bannerbanner
Tales of Old Japan
Tales of Old Japanполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 31

The subjects of the Nô are all taken from old legends of the country; a shrine at Miwo, by the sea-shore, marks the spot where the suit of feathers was found, and the miraculously forged sword is supposed to be in the armoury of the Emperor to this day. The beauty of the poetry—and it is very beautiful—is marred by the want of scenery and by the grotesque dresses and make-up. In the Suit of Feathers, for instance, the fairy wears a hideous mask and a wig of scarlet elf locks: the suit of feathers itself is left entirely to the imagination; and the heavenly dance is a series of whirls, stamps, and jumps, accompanied by unearthly yells and shrieks; while the vanishing into thin air is represented by pirouettes something like the motion of a dancing dervish. The intoning of the recitative is unnatural and unintelligible, so much so that not even a highly educated Japanese could understand what is going on unless he were previously acquainted with the piece. This, however, is supposing that which is not, for the Nô are as familiarly known as the masterpieces of our own dramatists.

The classical severity of the Nô is relieved by the introduction between the pieces of light farces called Kiyôgen. The whole entertainment having a religious intention, the Kiyôgen stand to the Nô in the same relation as the small shrines to the main temple; they, too, are played for the propitiation of the gods, and for the softening of men's hearts. The farces are acted without wigs or masks; the dialogue is in the common spoken language, and there being no musical accompaniment it is quite easy to follow. The plots of the two farces which were played before the Duke of Edinburgh are as follows:—

In the Ink Smearing the hero is a man from a distant part of the country, who, having a petition to prefer, comes to the capital, where he is detained for a long while. His suit being at last successful, he communicates the joyful news to his servant, Tarôkaja (the conventional name of the Leporello of these farces). The two congratulate one another. To while away his idle hours during his sojourn at the capital the master has entered into a flirtation with a certain young lady: master and servant now hold a consultation as to whether the former should not go and take leave of her. Tarôkaja is of opinion that as she is of a very jealous nature, his master ought to go. Accordingly the two set out to visit her, the servant leading the way. Arrived at her house, the gentleman goes straight in without the knowledge of the lady, who, coming out and meeting Tarôkaja, asks after his master. He replies that his master is inside the house. She refuses to believe him, and complains that, for some time past, his visits have been few and far between. Why should he come now? Surely Tarôkaja is hoaxing her. The servant protests that he is telling the truth, and that his master really has entered the house. She, only half persuaded, goes in, and finds that my lord is indeed there. She welcomes him, and in the same breath upbraids him. Some other lady has surely found favour in his eyes. What fair wind has wafted him back to her? He replies that business alone has kept him from her; he hopes that all is well with her. With her, indeed, all is well, and there is no change; but she fears that his heart is changed. Surely, surely he has found mountains upon mountains of joy elsewhere, even now, perhaps, he is only calling on his way homeward from some haunt of pleasure. What pleasure can there be away from her? answers he. Indeed, his time has not been his own, else he would have come sooner. Why, then, did he not send his servant to explain? Tarôkaja here puts in his oar, and protests that, between running on errands and dancing attendance upon his lord, he has not had a moment to himself. "At any rate," says the master, "I must ask for your congratulations; for my suit, which was so important, has prospered." The lady expresses her happiness, and the gentleman then bids his servant tell her the object of their visit. Tarôkaja objects to this; his lord had better tell his own story. While the two are disputing as to who shall speak, the lady's curiosity is aroused. "What terrible tale is this that neither of you dare tell? Pray let one or other of you speak." At last the master explains that he has come to take leave of her, as he must forthwith return to his own province. The girl begins to weep, and the gentleman following suit, the two shed tears in concert. She uses all her art to cajole him, and secretly produces from her sleeve a cup of water, with which she smears her eyes to imitate tears. He, deceived by the trick, tries to console her, and swears that as soon as he reaches his own country he will send a messenger to fetch her; but she pretends to weep all the more, and goes on rubbing her face with water. Tarôkaja, in the meanwhile, detects the trick, and, calling his master on one side, tells him what she is doing. The gentleman, however, refuses to believe him, and scolds him right roundly for telling lies. The lady calls my lord to her, and weeping more bitterly than ever, tries to coax him to remain. Tarôkaja slyly fills another cup, with ink and water, and substitutes it for the cup of clear water. She, all unconcerned, goes on smearing her face. At last she lifts her face, and her lover, seeing it all black and sooty, gives a start. What can be the matter with the girl's face? Tarôkaja, in an aside, explains what he has done. They determine to put her to shame. The lover, producing from his bosom a box containing a mirror, gives it to the girl, who, thinking that it is a parting gift, at first declines to receive it. It is pressed upon her; she opens the box and sees the reflection of her dirty face. Master and man burst out laughing. Furious, she smears Tarôkaja's face with the ink; he protests that he is not the author of the trick, and the girl flies at her lover and rubs his face too. Both master and servant run off, pursued by the girl.

