bannerbanner
Ностальгия по унесенным ветром
Ностальгия по унесенным ветромполная версия

Полная версия

Ностальгия по унесенным ветром

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
26 из 48

– Ну, миссис Скарлетт, сначала нужно отыскать желающих, а уж если такие найдутся, мы попробуем к кому-нибудь обратиться за помощью, да хоть к Чарльзу Бергсону. Он очень влиятельный человек, не смотря на свой молодой возраст. Надеюсь, он нам не откажет, в свое время я оказал ему немало услуг, и он в какой-то степени мой должник.

У Скарлетт отлегло от сердца, и она подумала о том, какие все-таки хорошие люди эти Полтнеры.

На следующий день она осталась дома с Мериэм, а Клаус вместе с Эндрю Полтнером рано уехал в город. Скарлетт поручила ему в ближайшие дни заняться закупкой станков и переправкой их в Атланту.

После утреннего кофе Мериэм принялась хлопотать по дому, давая указания своей многочисленной челяди, кого-то отправляя в магазины, кого-то на рынок, а кого-то заставляя заниматься домашними делами. Скарлетт же бесцельно слонялась по комнатам, скучая от безделья и сожалела, что не поехала в город вместе с мужчинами. Однако долго ей скучать не пришлось. К Мериэм Полтнер приехала родная сестра из Вашингтона, и как только переступила порог, в доме воцарился настоящий переполох. Дженифер Смит, так ее звали, очень соскучилась по своей старшей сестре и чуть не задушила ее в объятьях, Она была очень похожа на хозяйку дома и также эмоциональна, ее бесконечным радостным восклицаниям просто не было предела. Мериэм, не ожидавшая в гости сестру, с которой они уже не виделись больше года, тоже обрадовалась встрече и после долгих обменов любезностями и поцелуев представила ее Скарлетт. После знакомства Дженифер объяснила дамам свой неожиданный приезд в Нью-Йорк.

– Билл должен отправиться в Чикаго по делам на целых полтора месяца, а перед этим ему необходимо было попасть в Нью-Йорк на встречу со своими партнерами по бизнесу, так что мы тут проездом, дорогая, всего-то на один день, и уже завтра уезжаем в Чикаго на самом раннем поезде.

– Какая жалость! – Мериэм расстроилась от этого известия. – А где же Билл?

Он прямо с вокзала отправился на встречу с коллегами и приедет сюда только к вечеру.

– Ну почему вы не могли приехать в Нью-Йорк на несколько дней раньше, Дженифер? Да это просто немыслимо, не видеться столько времени и расстаться, едва встретившись!

– Я очень хотела приехать пораньше, дорогая, и погостить у тебя несколько дней, но Грейс нарушила мои планы и мне пришлось пробыть в Вашингтоне из-за ее плохого самочувствия до самого последнего дня.

– Что с ней случилось? – Забеспокоилась Мериэм.

Ах, дорогая, да ты ведь еще не знаешь! – Миссис Смит счастливо улыбнулась. – Грейс в положении.

– О, Дженифер, как я рада, и как я завидую, что ты скоро станешь бабушкой. А я, видно, так и умру, не дождавшись внуков.

Мериэм Полтнер предложила своей сестре выпить кофе с дороги, а потом принять ванную, на что та с удовольствием согласилась и шустрой походкой, очень похожей на походку хозяйки дома, отправилась в столовую.

Не успели дамы выйти из-за стола и проводить в ванную миссис Смит, как дверной колокольчик известил их о приходе новых гостей. Ими оказались три дамы и старичок. Обе дамы были ровестницами Мериэм, и Скарлетт, увидев их, тут же вспомнила, что обе они были на приеме Полтнеров. Третья гостья, миловидная белокурая девушка лет восемнадцати была ей не знакома. Она вошла в дом с любезной улыбкой, обращенной к Мериэм Полтнер, поддерживая под руку лысоватого, прихрамывающего старичка.

