
Полная версия
Tales of Old Japan
Hard by Asakusa is the theatre street. The theatres are called Shiba-i,35 "turf places," from the fact that the first theatrical performances were held on a turf plot. The origin of the drama in Japan, as elsewhere, was religious. In the reign of the Emperor Heijô (A.D. 805), there was a sudden volcanic depression of the earth close by a pond called Sarusawa, or the Monkey's Marsh, at Nara, in the province of Yamato, and a poisonous smoke issuing from the cavity struck down with sickness all those who came within its baneful influence; so the people brought quantities of firewood, which they burnt in order that the poisonous vapour might be dispelled. The fire, being the male influence, would assimilate with and act as an antidote upon the mephitic smoke, which was a female influence.36 Besides this, as a further charm to exorcise the portent, the dance called Sambasô, which is still performed as a prelude to theatrical exhibitions by an actor dressed up as a venerable old man, emblematic of long life and felicity, was danced on a plot of turf in front of the Temple Kofukuji. By these means the smoke was dispelled, and the drama was originated. The story is to be found in the Zoku Nihon Ki, or supplementary history of Japan.
Three centuries later, during the reign of the Emperor Toba (A.D. 1108), there lived a woman called Iso no Zenji, who is looked upon as the mother of the Japanese drama. Her performances, however, seem only to have consisted in dancing or posturing dressed up in the costume of the nobles of the Court, from which fact her dance was called Otoko-mai, or the man's dance. Her name is only worth mentioning on account of the respect in which her memory is held by actors.
It was not until the year A.D. 1624 that a man named Saruwaka Kanzaburô, at the command of the Shogun, opened the first theatre in Yedo in the Nakabashi, or Middle Bridge Street, where it remained until eight years later, when it was removed to the Ningiyô, or Doll Street. The company of this theatre was formed by two families named Miako and Ichimura, who did not long enjoy their monopoly, for in the year 1644 we find a third family, that of Yamamura, setting up a rival theatre in the Kobiki, or Sawyer Street.
In the year 1651, the Asiatic prejudice in favour of keeping persons of one calling in one place exhibited itself by the removal of the playhouses to their present site, and the street was called the Saruwaka Street, after Saruwaka Kanzaburô, the founder of the drama in Yedo.
Theatrical performances go on from six in the morning until six in the evening. Just as the day is about to dawn in the east, the sound of the drum is heard, and the dance Sambasô is danced as a prelude, and after this follow the dances of the famous actors of old; these are called the extra performances (waki kiyôgen).
The dance of Nakamura represents the demon Shudendôji, an ogre who was destroyed by the hero Yorimitsu according to the following legend:—At the beginning of the eleventh century, when Ichijô the Second was Emperor, lived the hero Yorimitsu. Now it came to pass that in those days the people of Kiôto were sorely troubled by an evil spirit, which took up its abode near the Rashô gate. One night, as Yorimitsu was making merry with his retainers, he said, "Who dares go and defy the demon of the Rashô gate, and set up a token that he has been there?" "That dare I," answered Tsuna, who, having donned his coat of mail, mounted his horse, and rode out through the dark bleak night to the Rashô gate. Having written his name upon the gate, he was about to turn homewards when his horse began to shiver with fear, and a huge hand coming forth from the gate seized the back of the knight's helmet. Tsuna, nothing daunted, struggled to get free, but in vain, so drawing his sword he cut off the demon's arm, and the spirit with a howl fled into the night. But Tsuna carried home the arm in triumph, and locked it up in a box. One night the demon, having taken the shape of Tsuna's aunt, came to him and said, "I pray thee show me the arm of the fiend." Tsuna answered, "I have shown it to no man, and yet to thee I will show it." So he brought forth the box and opened it, when suddenly a black cloud shrouded the figure of the supposed aunt, and the demon, having regained its arm, disappeared. From that time forth the people were more than ever troubled by the demon, who carried off to the hills all the fairest virgins of Kiôto, whom he ravished and ate, so that there was scarce a beautiful damsel left in the city. Then was the Emperor very sorrowful, and he commanded Yorimitsu to destroy the monster; and the hero, having made ready, went forth with four trusty knights and another great captain to search among the hidden places of the mountains. One day as they were journeying far from the haunts of men, they fell in with an old man, who, having bidden them to enter his dwelling, treated them kindly, and set before them wine to drink; and when they went away, and took their leave of him, he gave them a present of more wine to take away with them. Now this old man was a mountain god. As they went on their way they met a