The second farce was shorter than the first, and was called The Theft of the Sword. A certain gentleman calls his servant Tarôkaja, and tells him that he is going out for a little diversion. Bidding Tarôkaja follow him, he sets out. On their way they meet another gentleman, carrying a handsome sword in his hand, and going to worship at the Kitano shrine at Kiôto. Tarôkaja points out the beauty of the sword to his master, and says what a fine thing it would be if they could manage to obtain possession of it. Tarôkaja borrows his master's sword, and goes up to the stranger, whose attention is taken up by looking at the wares set out for sale in a shop. Tarôkaja lays his hand on the guard of the stranger's sword; and the latter, drawing it, turns round, and tries to cut the thief down. Tarôkaja takes to his heels, praying hard that his life may be spared. The stranger takes away the sword which Tarôkaja has borrowed from his master, and goes on his way to the shrine, carrying the two swords. Tarôkaja draws a long breath of relief when he sees that his life is not forfeited; but what account is he to give of his master's sword which he has lost. There is no help for it, he must go back and make a clean breast of it. His master is very angry; and the two, after consulting together, await the stranger's return from the shrine. The latter makes his appearance and announces that he is going home. Tarôkaja's master falls upon the stranger from behind, and pinions him, ordering Tarôkaja to fetch a rope and bind him. The knave brings the cord; but, while he is getting it ready, the stranger knocks him over with his sword. His master calls out to him to get up quickly and bind the gentleman from behind, and not from before. Tarôkaja runs behind the struggling pair, but is so clumsy that he slips the noose over his master's head by mistake, and drags him down. The stranger, seeing this, runs away laughing with the two swords. Tarôkaja, frightened at his blunder, runs off too, his master pursuing him off the stage. A general run off, be it observed, something like the "spill-and-pelt" scene in an English pantomime, is the legitimate and invariable termination of the Kiyôgen.

NOTE ON THE GAME OF FOOTBALL

The game of football is in great favour at the Japanese Court. The days on which it takes place are carefully noted in the "Daijôkwan Nishi," or Government Gazette. On the 25th of February, 1869, for instance, we find two entries: "The Emperor wrote characters of good omen," and "The game of football was played at the palace." The game was first introduced from China in the year of the Empress Kôkiyoku, in the middle of the seventh century. The Emperor Mommu, who reigned at the end of the same century, was the first emperor who took part in the sport. His Majesty Toba the Second became very expert at it, as also did the noble Asukai Chiujo, and from that time a sort of football club was formed at the palace. During the days of the extreme poverty of the Mikado and his Court, the Asukai family, notwithstanding their high rank, were wont to eke out their scanty income by giving lessons in the art of playing football.

THE WONDERFUL ADVENTURES OF FUNAKOSHI JIUYÉMON

The doughty deeds and marvellous experiences of Funakoshi Jiuyémon are perhaps, like those of Robin Hood and his Merry Men, rather traditional than historical; but even if all or part of the deeds which popular belief ascribes to him be false, his story conveys a true picture of manners and customs. Above all, the manner of the vengeance which he wreaked upon the wife who had dishonoured him, and upon her lover, shows the high importance which the Japanese attach to the sanctity of the marriage tie.