Миссис Полтнер ответно улыбнулась девушке и раскрыла ей свои объятия.

– Джулия, детка, ты уже приехала! Ну, наконец-то дедушка с бабушкой тебя дождались! Обнявшись с миссис Полтнер, девушка перевела свой взгляд на стоящую рядом с ней Скарлетт, после чего хозяйка дома представила их друг другу.

– Познакомься, Скарлетт, это Джулия Левингстон, внучка моих соседей, мистера и миссис Левингстон.

Скарлетт кивнула.

– А это миссис Скарлетт Батлер. Она приехала из Атланты, где живет по соседству с Филом и Луизой.

– Проходите в гостиную, дорогие мои – обратилась к гостям Мериэм – а я на минутку отлучусь на кухню, распоряжусь насчет обеда. Надеюсь, Вы не откажитесь отобедать вместе с нами, тем более что у меня сегодня небольшой праздник, связанный с приездом Дженифер.

– Дженифер приехала? – обрадовалась миссис Левингстон. – И где же ты ее прячешь, Мериэм?

– Она принимает ванную.

Пока гости располагались в гостиной, шустрая Мериэм Полтнер уже успела вернуться и сообщила, что через полчаса обед будет подан.

Разместившись в креслах и на диванах, вновь прибывшие гости принялись наперебой рассказывать новости о своем сыне и невестке, которые привезла им Джулия из Филадельфии.

– Роджер купил новый дом и через месяц они переезжают, оставляя этот для Джулии – похвасталась миссис Левингстон.

– Что дом! Ты лучше расскажи, что он, наконец, достроил свою новую гостиницу и через пару месяцев она уже примет первых посетителей. – Перебил ее мистер Левингстон.

В их разговор активные реплики вносила и вторая пожилая дама, и вскоре Скарлетт разобралась, что она является родной сестрой мистера Левингстона, проживающей вместе с братом и его супругой здесь в Нью-Йорке.

Через несколько минут в гостиной появилась Дженифер Смит, и все собравшиеся восторженно ее поприветствовали, как свою давнюю знакомую. А Скарлетт, оказавшись невольной свидетельницей встречи давних друзей, скромно уселась в кресло и молча наблюдала за тем, как у них происходил обмен любезностями, которые так и текли нескончаемым потоком из уст пожилых дам. Сообщив о предстоящей поездке в Чикаго, сестра Мериэм, в свою очередь, стала расспрашивать дам и старого мистера Левингстона о нью-йоркских новостях.

– Как Ваши газеты, мистер Левингстон, о каких нью-йоркских скандалах они вещают сегодня?

– В основном о гастролях французской и итальянской оперы, да еще вот думаем завтра оповестить читателей о новом сборище масонов.

– Как, масоны опять приезжают в Нью-Йорк? – воскликнула Мериэм Полтнер. – Ну, теперь не ждите покоя от этих нескончаемых процессий!

– От каких процессий? – спросила Дженифер Смит.

– Как, разве ты не знаешь, Дженифер, какие сборища могут устраивать масоны? – Миссис Левингстон недоверчиво взглянула на Вашингтонскую гостью.

– Конечно нет, откуда же я могу это знать, совсем не вылезая из дома!

И тут дамы оживились, заранее почувствовав вкус сенсации, которую они собрались преподнести Дженифер Смит своими рассказами о масонах.

– Ты знаешь, Дженифер, что тут творилось в мае прошлого года, когда в Нью-Йорке разместилась главная штаб-квартира франк – масонов во главе с Гопкинсом? – Взахлеб рассказывать дамы.

– В течение трех недель весь Нью-Йорк наблюдал приинтереснейшее зрелище, когда предводитель издавал какие-нибудь приказы, а все остальные члены этого общества пускались их тотчас же выполнять! К гостинице, где жил Гопкинс, ежедневно поутру съезжались все командорства городов, каждый в особых мундирах, со своей командой, знаменами и хоралами музыки.