beautiful lady, who was washing blood-stained clothes in the waters of the valley, weeping bitterly the while. When they asked her why she shed tears, she answered, "Sirs, I am a woman from Kiôto, whom the demon has carried off; he makes me wash his clothes, and when he is weary of me, he will kill and eat me. I pray your lordships to save me." Then the six heroes bade the woman lead them to the ogre's cave, where a hundred devils were mounting guard and waiting upon him. The woman, having gone in first, told the fiend of their coming; and he, thinking to slay and eat them, called them to him; so they entered the cave, which reeked with the smell of the flesh and blood of men, and they saw Shudendôji, a huge monster with the face of a little child. The six men offered him the wine which they had received from the mountain god, and he, laughing in his heart, drank and made merry, so that little by little the fumes of the wine got into his head, and he fell asleep. The heroes, themselves feigning sleep, watched for a moment when the devils were all off their guard to put on their armour and steal one by one into the demon's chamber. Then Yorimitsu, seeing that all was still, drew his sword, and cut off Shudendôji's head, which sprung up and bit at his head; luckily, however, Yorimitsu had put on two helmets, the one over the other, so he was not hurt. When all the devils had been slain, the heroes and the woman returned to Kiôto carrying with them the head of Shudendôji, which was laid before the Emperor; and the fame of their action was spread abroad under heaven.
This Shudendôji is the ogre represented in the Nakamura dance. The Ichimura dance represents the seven gods of wealth; and the Morita dance represents a large ape, and is emblematical of drinking wine.
As soon as the sun begins to rise in the heaven, sign-boards all glistening with paintings and gold are displayed, and the playgoers flock in crowds to the theatre. The farmers and country-folk hurry over their breakfast, and the women and children, who have got up in the middle of the night to paint and adorn themselves, come from all the points of the compass to throng the gallery, which is hung with curtains as bright as the rainbow in the departing clouds. The place soon becomes so crowded that the heads of the spectators are like the scales on a dragon's back. When the play begins, if the subject be tragic the spectators are so affected that they weep till they have to wring their sleeves dry. If the piece be comic they laugh till their chins are out of joint. The tricks and stratagems of the drama baffle description, and the actors are as graceful as the flight of the swallow. The triumph of persecuted virtue and the punishment of wickedness invariably crown the story. When a favourite actor makes his appearance, his entry is hailed with cheers. Fun and diversion are the order of the day, and rich and poor alike forget the cares which they have left behind them at home; and yet it is not all idle amusement, for there is a moral taught, and a practical sermon preached in every play.
The subjects of the pieces are chiefly historical, feigned names being substituted for those of the real heroes. Indeed, it is in the popular tragedies that we must seek for an account of many of the events of the last two hundred and fifty years; for only one very bald history37 of those times has been published, of which but a limited number of copies were struck off from copper plates, and its circulation was strictly forbidden by the Shogun's Government. The stories are rendered with great minuteness and detail, so much so, that it sometimes takes a series of representations to act out one piece in its entirety. The Japanese are far in advance of the Chinese in their scenery and properties, and their pieces are sometimes capitally got up: a revolving stage enables them to shift from one scene to another with great rapidity. First-rate actors receive as much as a thousand riyos (about £300) as their yearly salary. This, however, is a high rate of pay, and many a man has to strut before the public for little more than his daily rice; to a clever young actor it is almost enough reward to be allowed to enter a company in which there is a famous star. The salary of the actor, however, may depend upon the success of the theatre; for dramatic exhibitions are often undertaken as speculations by wealthy persons, who pay their company in proportion to their own profit. Besides his regular pay, a popular Japanese actor has a small mine of wealth in his patrons, who open their purses freely for the privilege of frequenting the greenroom., The women's parts are all taken by men, as they used to be with us in ancient days. Touching the popularity of plays, it is related that in the year 1833, when two actors called Bandô Shuka and Segawa Rokô, both famous players of women's parts, died at the same time, the people of Yedo mourned to heaven and to earth; and if a million riyos could have brought back their lives, the money would have been forthcoming. Thousands flocked to their funeral, and the richness of their coffins and of the clothes laid upon them was admired by all.