The 50th and 51st chapters of the "Legacy of Iyéyasu," already quoted, say: "If a married woman of the agricultural, artisan, or commercial class shall secretly have intercourse with another man, it is not necessary for the husband to enter a complaint against the persons thus confusing the great relation of mankind, but he may put them both to death. Nevertheless, should he slay one of them and spare the other, his guilt is the same as that of the unrighteous persons.

"In the event, however, of advice being sought, the parties not having been slain, accede to the wishes of the complainant with, regard to putting them to death or not.

"Mankind, in whose bodies the male and female elements induce a natural desire towards the same object, do not look upon such practices with aversion; and the adjudication of such cases is a matter of special deliberation and consultation.

"Men and women of the military class are expected to know better than to occasion disturbance by violating existing regulations; and such an one breaking the regulations by lewd, trifling, or illicit intercourse shall at once be punished, without deliberation or consultation. It is not the same in this case as in that of agriculturists, artisans, and traders."

As a criminal offence, adultery was, according to the ancient laws of Japan, punished by crucifixion. In more modern times it has been punished by decapitation and the disgraceful exposure of the head after death; but if the murder of the injured husband accompany the crime of adultery, then the guilty parties are crucified to this day. At the present time the husband is no longer allowed to take the law into his own hands: he must report the matter to the Government, and trust to the State to avenge his honour.

Sacred as the marriage tie is so long as it lasts, the law which cuts it is curiously facile, or rather there is no law: a man may turn his wife out of doors, as it may suit his fancy. An example of this practice was shown in the story of "The Forty-seven Rônins." A husband has but to report the matter to his lord, and the ceremony of divorce is completed. Thus, in the days of the Shoguns' power, a Hatamoto who had divorced his wife reported the matter to the Shogun. A Daimio's retainer reports the matter to his Prince.

The facility of divorce, however, seems to be but rarely taken advantage of: this is probably owing to the practice of keeping concubines. It has often been asked, Are the Japanese polygamists? The answer is, Yes and no. They marry but one wife; but a man may, according to his station and means, have one or more concubines in addition. The Emperor has twelve concubines, called Kisaki; and Iyéyasu, alluding forcibly to excess in this respect as teterrima belli causa, laid down that the princes might have eight, high officers five, and ordinary Samurai two handmaids. "In the olden times," he writes, "the downfall of castles and the overthrow of kingdoms all proceeded from this alone. Why is not the indulgence of passions guarded against?"

The difference between the position of the wife and that of the concubine is marked. The legitimate wife is to the handmaid as a lord is to his vassal. Concubinage being a legitimate institution, the son of a handmaid is no bastard, nor is he in any way the child of shame; and yet, as a general rule, the son of the bondwoman is not heir with the son of the free, for the son of the wife inherits before the son of a concubine, even where the latter be the elder; and it frequently happens that a noble, having children by his concubines but none by his wife, selects a younger brother of his own, or even adopts the son of some relative, to succeed him in the family honours. The family line is considered to be thus more purely preserved. The law of succession is, however, extremely lax. Excellent personal merits will sometimes secure to the left-handed son the inheritance of his ancestors; and it often occurs that the son of a concubine, who is debarred from succeeding to his own father, is adopted as the heir of a relation or friend of even higher rank. When the wife of a noble has a daughter but no son, the practice is to adopt a youth of suitable family and age, who marries the girl and inherits as a son.

The principle of adoption is universal among all classes, from the Emperor down to his meanest subject; nor is the family line considered to have been broken because an adopted son has succeeded to the estates. Indeed, should a noble die without heir male, either begotten or adopted, his lands are forfeited to the State. It is a matter of care that the person adopted should be himself sprung from a stock of rank suited to that of the family into which he is to be received.

Sixteen and upwards being considered the marriageable age for a man, it is not usual for persons below that age to adopt an heir; yet an infant at the point of death may adopt a person older than himself, that the family line may not become extinct.

An account of the marriage ceremony will be found in the Appendix upon the subject.