– Ах, Дженифер – всплеснула руками Мериэм Полтнер – ты только представь, как забавно было видеть серьезных почтенных людей с обнаженными шпагами, одетых, прямо-таки, в маскарадные костюмы и треугольные шляпы, да к тому же нацепивших на себя какие-то совершенно немыслимые ордена!

– Они готовились к дню примирения с Южными штатами, который отмечался тридцатого числа и в связи с этим устроили на Бродвее самый настоящий парад. – Продолжала свой рассказ миссис Левингстон.

– День примирения с Южными штатами? – воскликнула Скарлетт, которая искренне удивилась тому, что такой день вообще существует.

– Как, Вы разве не знаете? – Удивилась в свою очередь миссис Левингстон. – Этот день отмечала вся Америка.

– Но в Атланте его не отмечали. – Пожала плечами Скарлетт.

Миссис Левингстон и все остальные удивленно посмотрели на нее, но ничего не сказали, и бабушка Джулии продолжила свой рассказ.

– Всем скопом они направились вверх по Бродвею церемониальным маршем, с высокими тамбур – мажорами во главе, при каждой остановке отдавая салют и производя различные эволюции по команде.

– Ну, и что тут особенного? – заметил мистер Левингстон – тоже мне, растрещались как сороки! У людей существуют определенные ритуалы, а отсюда конечно же и символика, которую они и отражают, надевая на себя такие костюмы. Однако на этот раз, милые дамы, ничего подобного происходить не будет и сборища эти не станут обращать на себя массового внимания горожан.

– Не станут? – удивилась Мериэм Полтнер.

– Мне известно это из конфиденциальных источников, Мериэм, и смею Вас заверить, что о сборищах масонов Вы на сей раз узнаете только из газет.

Вскоре в гостиную вошла служанка и доложила миссис Полтнер, что обед подан, после чего хозяйка дома любезно пригласила всех пройти в столовую.

За обедом разговор о нью-йоркских новостях прекратился сам по себе и незаметно перекинулся на другой предмет, касающийся внучки супругов Левингстон. Из них Скарлетт поняла, что Джулия приехала в Нью-Йорк не только ради того, чтобы навестить своих дедушку с бабушкой, но и принять участие в предстоящем бальном сезоне. Девушка была на выданье и этот светский бальный сезон с котильоном был ее несомненным шансом на замужество. Мериэм Полтнер вместе с двумя бабушками Джулии наперебой рассказывали молодой леди о потенциальных женихах – сыновьях богатых людей их круга, проживающих как по соседству с ними, так и в окрестностях Нью-Йорка.

Мериэм Полтнер особенно нахваливала Джулии одного из молодых людей – Уильяма Симерсона, сына богатого Бруклинского фабриканта.

– Держись к нему поближе, Джулия, после того как я тебя ему представлю – советовала девушке миссис Мериэм. – Постарайся, чтобы он обратил на тебя внимание. Я скажу Вам, дорогие мои,

более достойного юноши для Джулии не отыскать. Этот мальчик такой галантный, такой внимательный, да к тому же большой умница. В прошлом году он окончил Гарвард и вот уже как год занимается фабричными делами своей семьи. При всем при этом он еще и недурен собой. Столько хороших качеств одновременно у молодых людей в наше время отыскать очень трудно, уж ты поверь мне, Джулия.

– Сколько же ему лет, миссис Мериэм? – спросила Джулия, снисходительно поглядывая на старую даму.

– Где-то около тридцати, дорогая.

– Если он такой положительный, да к тому же красавец, как Вы говорите, почему же до сих пор у него нет невесты?

– Ну я не знаю, Джу, видно пока достойной себе не выбрал. – Пожала плечами Мериэм Полтнер.

– Экая невидаль, до сих пор без невесты! – Вмешался в разговор мистер Левинстон.