"When I heard this," says Terakado Seiken, the author of the Yedo Hanjôki, "I lifted my eyes to heaven and heaved a great sigh. When my friend Saitô Shimei, a learned and good man, died, there was barely enough money to bury him; his needy pupils and friends subscribed to give him a humble coffin. Alas! alas! here was a teacher who from his youth up had honoured his parents, and whose heart know no guile: if his friends were in need, he ministered to their wants; he grudged no pains to teach his fellow-men; his good-will and charity were beyond praise; under the blue sky and bright day he never did a shameful deed. His merits were as those of the sages of old; but because he lacked the cunning of a fox or badger he received no patronage from the wealthy, and, remaining poor to the day of his death, never had an opportunity of making his worth known. Alas! alas!"
The drama is exclusively the amusement of the middle and lower classes. Etiquette, sternest of tyrants, forbids the Japanese of high rank to be seen at any public exhibition, wrestling-matches alone excepted. Actors are, however, occasionally engaged to play in private for the edification of my lord and his ladies; and there is a kind of classical opera, called Nô, which is performed on stages specially built for the purpose in the palaces of the principal nobles. These Nô represent the entertainments by which the Sun Goddess was lured out of the cave in which she had hidden, a fable said to be based upon an eclipse. In the reign of the Emperor Yômei (A.D. 586-593), Hada Kawakatsu, a man born in Japan, but of Chinese extraction, was commanded by the Emperor to arrange an entertainment for the propitiation of the gods and the prosperity of the country. Kawakatsu wrote thirty-three plays, introducing fragments of Japanese poetry with accompaniments of musical instruments. Two performers, named Takéta and Hattori, having especially distinguished themselves in these entertainments, were ordered to prepare other similar plays, and their productions remain to the present day. The pious intention of the Nô being to pray for the prosperity of the country, they are held in the highest esteem by the nobles of the Court, the Daimios, and the military class: in old days they alone performed in these plays, but now ordinary actors take part in them.
The Nô are played in sets. The first of the set is specially dedicated to the propitiation of the gods; the second is performed in full armour, and is designed to terrify evil spirits, and to insure the punishment of malefactors; the third is of a gentler intention, and its special object is the representation of all that is beautiful and fragrant and delightful. The performers wear hideous wigs and masks, not unlike those of ancient Greece, and gorgeous brocade dresses. The masks, which belong to what was the private company of the Shogun, are many centuries old, and have been carefully preserved as heirlooms from generation to generation; being made of very thin wood lacquered over, and kept each in a silken bag, they have been uninjured by the lapse of time.
During the Duke of Edinburgh's stay in Yedo, this company was engaged to give a performance in the Yashiki of the Prince of Kishiu, which has the reputation of being the handsomest palace in all Yedo. So far as I know, such an exhibition had never before been witnessed by foreigners, and it may be interesting to give an account of it. Opposite the principal reception-room, where his Royal Highness sat, and separated from it by a narrow courtyard, was a covered stage, approached from the greenroom by a long gallery at an angle of forty-five degrees. Half-a-dozen musicians, clothed in dresses of ceremony, marched slowly down the gallery, and, having squatted down on the stage, bowed gravely. The performances then began. There was no scenery, nor stage appliances; the descriptions of the chorus or of the actors took their place. The dialogue and choruses are given in a nasal recitative, accompanied by the mouth-organ, flute, drum, and other classical instruments, and are utterly unintelligible. The ancient poetry is full of puns and plays upon words, and it was with no little difficulty that, with the assistance of a man of letters, I prepared beforehand the arguments of the different pieces.