In the olden time, in the island of Shikoku40 there lived one Funakoshi Jiuyémon, a brave Samurai and accomplished man, who was in great favour with the prince, his master. One day, at a drinking-bout, a quarrel sprung up between him and a brother-officer, which resulted in a duel upon the spot, in which Jiuyémon killed his adversary. When Jiuyémon awoke to a sense of what he had done, he was struck with remorse, and he thought to disembowel himself; but, receiving a private summons from his lord, he went to the castle, and the prince said to him—

"So it seems that you have been getting drunk and quarrelling, and that you have killed one of your friends; and now I suppose you will have determined to perform hara-kiri. It is a great pity, and in the face of the laws I can do nothing for you openly. Still, if you will escape and fly from this part of the country for a while, in two years' time the affair will have blown over, and I will allow you to return."

And with these words the prince presented him with a fine sword, made by Sukésada,41 and a hundred ounces of silver, and, having bade him farewell, entered his private apartments; and Jiuyémon, prostrating himself, wept tears of gratitude; then, taking the sword and the money, he went home and prepared to fly from the province, and secretly took leave of his relations, each of whom made him some parting present. These gifts, together with his own money, and what he had received from the prince, made up a sum of two hundred and fifty ounces of silver, with which and his Sukésada sword he escaped under cover of darkness, and went to a sea-port called Marugamé, in the province of Sanuki, where he proposed to wait for an opportunity of setting sail for Osaka. As ill luck would have it, the wind being contrary, he had to remain three days idle; but at last the wind changed; so he went down to the beach, thinking that he should certainly find a junk about to sail; and as he was looking about him, a sailor came up, and said—

"If your honour is minded to take a trip to Osaka, my ship is bound thither, and I should be glad to take you with me as passenger."

"That's exactly what I wanted. I will gladly take a passage," replied Jiuyémon, who was delighted at the chance.

"Well, then, we must set sail at once, so please come on board without delay."

So Jiuyémon went with him and embarked; and as they left the harbour and struck into the open sea, the moon was just rising above the eastern hills, illumining the dark night like a noonday sun; and Jiuyémon, taking his place in the bows of the ship, stood wrapt in contemplation of the beauty of the scene.


JIUYÉMON ON BOARD THE PIRATE SHIP.


Now it happened that the captain of the ship, whose name was Akagôshi Kuroyémon, was a fierce pirate who, attracted by Jiuyémon's well-to-do appearance, had determined to decoy him on board, that he might murder and rob him; and while Jiuyémon was looking at the moon, the pirate and his companions were collected in the stern of the ship, taking counsel together in whispers as to how they might slay him. He, on the other hand, having for some time past fancied their conduct somewhat strange, bethought him that it was not prudent to lay aside his sword, so he went towards the place where he had been sitting, and had left his weapon lying, to fetch it, when he was stopped by three of the pirates, who blocked up the gangway, saying—

"Stop, Sir Samurai! Unluckily for you, this ship in which you have taken a passage belongs to the pirate Akagôshi Kuroyémon. Come, sir! whatever money you may chance to have about you is our prize."

When Jiuyémon heard this he was greatly startled at first, but soon recovered himself, and being an expert wrestler, kicked over two of the pirates, and made for his sword; but in the meanwhile Shichirohei, the younger brother of the pirate captain, had drawn the sword, and brought it towards him, saying—

"If you want your sword, here it is!" and with that he cut at him; but Jiuyémon avoided the blow, and closing with the ruffian, got back his sword. Ten of the pirates then attacked him with spear and sword; but he, putting his back against the bows of the ship, showed such good fight that he killed three of his assailants, and the others stood off, not daring to approach him. Then the pirate captain, Akagôshi Kuroyémon, who had been watching the fighting from the stern, seeing that his men stood no chance against Jiuyémon's dexterity, and that he was only losing them to no purpose, thought to shoot him with a matchlock. Even Jiuyémon, brave as he was, lost heart when he saw the captain's gun pointed at him, and tried to jump into the sea; but one of the pirates made a dash at him with a boat-hook, and caught him by the sleeve; then Jiuyémon, in despair, took the fine Sukésada sword which he had received from his prince, and throwing it at his captor, pierced him through the breast so that he fell dead, and himself plunging into the sea swam for his life. The pirate captain shot at him and missed him, and the rest of the crew made every endeavour to seize him with their boat-hooks, that they might avenge the death of their mates; but it was all in vain, and Jiuyémon, having shaken off his clothes that he might swim the better, made good his escape. So the pirates threw the bodies of their dead comrades into the sea, and the captain was partly consoled for their loss by the possession of the Sukésada sword with which one of them had been transfixed.