– У мужчин на этот счет может быть много разных причин, о которых Вам, мисс, и знать – то вовсе не обязательно. И такое положение дел, скажу я Вам, моя драгоценная внучка, никак не может очернить мужчину в глазах женщины. Я, к примеру, женился на твоей бабушке только в тридцать два года, а до той поры считался очень завидным женихом в своей округе. Да и что такое для мужчины двадцать восемь лет? – Мистер Ливенстон возмущенно хмыкнул.

Вооружившись поддержкой деда Джулии, Мериэм Полтнер продолжала расхваливать перед своего протеже.

– Мой Эндрю находится в дружеских отношениях с Генри Симерсоном – отцом Уильяма, и они вместе часто бывают в нашем доме. И скажу Вам, я ни разу не слышала ни одного плохого слова об Уильяме от Эндрю, хоть вы и знаете, как он любит покритиковать людей, а это, друзья мои уже кое-что значит! Вы же знаете, мистер Ливенстон, как мой Эндрю разбирается в людях. Однажды он даже сказал, что у Генри на редкость хороший мальчик, – деловой, умный и обязательный. И даже подумал о том, что неплохо было бы пригласить к нам его племянницу Кет из Аризоны, для знакомства с этим молодым человеком.

– И что же этому помешало? – воскликнула Джулия.

– А то, что аккурат через две недели мы получили известие о том, что она уже выходит замуж.

Глава 30

Все это время Скарлетт сидела и смотрела на молодую девушку, которую, видно по всему, мало волновали разговоры старых сводниц. Джулия на все советы и вопросы старых дам отвечала невпопад, а иногда и вовсе отмалчивалась. О чем думала эта молодая особа, только что вырвавшаяся из-под родительской опеки и какие планы, вынашивала она в своей голове относительно предстоящих балов, было известно только ей самой. Однако вскоре все эти разговоры ее утомили, да и Скарлетт, надо сказать, тоже. И Джулия предприняла попытку к тому, чтобы их прекратить.

– Бабушка, миссис Мериэм, я, конечно, очень признательна Вам за советы, и все, что мы тут обсуждали, непременно приму к сведению, но сейчас мне совсем не хочется об этом думать. Ведь до наступления сезона еще целых две недели, а за это время я бы с удовольствием походила по театрам, побывала в гостях у своих подруг, посетила бы выставки, скачки, музыкальные общества. Господи, да мало ли чем можно заняться. Лучше расскажите мне, чем сейчас живет Нью-Йорк!

– Нет, Вы только подумайте, о чем думают нынешние девицы! – эмоционально всплеснула руками бабушка Джулии.

– Тут из кожи лезешь вон, подбирая ей выгодную партию, привлекаешь к этому соседей, заводишь ради этого утомительные знакомства, в нашем-то возрасте! А у нее одни развлечения в голове.

– Бабушка, ну почему одни развлечения, разве я не готовилась к сезону? Да я одних платьев с собой привезла целую дюжину!

– Ах, Тресси, да будет тебе! – вступилась за Джулию Мериэм Полтнер. – Ты посмотри какая она у нас красавица, да ты только введи ее в Свет, и все женихи будут наши! В самом деле, что мы взялись ее обрабатывать с самого первого дня, ведь у нас еще уйма времени. Ах, Джулия, мы вот, с миссис Скарлетт совсем недавно ходили на «Травиатту» и я думаю, что тебе тоже стоит ее посмотреть.

– Ах, как славно! – воскликнула Джулия – я так мечтала посмотреть Травиатту! Дедушка, ты должен завтра же подумать о билетах.

– Ну, моя дорогая – улыбнулся мистер Левингстон – считай, что они уже у тебя в кармане и не позже завтрашнего дня ты увидишь оперу.

– Бабуля, а Эллин Уайт, как она поживает, ведь мы не виделись с ней уже три года? – Спросила Джулия у старой леди о своей подруге.

– Эллин выходит замуж, моя дорогая вертушка! В отличии от тебя она прислушивается к мнению старших и вот результат – ей только семнадцать, а она уже полгода как помолвлена.

