóór gifbeker of kruishout – przed pucharem trucizny lub krzyżem, vloeit niet uit een ongedeerd hart – nie pochodzi z niezranionego serca).
Dáár moet geleden zyn, veel geleden, daar is ondervonden! (Musiało tam być cierpienie, wiele cierpienia, tam jest doświadczone; Dáár moet geleden zyn, veel geleden – Musiało tam być cierpienie, wiele cierpienia, daar is ondervonden – tam jest doświadczone).
Deze tirade is me ontsnapt… ze staat er nu eenmaal, en blyve. (Ten tyrada mi uciekła… teraz już tu jest, i niech zostanie; Deze tirade is me ontsnapt – Ten tyrada mi uciekła, ze staat er nu eenmaal, en blyve – teraz już tu jest, i niech zostanie).
Havelaar had veel ondervonden. (Havelaar dużo doświadczył; Havelaar had veel ondervonden – Havelaar dużo doświadczył).
Wilt ge iets dat opweegt tegen de verhuizing van de A-gracht! (Chcesz coś, co równoważy przeprowadzkę z kanału A!; Wilt ge iets dat opweegt tegen de verhuizing van de A-gracht – Chcesz coś, co równoważy przeprowadzkę z kanału A).
Hy had schipbreuk geleden, meer dan eens. (Przeżył więcej niż jedną katastrofę morską; Hy had schipbreuk geleden – Przeżył katastrofę morską, meer dan eens – więcej niż raz).
Hy had brand, oproer, sluikmoord, oorlog, duëllen, weelde, armoede, honger, cholera, liefde en ‘liefden’ in zyn dagboek staan. (Miał w swoim dzienniku pożary, bunty, skrytobójstwa, wojny, pojedynki, bogactwo, biedę, głód, cholerę, miłość i "miłości"; Hy had brand, oproer, sluikmoord, oorlog, duëllen, weelde, armoede, honger, cholera, liefde en ‘liefden’ in zyn dagboek staan – Miał w swoim dzienniku pożary, bunty, skrytobójstwa, wojny, pojedynki, bogactwo, biedę, głód, cholerę, miłość i "miłości").
Hy had vele landen bezocht, en omgang gehad met lieden van allerlei ras en stand, zeden, vooroordeelen, godsdienst en gelaatskleur. (Odwiedził wiele krajów i miał do czynienia z ludźmi różnej rasy i klasy, obyczajów, uprzedzeń, religii i koloru skóry; Hy had vele landen bezocht – Odwiedził wiele krajów, en omgang gehad met lieden van allerlei ras en stand, zeden, vooroordeelen, godsdienst en gelaatskleur – i miał do czynienia z ludźmi różnej rasy i klasy, obyczajów, uprzedzeń, religii i koloru skóry).
Wat dus de levensomstandigheden aangaat, kon hy veel ondervonden hebben. (Jeśli chodzi o warunki życiowe, mógł wiele doświadczyć; Wat dus de levensomstandigheden aangaat – Jeśli chodzi o warunki życiowe, kon hy veel ondervonden hebben – mógł wiele doświadczyć).
En dat hy werkelyk veel ondervonden had, dat hy 't leven niet was doorgegaan zonder de indrukken optevangen die 't hem zoo ruimschoots aanbood, daarvoor moge ons de vlugheid van zyn geest borg wezen, en de ontvankelykheid van zyn gemoed. (I że naprawdę dużo doświadczył, że nie przeszedł przez życie, nie wychwytując wrażeń, które mu tak obficie oferowało, za to ręczyć może jego bystrość umysłu i wrażliwość ducha; En dat hy werkelyk veel ondervonden had – I że naprawdę dużo doświadczył, dat hy 't leven niet was doorgegaan zonder de indrukken optevangen die 't hem zoo ruimschoots aanbood – że nie przeszedł przez życie, nie wychwytując wrażeń, które mu tak obficie oferowało, daarvoor moge ons de vlugheid van zyn geest borg wezen, en de ontvankelykheid van zyn gemoed – za to ręczyć może jego bystrość umysłu i wrażliwość ducha).
Dit nu wekte verwondering van allen die wisten of gissen konden hoeveel hy had bygewoond en geleden, dat hiervan zoo weinig op zyn gelaat te lezen was. (To wzbudzało zdumienie wszystkich, którzy wiedzieli lub mogli się domyślać, ile przeszedł i wycierpiał, że tak niewiele z tego było widoczne na jego twarzy; Dit nu wekte verwondering van allen die wisten of gissen konden hoeveel hy had bygewoond en geleden – To wzbudzało zdumienie wszystkich, którzy wiedzieli lub mogli się domyślać, ile przeszedł i wycierpiał, dat hiervan zoo weinig op zyn gelaat te lezen was – że tak niewiele z tego było widoczne na jego twarzy).