As soon as Jiuyémon jumped over the ship's side, being a good swimmer, he took a long dive, which carried him well out of danger, and struck out vigorously; and although he was tired and distressed by his exertions, he braced himself up to greater energy, and faced the waves boldly. At last, in the far distance, to his great joy, he spied a light, for which he made, and found that it was a ship carrying lanterns marked with the badge of the governor of Osaka; so he hailed her, saying—

"I have fallen into great trouble among pirates: pray rescue me."

"Who and what are you?" shouted an officer, some forty years of age.

"My name is Funakoshi Jiuyémon, and I have unwittingly fallen in with pirates this night. I have escaped so far: I pray you save me, lest I die."

"Hold on to this, and come up," replied the other, holding out the butt end of a spear to him, which he caught hold of and clambered up the ship's side. When the officer saw before him a handsome gentleman, naked all but his loincloth, and with his hair all in disorder, he called to his servants to bring some of his own clothes, and, having dressed him in them, said—

"What clan do you belong to, sir?"

"Sir, I am a Rônin, and was on my way to Osaka; but the sailors of the ship on which I had embarked were pirates;" and so he told the whole story of the fight and of his escape.

"Well done, sir!" replied the other, astonished at his prowess. "My name is Kajiki Tozayémon, at your service. I am an officer attached to the governor of Osaka. Pray, have you any friends in that city?"

"No, sir, I have no friends there; but as in two years I shall be able to return to my own country, and re-enter my lord's service, I thought during that time to engage in trade and live as a common wardsman."

"Indeed, that's a poor prospect! However, if you will allow me, I will do all that is in my power to assist you. Pray excuse the liberty I am taking in making such a proposal."

Jiuyémon warmly thanked Kajiki Tozayémon for his kindness; and so they reached Osaka without further adventures.

Jiuyémon, who had secreted in his girdle the two hundred and fifty ounces which he had brought with him from home, bought a small house, and started in trade as a vendor of perfumes, tooth-powder, combs, and other toilet articles; and Kajiki Tozayémon, who treated him with great kindness, and rendered him many services, prompted him, as he was a single man, to take to himself a wife. Acting upon this advice, he married a singing-girl, called O Hiyaku.42

Now this O Hiyaku, although at first she seemed very affectionately disposed towards Jiuyémon, had been, during the time that she was a singer, a woman of bad and profligate character; and at this time there was in Osaka a certain wrestler, named Takaségawa Kurobei, a very handsome man, with whom O Hiyaku fell desperately in love; so that at last, being by nature a passionate woman, she became unfaithful to Jiuyémon. The latter, little suspecting that anything was amiss, was in the habit of spending his evenings at the house of his patron Kajiki Tozayémon, whose son, a youth of eighteen, named Tônoshin, conceived a great friendship for Jiuyémon, and used constantly to invite him to play a game at checkers; and it was on these occasions that O Hiyaku, profiting by her husband's absence, used to arrange her meetings with the wrestler Takaségawa.

One evening, when Jiuyémon, as was his wont, had gone out to play at checkers with Kajiki Tônoshin, O Hiyaku took advantage of the occasion to go and fetch the wrestler, and invite him to a little feast; and as they were enjoying themselves over their wine, O Hiyaku said to him—

"Ah! Master Takaségawa, how wonderfully chance favours us! and how pleasant these stolen interviews are! How much nicer still it would be if we could only be married. But, as long as Jiuyémon is in the way, it is impossible; and that is my one cause of distress."

"It's no use being in such a hurry. If you only have patience, we shall be able to marry, sure enough. What you have got to look out for now is, that Jiuyémon does not find out what we are about. I suppose there is no chance of his coming home to-night, is there?"

"Oh dear, no! You need not be afraid. He is gone to Kajiki's house to play checkers; so he is sure to spend the night there."

На страницу:
10 из 31