– Надо же! Но почему она мне об этом не написала?

В это время раздался звук дверного колокола, и дворецкий доложил, что прибыл мистер Полтнер вместе с мистером Грейни.

Мериэм засуетилась и велела слугам поставить еще два прибора, но мужчины от обеда отказались, сообщив, что недавно были в ресторане, где у них проходила деловая встреча с компаньонами. Они поздоровались со всеми присутствующими и сказали, что заехали сюда по пути всего лишь на несколько минут.

– Ба, да это никак мисс Джулия?! – Воскликнул Эндрю Полтнер, увидев молодую соседку.

– Боже, как она выросла!

Старый джентльмен подошел к Джулии и чмокнул ее в щеку.

– С приездом, дорогая, добро пожаловать в Нью-Йорк, теперь уже в качестве взрослой леди!

Кевин Грейни пристально посмотрел на Джулию.

– А меня, мисс, Вы не узнаете? – Спросил он.

– Как же, мистер Грейни, разве могу я забыть, как Вы нас с папой чуть не утопили на своем «Золотом Бумеранге». Этой прогулки по Гудзону я не забуду никогда, хоть с тех пор и прошло уже около пяти лет.

– Ну, не стоит преувеличивать, детка, ты же помнишь, как лихо моя команда тогда устранила эту пробоину.

– Я помню только, что стояла по щиколотку в воде, мистер Грени, и папа отсылал меня с Джимом на палубу.

– Друзья мои – включился в разговор Эндрю Полтнер, поглядывая на часы. – Не стоит вспоминать о грустных приключениях давно минувших дней, тем более что сейчас у нас с мистером Грейни нет на это времени. Ведь мы заехали на минутку только потому, что наш друг решил пригласить нас завтра принять участие в морской прогулке на его новой яхте.

Кевин Грени любезно обратился к дамам, слегка поклонившись в их сторону, и при этом, многозначительно взглянул на Скарлетт.

– Дамы, я приглашаю завтра всех вас на свой «Новый дом». Мистер Левинстон, на Вашем приглашении я не настаиваю, зная о том, что морские прогулки Вы совсем не жалуете.

– Да уж, Кевин, увольте меня от такой любезности. – Сказал мистер Левинстон, потирая при этом свою больную ногу, давая, тем самым понять, что она – то и является причиной, из-за которой он не может принимать участие в подобных мероприятиях.

– Я тоже не смогу принять Вашего приглашения, Кевин – сообщила престарелая сестра мистера Ливенстона. – В последнее время меня совсем измучил ревматизм.

– А я хочу прокатиться! – Воскликнула Джулия.

– Бабушка, миссис Мериэм, миссис Скарлетт, Вы что, тоже намерены отказаться от этой прогулки?

– Думаю нет, моя дорогая – обнадежила девушку Мериэм Полтнер.

– Лично я прогуляюсь на яхте с удовольствием, тем более что Дженифер все равно уезжает, да и Скарлетт, надеюсь, не откажется.

– Да, конечно – кивнула Скарлетт – мне будет интересно. Спасибо за приглашение, мистер Грейни. – Скромно поблагодарила она хозяина яхты.

– А ты, бабушка, с нами? – не унималась Джулия.

– Ох, Джу, ну как я могу отказать тебе или Кевину? – улыбнулась старая дама.

– Ура! – Джулия захлопала в ладоши.

Господи, да она еще совсем ребенок – подумала Скарлетт – какие ей балы с котильоном, похоже, она вовсе не думает о замужестве.

А Кевин Грейни упрям. – Скарлетт ухмыльнулась, подумав об этом. Нашел-таки способ, затащить ее на свою яхту, но какой от этого прок? Не может же он всерьез на что-то рассчитывать!