Wel sprak er uit zyn trekken iets als vermoeienis, doch dit deed eer denken aan vroegrype jeugd dan aan naderenden ouderdom. (Wprawdzie w jego rysach malował się jakiś rodzaj zmęczenia, ale bardziej przypominało to wczesną młodość niż nadchodzącą starość; Wel sprak er uit zyn trekken iets als vermoeienis – Wprawdzie w jego rysach malował się jakiś rodzaj zmęczenia, doch dit deed eer denken aan vroegrype jeugd dan aan naderenden ouderdom – ale bardziej przypominało to wczesną młodość niż nadchodzącą starość).
En naderende ouderdom had het toch moeten zyn, want in Indiën is de man van vyfendertig jaar niet jong meer. (A powinna to być nadchodząca starość, bo w Indiach człowiek w wieku trzydziestu pięciu lat nie jest już młody; En naderende ouderdom had het toch moeten zyn – A powinna to być nadchodząca starość, want in Indiën is de man van vyfendertig jaar niet jong meer – bo w Indiach człowiek w wieku trzydziestu pięciu lat nie jest już młody).
Ook zyn aandoeningen, zeide ik, waren jong gebleven. (Powiedziałem, że także jego dolegliwości pozostały młode; Ook zyn aandoeningen, zeide ik – Powiedziałem, że także jego dolegliwości, waren jong gebleven – pozostały młode).
Hy kon spelen met een kind, en als een kind, en meermalen klaagde hy dat ‘kleine Max’ nog te jong was om vliegers optelaten, omdat hy ‘de groote Max’ daarvan zooveel hield. (Mógł bawić się z dzieckiem i jak dziecko, i wielokrotnie narzekał, że "mały Max" jest jeszcze za młody, by puszczać latawce, ponieważ "duży Max" tak bardzo to lubił; Hy kon spelen met een kind, en als een kind – Mógł bawić się z dzieckiem i jak dziecko, en meermalen klaagde hy dat ‘kleine Max’ nog te jong was om vliegers optelaten – i wielokrotnie narzekał, że "mały Max" jest jeszcze za młody, by puszczać latawce, omdat hy ‘de groote Max’ daarvan zooveel hield – ponieważ "duży Max" tak bardzo to lubił).
Met jongens sprong hy ‘haasjen-over’ en hy teekende heel gaarne een patroon voor 't borduurwerk van de meisjes. (Z chłopcami skakał w "przeskakiwanie zająca" i bardzo chętnie rysował wzór do haftu dla dziewcząt; Met jongens sprong hy ‘haasjen-over’ – Z chłopcami skakał w "przeskakiwanie zająca", en hy teekende heel gaarne een patroon voor 't borduurwerk van de meisjes – i bardzo chętnie rysował wzór do haftu dla dziewcząt).
Zelfs nam hy dezen meermalen de naald uit de hand, en vermaakte zich met dat werk, ofschoon hy dikwyls zei dat ze wel wat beters konden doen dan dat ‘machinale steken tellen’. (Nawet wielokrotnie brał im igłę z ręki i bawił się tą pracą, choć często mówił, że mogłyby robić coś lepszego niż to "maszynowe liczenie ściegów"; Zelfs nam hy dezen meermalen de naald uit de hand – Nawet wielokrotnie brał im igłę z ręki, en vermaakte zich met dat werk – i bawił się tą pracą, ofschoon hy dikwyls zei dat ze wel wat beters konden doen dan dat ‘machinale steken tellen’ – choć często mówił, że mogłyby robić coś lepszego niż to "maszynowe liczenie ściegów").
By jongelieden van achttien jaren was hy een jong student, die gaarne zyn Patriam canimus meezong, of Gaudeamus igitur… ja, ik ben niet geheel zeker, dat hy niet nog zeer kort geleden, toen hy met verlof te Amsterdam was, een uithangbord heeft afgebroken, dat hem niet behaagde omdat er een neger op geschilderd was, geboeid aan de voeten van een Europeaan met een lange pyp in den mond, en waaronder natuurlyk te lezen stond: de rookende jonge koopman. (Dla osiemnastolatków był młodym studentem, który chętnie śpiewał z nimi "Patriam canimus" lub "Gaudeamus igitur"… tak, nie jestem całkowicie pewien, czy niedawno, gdy był na urlopie w Amsterdamie, nie zdemontował szyldu, który mu się nie podobał, ponieważ namalowano na nim murzyna u stóp Europejczyka z długą fajką w ustach, a pod nim oczywiście było napisane: "palący młody kupiec"; By jongelieden van achttien jaren was hy een jong student – Dla osiemnastolatków był młodym studentem, die gaarne zyn Patriam canimus meezong, of Gaudeamus igitur – który chętnie śpiewał z nimi "Patriam canimus" lub "Gaudeamus igitur", ja, ik ben niet geheel zeker – tak, nie jestem całkowicie pewien, dat hy niet nog zeer kort geleden, toen hy met verlof te Amsterdam was – czy niedawno, gdy był na urlopie w Amsterdamie, een uithangbord heeft afgebroken – nie zdemontował szyldu, dat hem niet behaagde omdat er een neger op geschilderd was – który mu się nie podobał, ponieważ namalowano na nim murzyna, geboeid aan de voeten van een Europeaan met een lange pyp in den mond – u stóp Europejczyka z długą fajką w ustach, en waaronder natuurlyk te lezen stond: de rookende jonge koopman – a pod nim oczywiście było napisane: "palący młody kupiec").