The first play was entitled Hachiman of the Bow. Hachiman is the name under which the Emperor Ojin (A.C. 270-312) was deified as the God of War. He is specially worshipped on account of his miraculous birth; his mother, the Empress Jingo, having, by the virtue of a magic stone which she wore at her girdle, borne him in her womb for three years, during which she made war upon and conquered the Coreans. The time of the plot is laid in the reign of the Emperor Uda the Second (A.D. 1275-1289). In the second month of the year pilgrims are flocking to the temple of Hachiman at Mount Otoko, between Osaka and Kiôto. All this is explained by the chorus. A worshipper steps forth, sent by the Emperor, and delivers a congratulatory oration upon the peace and prosperity of the land. The chorus follows in the same strain: they sing the praises of Hachiman and of the reigning Emperor. An old man enters, bearing something which appears to be a bow in a brocade bag. On being asked who he is, the old man answers that he is an aged servant of the shrine, and that he wishes to present his mulberry-wood bow to the Emperor; being too humble to draw near to his Majesty he has waited for this festival, hoping that an opportunity might present itself. He explains that with this bow, and with certain arrows made of the Artemisia, the heavenly gods pacified the world. On being asked to show his bow, he refuses; it is a mystic protector of the country, which in old days was overshadowed by the mulberry-tree. The peace which prevails in the land is likened to a calm at sea. The Emperor is the ship, and his subjects the water. The old man dwells upon the ancient worship of Hachiman, and relates how his mother, the Empress Jingo, sacrificed to the gods before invading Corea, and how the present prosperity of the country is to be attributed to the acceptance of those sacrifices. After having revealed himself as the god Hachiman in disguise, the old man disappears. The worshipper, awe-struck, declares that he must return to Kiôto and tell the Emperor what he has seen. The chorus announces that sweet music and fragrant perfumes issue from the mountain, and the piece ends with felicitations upon the visible favour of the gods, and especially of Hachiman.
The second piece was Tsunémasa. Tsunémasa was a hero of the twelfth century, who died in the civil wars; he was famous for his skill in playing on the biwa, a sort of four-stringed lute.
A priest enters, and announces that his name is Giyôkei, and that before he retired from the world he held high rank at Court. He relates how Tsunémasa, in his childhood the favourite of the Emperor, died in the wars by the western seas. During his lifetime the Emperor gave him a lute, called Sei-zan, "the Azure Mountain"; this lute at his death was placed in a shrine erected to his honour, and at his funeral music and plays were performed during seven days within the palace, by the special grace of the Emperor. The scene is laid at the shrine. The lonely and awesome appearance of the spot is described. Although the sky is clear, the wind rustles through the trees like the sound of falling rain; and although it is now summer-time, the moonlight on the sand looks like hoar-frost. All nature is sad and downcast. The ghost appears, and sings that it is the spirit of Tsunémasa, and has come to thank those who have piously celebrated his obsequies. No one answers him, and the spirit vanishes, its voice becoming fainter and fainter, an unreal and illusory vision haunting the scenes amid which its life was spent. The priest muses on the portent. Is it a dream or a reality? Marvellous! The ghost, returning, speaks of former days, when it lived as a child in the palace, and received the Azure Mountain lute from the Emperor—that lute with the four strings of which its hand was once so familiar, and the attraction of which now draws it from the grave. The chorus recites the virtues of Tsunémasa—his benevolence, justice, humanity, talents, and truth; his love of poetry and music; the trees, the flowers, the birds, the breezes, the moon—all had a charm for him. The ghost begins to play upon the Azure Mountain lute, and the sounds produced from the magical instrument are so delicate, that all think it is a shower falling from heaven. The priest declares that it is not rain, but the sound of the enchanted lute. The sound of the first and second strings is as the sound of gentle rain, or of the wind stirring the pine-trees; and the sound of the third and fourth strings is as the song of birds and pheasants calling to their young. A rhapsody in praise of music follows. Would that such strains could last for ever! The ghost bewails its fate that it cannot remain to play on, but must return whence it came. The priest addresses the ghost, and asks whether the vision is indeed the spirit of Tsunémasa. Upon this the ghost calls out in an agony of sorrow and terror at having been seen by mortal eyes, and bids that the lamps be put out: on its return to the abode of the dead it will suffer for having shown itself: it describes the fiery torments which will be its lot. Poor fool! it has been lured to its destruction, like the insect of summer that flies into the flame. Summoning the winds to its aid, it puts out the lights, and disappears.