– Вот и прекрасно – Обрадовался Кевин Грейни, – итак, я жду всех вас завтра в порту в восемь часов утра. А теперь позвольте откланяться, мы действительно с мистером Полтнером очень спешим. Ах, да, не забудьте прихватить с собой теплые вещи, женщины почему-то всегда об этом забывают.

Глава 31

Несмотря на сентябрьскую утреннюю прохладу, день для прогулки на яхте выдался великолепный. С самого утра светило яркое солнце, небо было безоблачным, а легкий ветерок, сопровождавший путников, ласковым и безобидным. Карета остановилась около лодочной станции, напротив доков и Скарлетт уже издалека увидела яхту Кевина Грейни с яркой темно-вишневой надписью, «Новый дом» на белом фоне борта. Она стояла на пристани слева от лодочной станции среди других судов, выстроившихся вдоль пирса, и поблескивала на солнце новизной своих ярких красок, с преобладающим белым цветом. Эта новенькая яхта была довольно внушительных размеров и по своей конструкции походила больше на небольшой корабль. Скарлетт удивилась, что такое большое судно может быть яхтой, по крайней мере,

те яхты, которые она встречала до сих пор, представляли собой небольшие парусные суденышки прогулочного типа.

Увидев прибывших гостей, Кевин Грейни приказал своим матросам спустить трап и сошел им навстречу. Первой он поприветствовал миссис Мериэм, затем миссис Тресси, а потом приблизился к Скарлетт. Его глаза излучали радость. Он сказал, что счастлив видеть ее на своем судне и смеет надеяться, что эта прогулка доставит ей большое удовольствие. Скарлетт улыбнулась ему в ответ и сказала, что тоже на это надеется.

Поднявшись по трапу, они очутились на палубе и с удовольствием принялись разглядывать роскошную яхту изнутри. Джулия стала озираться по сторонам, кого-то выискивая.

– А где же миссис Грейни, разве она не составит нам компанию на этот раз? – спросила она у Кевина Грейни.

– Нет, Джулия, она не смогла отправиться с нами – тихо сказал ей хозяин яхты, стараясь не привлекать внимания окружающих к этому разговору.

А Скарлетт заметила, как старая миссис Левинстон, при этих словах незаметно дернула за рукав свою внучку. Когда мужчины прошли немного вперед, Джулия вопросительно взглянула на бабушку.

– Ну что ты смотришь на меня, Джу? Твое необузданное любопытство вечно приводит к тому, что ты попадаешь впросак. Тебе бы давно следовало уяснить для себя, что приличные леди никогда не задают много вопросов, а особенно в присутствии мужчин.

– А о чем таком особенном я его спросила, позвольте узнать? – И веселое настроение молодой девушки исчезло, уступив место возмущенному протесту на бестактное замечание старой дамы.

– Его жена в положении, Джу. – Вмешалась в разговор Мериэм Полтнер.

– Джулия подняла обе руки вверх, многозначительно глядя на свою бабушку, показывая, тем самым, что сдается на ее милость, и признает, что была бестактна по отношению к мистеру Грейни и всем окружающим.

Пока дамы стояли на палубе, Кевин Грейни отдавал распоряжения своим матросам, и Скарлетт видела, как они отвязывают канаты и прилаживают паруса.

– Ну, что, дорогие мои – воскликнул подошедший к дамам Эндрю Полтнер – готовы ли вы к путешествию? Как настроение, а может, кто-то из Вас уже передумал и хочет сойти на землю пока не поздно?

– Ах, Эндрю – пожурила его миссис Полтнер – да будет тебе говорить всякие глупости!

Через несколько минут к дамам подошел Кевин Грейни и предложил им спуститься вниз, чтобы отнести свои вещи и расположиться в каютах.