De baboe die hy uit den wagen had geholpen, geleek op alle baboes in Indië, als ze oud zyn. (Niania, której pomógł wyjść z wozu, wyglądała jak wszystkie nianie w Indiach, gdy są stare; De baboe die hy uit den wagen had geholpen – Niania, której pomógł wyjść z wozu, geleek op alle baboes in Indië, als ze oud zyn – wyglądała jak wszystkie nianie w Indiach, gdy są stare).
Wanneer ge deze soort van bedienden kent, behoef ik u niet te zeggen hoe zy er uitzag. (Jeśli znasz ten rodzaj służących, nie muszę mówić ci, jak wyglądała; Wanneer ge deze soort van bedienden kent – Jeśli znasz ten rodzaj służących, behoef ik u niet te zeggen hoe zy er uitzag – nie muszę mówić ci, jak wyglądała).
En als gy ze niet kent, kan ik het u niet zeggen. (A jeśli ich nie znasz, nie mogę ci tego powiedzieć; En als gy ze niet kent – A jeśli ich nie znasz, kan ik het u niet zeggen – nie mogę ci tego powiedzieć).
Dit alleen onderscheidde haar van andere kindermeiden in Indië, dat ze zeer weinig te doen had. (To odróżniało ją od innych niań w Indiach, że miała bardzo mało do zrobienia; Dit alleen onderscheidde haar van andere kindermeiden in Indië – To odróżniało ją od innych niań w Indiach, dat ze zeer weinig te doen had – że miała bardzo mało do zrobienia).
Want mevrouw Havelaar was een voorbeeld van zorg voor haar kind, en wat er voor of met den kleinen Max te doen viel, deed zyzelf, tot groote verwondering van veel andere dames, die niet goedkeurden dat men zich maakte tot ‘slavin van zyn kinderen’. (Ponieważ pani Havelaar była przykładem troski o swoje dziecko i cokolwiek trzeba było zrobić dla małego Maxa lub z nim, robiła to sama, ku wielkiemu zdziwieniu wielu innych pań, które nie aprobowały tego, że ktoś robi z siebie "niewolnicę swoich dzieci"; Want mevrouw Havelaar was een voorbeeld van zorg voor haar kind – Ponieważ pani Havelaar była przykładem troski o swoje dziecko, en wat er voor of met den kleinen Max te doen viel, deed zyzelf – i cokolwiek trzeba było zrobić dla małego Maxa lub z nim, robiła to sama, tot groote verwondering van veel andere dames – ku wielkiemu zdziwieniu wielu innych pań, die niet goedkeurden dat men zich maakte tot ‘slavin van zyn kinderen’ – które nie aprobowały tego, że ktoś robi z siebie "niewolnicę swoich dzieci").
Rozdział 7: Spotkanie z lokalnymi urzędnikami
Zevende hoofdstuk
De resident van Bantam stelde den Regent en den kontroleur aan den nieuwen adsistent-resident voor. (Rezydent Bantam przedstawił Regenta i kontrolera nowemu asystentowi rezydenta; de resident van Bantam – rezydent Bantam, stelde den Regent en den kontroleur – przedstawił Regenta i kontrolera, aan den nieuwen adsistent-resident voor – nowemu asystentowi rezydenta).
Havelaar begroette beide beambten hoffelyk. (Havelaar grzecznie powitał obu urzędników; Havelaar – Havelaar, begroette beide beambten – grzecznie powitał obu urzędników, hoffelyk – grzecznie).
Den kontroleur – er is altyd iets pynlyks in de ontmoeting van een nieuwen chef – zette hy door eenige vriendelyke woorden op zyn gemak, als wilde hy terstond reeds een soort van gemeenzaamheid invoeren, die 't verkeer zou gemakkelyk maken. (Kontrolera – zawsze jest coś bolesnego w spotkaniu nowego szefa – uspokoił kilkoma przyjaznymi słowami, jakby chciał od razu wprowadzić pewien rodzaj poufałości, co ułatwiłoby współpracę; Den kontroleur – kontrolera, er is altyd iets pynlyks in de ontmoeting van een nieuwen chef – zawsze jest coś bolesnego w spotkaniu nowego szefa, zette hy door eenige vriendelyke woorden op zyn gemak – uspokoił kilkoma przyjaznymi słowami, als wilde hy terstond reeds een soort van gemeenzaamheid invoeren – jakby chciał od razu wprowadzić pewien rodzaj poufałości, die 't verkeer zou gemakkelyk maken – co ułatwiłoby współpracę).