The Suit of Feathers is the title of a very pretty conceit which followed. A fisherman enters, and in a long recitative describes the scenery at the sea-shore of Miwo, in the province of Suruga, at the foot of Fuji-Yama, the Peerless Mountain. The waves are still, and there is a great calm; the fishermen are all out plying their trade. The speaker's name is Hakuriyô, a fisherman living in the pine-grove of Miwo. The rains are now over, and the sky is serene; the sun rises bright and red over the pine-trees and rippling sea; while last night's moon is yet seen faintly in the heaven. Even he, humble fisher though he be, is softened by the beauty of the nature which surrounds him. A breeze springs up, the weather will change; clouds and waves will succeed sunshine and calm; the fishermen must get them home again. No; it is but the gentle breath of spring, after all; it scarcely stirs the stout fir-trees, and the waves are hardly heard to break upon the shore. The men may go forth in safety. The fisherman then relates how, while he was wondering at the view, flowers began to rain from the sky, and sweet music filled the air, which was perfumed by a mystic fragrance. Looking up, he saw hanging on a pine-tree a fairy's suit of feathers, which he took home, and showed to a friend, intending to keep it as a relic in his house. A heavenly fairy makes her appearance, and claims the suit of feathers; but the fisherman holds to his treasure trove. She urges the impiety of his act—a mortal has no right to take that which belongs to the fairies. He declares that he will hand down the feather suit to posterity as one of the treasures of the country. The fairy bewails her lot; without her wings how can she return to heaven? She recalls the familiar joys of heaven, now closed to her; she sees the wild geese and the gulls flying to the skies, and longs for their power of flight; the tide has its ebb and its flow, and the sea-breezes blow whither they list: for her alone there is no power of motion, she must remain on earth. At last, touched by her plaint, the fisherman consents to return the feather suit, on condition that the fairy shall dance and play heavenly music for him. She consents, but must first obtain the feather suit, without which she cannot dance. The fisherman refuses to give it up, lest she should fly away to heaven without redeeming her pledge. The fairy reproaches him for his want of faith: how should a heavenly being be capable of falsehood? He is ashamed, and gives her the feather suit, which she dons, and begins to dance, singing of the delights of heaven, where she is one of the fifteen attendants who minister to the moon. The fisherman is so transported with joy, that he fancies himself in heaven, and wishes to detain the fairy to dwell with him for ever. A song follows in praise of the scenery and of the Peerless Mountain capped with the snows of spring. When her dance is concluded, the fairy, wafted away by the sea-breeze, floats past the pine-grove to Ukishima and Mount Ashidaka, over Mount Fuji, till she is seen dimly like a cloud in the distant sky, and vanishes into thin air.
The last of the Nô was The Little Smith, the scene of which is laid in the reign of the Emperor Ichijô (A.D. 987—1011). A noble of the court enters, and proclaims himself to be Tachibana Michinari. He has been commanded by the Emperor, who has seen a dream of good omen on the previous night, to order a sword of the smith Munéchika of Sanjô. He calls Munéchika, who comes out, and, after receiving the order, expresses the difficulty he is in, having at that time no fitting mate to help him; he cannot forge a blade alone. The excuse is not admitted; the smith pleads hard to be saved from the shame of a failure. Driven to a compliance, there is nothing left for it but to appeal to the gods for aid. He prays to the patron god of his family, Inari Sama.38 A man suddenly appears, and calls the smith; this man is the god Inari Sama in disguise. The smith asks who is his visitor, and how does he know him by name. The stranger answers, "Thou hast been ordered to make a blade for the Emperor." "This is passing strange," says the smith. "I received the order but a moment since; how comest thou to know of it?" "Heaven has a voice which is heard upon the earth. Walls have ears, and stones tell tales.39 There are no secrets in the world. The flash of the blade ordered by him who is above the clouds (the Emperor) is quickly seen. By the grace of the Emperor the sword shall be quickly made." Here follows the praise of certain famous blades, and an account of the part they played in history, with special reference to the sword which forms one of the regalia. The sword which the Emperor has sent for shall be inferior to none of these; the smith may set his heart at rest. The smith, awe-struck, expresses his wonder, and asks again who is addressing him. He is bidden to go and deck out his anvil, and a supernatural power will help him. The visitor disappears in a cloud. The smith prepares his anvil, at the four corners of which he places images of the gods, while above it he stretches the straw rope and paper pendants hung up in temples to shut out foul or ill-omened influences. He prays for strength to make the blade, not for his own glory, but for the honour of the Emperor. A young man, a fox in disguise, appears, and helps Munéchika to forge the steel. The noise of the anvil resounds to heaven and over the earth. The chorus announces that the blade is finished; on one side is the mark of Munéchika, on the other is graven "The Little Fox" in clear characters.