В комнате, которая была предназначена для Скарлетт, стоял маленький столик, два низких стула, и небольшой диванчик с откидной спинкой, а в стену, напротив, был встроен изящный платяной шкафчик. Эта крошечная каютка с большим иллюминатором оказалась очень уютной, и Скарлетт с удовольствием стала размещать свои вещи в платяном шкафу. По соседству с ней слева разместились супруги Полтнер, справа – хозяин яхты, а напротив Джулия и миссис Левинстон. Быстро разобравшись с вещами, Скарлетт вновь поднялась на палубу, чтобы посмотреть, как яхта будет отчаливать от берега. Там уже стояла Джулия и поглядывала на водную гладь. Скарлетт подошла к ней.

– Бабушка и миссис Мериэм все еще копаются внизу – не оборачиваясь к Скарлетт, сказала Джулия – мы обойдем пол- Гудзона, пока они соизволят подняться на палубу.

В этот момент яхта резко качнулась, заставив молодых дам ухватиться за поручень, и через мгновение стала отплывать от берега, оставляя за собой бурлящий пенный след. Джулия захлопала в ладоши. Глядя на ее счастливое лицо и искреннюю, неподдельную радость, Скарлетт невольно охватило такое же восторженное чувство. Она неожиданно вздрогнула, когда брызги воды, относимые ветром, при повороте яхты окатили ей лицо и засмеялась в унисон Джулии. А затем обе они, зажмурившись от яркого солнца, запрокинули головы вверх, провожая взглядом стаю прибрежных чаек, которые с криком взлетели ввысь, встревоженные шумом отходящего судна.

В этот момент к ним подошел Кевин Грейни и встал рядом со Скарлетт, облокотившись на поручень. Он поглядывал на восторженные лица своих спутниц и самодовольно ухмылялся.

– Я рад, что мои надежды начинают себя оправдывать, миссис Батлер. Думаю, что, глядя сейчас на Вас, не ошибусь если скажу, что Вы уже начинаете испытывать удовольствие.

– Как скоро Вы делаете выводы, мистер Грейни, я пока еще сама не поняла, что испытываю. – Сказала Скарлетт и кокетливо улыбнулась.

– По Вашему лицу этого не скажешь – заметил Кевин.

– Необыкновенное чувство испытываешь, когда наблюдаешь за отплытием, не правда ли? – спросил он, обращаясь теперь к обеим дамам сразу.

– Да – ответила Джулия – в этом есть что-то торжественное, волнующее…

– И опасное – добавила Скарлетт.

– Опасное? – Кевин удивленно взглянул на нее.

– Ну да, земля удаляется от тебя с каждой минутой все дальше и дальше, и ты оказываешься один на один с огромным, водным пространством, от которого можно ожидать чего угодно.

– Вы хотите сказать, что почва уходит у Вас из – под ног?

– Да, именно что-то подобное и происходит.

– Миссис Скарлетт преувеличивает – возразила Джулия – ничего опасного здесь нет, а вот что-то волнующее, несомненно испытываешь, ведь движение по воде так необычно после того, как ты все время находишься на суше.

После этой тирады Джулия присела на корточки, и, просунув руки под поручень, подставила их брызгам, отскакивающим от борта яхты.

– Если прислушаться к Вашим ощущениям, Скарлетт – Вы позволите мне Вас так называть?

– Да, пожалуйста!

– Так вот, если принять во внимание ваше ощущение боязни водного пространства, то можно предположить, что Вы мало путешествовали по воде. Человек, часто занимающийся такими прогулками, ничего опасного в этом занятии не находит.

– Может быть, но только до той поры, пока что-нибудь не случиться!

– Уж не случалось ли с Вами чего-то опасного на воде, моя прелестная очаровательная гостья?

– Вы правы, на пароходе я плавала мало, всего несколько раз, но, слава богу, за это время со мной ничего не случилось. – Успокоила его на этот счет Скарлетт.

– Откуда же тогда эта пессимистическая боязнь?

– Не знаю, возможно от привычки того, что в жизни случаются чаще неприятные вещи, чем приятные и в силу этого привыкания всегда ожидаешь чего-то опасного, непредвиденного. – Скарлетт грустно улыбнулась.

На страницу:
26 из 48