Met den Regent was zyn ontmoeting zooals dit behoorde met een persoon die den gouden pajong voert, maar die te-gelyker-tyd zyn ‘jonger broeder’ wezen zou. (Z Regentem jego spotkanie było takie, jak powinno być z osobą, która nosi złoty parasol, ale jednocześnie miała być jego "młodszym bratem"; Met den Regent – z Regentem, was zyn ontmoeting – jego spotkanie było, zooals dit behoorde met een persoon die den gouden pajong voert – takie, jak powinno być z osobą, która nosi złoty parasol, maar die te-gelyker-tyd zyn ‘jonger broeder’ wezen zou – ale jednocześnie miała być jego "młodszym bratem").
Met deftige minzaamheid berispte hy hem over zyn te vurigen dienstyver, die in zùlk een weder hem tot aan de grenzen zyner afdeeling gevoerd had, 'tgeen dan ook de Regent, strikt genomen volgens de regelen der etikette, niet had behoeven te doen. (Z uprzejmą elegancją zganił go za jego zbytnią gorliwość w służbie, która w taką pogodę zaprowadziła go aż do granic jego działu, czego Regent, ściśle według zasad etykiety, nie musiał robić; Met deftige minzaamheid – z uprzejmą elegancją, berispte hy hem over zyn te vurigen dienstyver – zganił go za jego zbytnią gorliwość w służbie, die in zùlk een weder hem tot aan de grenzen zyner afdeeling gevoerd had – która w taką pogodę zaprowadziła go aż do granic jego działu, 'tgeen dan ook de Regent, strikt genomen volgens de regelen der etikette, niet had behoeven te doen – czego Regent, ściśle według zasad etykiety, nie musiał robić).
Waarlyk, mynheer de Adhipatti, ik ben boos op u dat ge u zooveel moeite gegeven hebt om-mynentwil! Ik dacht u eerst te Rangkas-Betoeng aantetreffen. (Naprawdę, panie Adhipatti, jestem zły na pana, że zadał sobie pan tyle trudu z mojego powodu! Myślałem, że spotkam pana najpierw w Rangkas-Betoeng; Waarlyk, mynheer de Adhipatti – Naprawdę, panie Adhipatti, ik ben boos op u dat ge u zooveel moeite gegeven hebt om-mynentwil – jestem zły na pana, że zadał sobie pan tyle trudu z mojego powodu, Ik dacht u eerst te Rangkas-Betoeng aantetreffen – Myślałem, że spotkam pana najpierw w Rangkas-Betoeng).
Ik wenschte den heer adsistent-resident zoo spoedig mogelyk te zien om vriendschap te sluiten, zei de Adhipatti. (Chciałem jak najszybciej zobaczyć pana asystenta-rezydenta, aby nawiązać przyjaźń, powiedział Adhipatti; Ik wenschte den heer adsistent-resident zoo spoedig mogelyk te zien – Chciałem jak najszybciej zobaczyć pana asystenta-rezydenta, om vriendschap te sluiten – aby nawiązać przyjaźń, zei de Adhipatti – powiedział Adhipatti).
Zeker, zeker, ik voel me zeer vereerd! Maar ik zie niet gaarne iemand van uw rang en uw jaren zich al te veel inspannen. En te-paard nogal! (Oczywiście, oczywiście, czuję się bardzo zaszczycony! Ale nie lubię, gdy ktoś pana rangi i wieku zbytnio się wysila. I to jeszcze konno!; Zeker, zeker, ik voel me zeer vereerd – Oczywiście, oczywiście, czuję się bardzo zaszczycony, Maar ik zie niet gaarne iemand van uw rang en uw jaren zich al te veel inspannen – Ale nie lubię, gdy ktoś pana rangi i wieku zbytnio się wysila, En te-paard nogal – I to jeszcze konno).
Ja, mynheer de adsistent-resident! Waar de dienst me roept, ben ik nog altyd vlug en sterk. (Tak, panie asystencie-rezydencie! Gdziekolwiek mnie służba wzywa, jestem wciąż szybki i silny; Ja, mynheer de adsistent-resident – Tak, panie asystencie-rezydencie, Waar de dienst me roept – Gdziekolwiek mnie służba wzywa, ben ik nog altyd vlug en sterk – jestem wciąż szybki i silny).