bannerbanner
Ностальгия по унесенным ветром
Ностальгия по унесенным ветромполная версия

Полная версия

Ностальгия по унесенным ветром

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
28 из 48

Женщины в купальных костюмах из голубой и розовой фланели прогуливались по пляжу с кавалерами, совершенно не стесняясь своего одеяния. А потом, разморенные полуденным солнцем, осторожно входили в воду, взяв за руки своих спутников, поначалу притворно попискивая и выдергивая маленькую ножку из прохладной воды, а потом, поддавшись на уговоры возлюбленных решались, наконец, окунуться и поплавать, позволяя им нежно поддерживать себя за талию.

Многие после купания лежали прямо у воды, старательно растирая друг другу спины и руки горячим песком, а некоторые из них, особенно мужчины, и вовсе были зарыты в него по самую шею и заставляли своих товарищей колотить себя по груди и спине, считая такую процедуру весьма полезной для здоровья. Недалеко от берега люди плавали на лодках, быстро орудуя широкими веслами и над водой то тут, то там, раздавались их громкие, возбужденные голоса и взрывы смеха.

На значительном расстоянии от купальни находилась пристань, куда вновь и вновь причаливали пароходы, доставляющие к месту отдыха новых посетителей, а также экскурсионные катера, на которых любители водных путешествий совершали прогулки вдоль острова. Частные яхты, изобилующие своей роскошью друг перед другом, тоже красовались на пристани, только причаливали они немного поодаль от остальных судов и гордо вздернув свои высокомерные аристократические носы, терпеливо поджидали богатых хозяев, премило проводящих время на Манхаттен Бич.

Скарлетт, поглядывая на всю эту картину, сначала не переставала удивляться, а потом, заражаясь массовым весельем, царящим вокруг и возбужденным настроением Джулии, которая нетерпеливо тащила ее к небольшому, одноэтажному домику, где выдавались напрокат купальные костюмы, подумала о том, что и она была бы сейчас не прочь искупаться.

Они поднялись по маленькой лестнице, ведущей в домик и открыв дверь, очутились в небольшой комнатке, окна которой были старательно завешены розовыми цветастыми шторами и от этого здесь царил полумрак, позволяющий троим девушкам, выдающим костюмы, укрыться от прямых палящих солнечных лучей. Джулия заказала себе купальный костюм, и одна из девушек внимательно ее осмотрела, чтобы подобрать подходящий размер. Затем она ненадолго удалилась в задние комнаты и принесла оттуда небольшую холщовую сумочку, из которой выглядывал краешек голубой фланелевой ткани, после чего сняла с вешалки одну из шляп, сделанных из грубой соломы, которые висели здесь повсюду и протянула все это Джулии. Заказчица сказала «мерси» и переоделась в небольшой кабинке, завешенной ситцевой шторкой, а потом, взяв Скарлетт за руку, стремительно ринулась к выходу.

– Ну, как я выгляжу? – спросила она, поворачиваясь перед ней в разные стороны.

– Превосходно, просто превосходно! – Воскликнула Скарлетт, с завистью поглядывая на молодую девушку, подумав о том, что облачись и она в такой же костюм, выглядела бы совсем не хуже Джулии!

А Джулия, между тем, уловив перемену в лице своей спутницы, стала ее подбадривать.

– Миссис Скарлетт, может Вы передумали и тоже хотите искупаться?

Скарлетт пожала плечами.

– Передумали, передумали, я вижу это по Вашему лицу!

– Ну, хорошо, Джулия, если тебе так хочется припереть меня к стенке, то да, я теперь была бы не прочь искупаться, раз все здесь только этим и занимаются! Но, видишь ли, для меня это не совсем привычно, и я буду неловко чувствовать себя в таком костюме.

– Миссис Скарлетт, да Вы просто дикарка, похоронившая себя в руинах старины! Все цивилизованные люди давно уже надевают такие костюмы и совершенно спокойно в них себя чувствуют. А ну, пошли! – повелительно сказала она и взяв Скарлетт за руку, снова потащила ее в домик.

Через некоторое время обе дамы в голубых фланелевых костюмах и грубых соломенных шляпах, подвязанных скромными тесемками под подбородком и скрывающими их прелестные волосы, вышли из домика, спустились по маленькой лестнице и быстрой походкой направились к воде весело переговариваясь по пути.

Они осторожно вошли в воду, взявшись за руки, и Скарлетт охватил озноб, лишь только прохладная влага коснулась ее ног, а озорная волна окатила своими серебряными брызгами ее купальный костюм.

– Раз, два, три – скомандовала Джулия, и они присели на корточки, очутившись в воде по самую грудь.

– Ох, Джулия, не тяни меня так сильно, не то я сразу же утону – взмолилась Скарлетт.

Потом Джулия плавала вдоль берега, демонстрируя свое мастерство перед Скарлетт до тех пор, пока та не решалась последовать ее примеру.

После купания они разместились на свободных креслах, которые то тут, то там стояли вдоль пляжа, и купив по кружке сидра за двадцать пять центов у проходящего мимо торговца, с удовольствием его попивали.

– Теперь мы отправимся на карусель – распорядилась Джулия – а потом в цирк, а потом заглянем в какой- нибудь театр и обедать будем непременно вон в том отеле. – Она указала на великолепное современное здание огромных размеров, расположенное вдалеке.

– Вы знаете, миссис Скарлетт, его ресторанный зал может одновременно вместить до трех тысяч человек!

– Не может быть! – удивилась Скарлетт, поражаясь такому невиданному размаху.

– Правда, правда. Мне папа об этом говорил.

Они направились к карусели, которая находилась недалеко от пляжа. Скарлетт с удивлением заметила, что на карусели катаются не только дети, но и взрослые, весьма почтенные дамы и господа. Один из желающихся прокатиться, солидного вида бородач, с важностью держался за деревянную холку своего искусственного коня, а пожилая дама вместе со своим малолетним внуком оседлала большую зеленую ящерицу. Как только карусель остановилась, Джулия схватила Скарлетт за руку и потащила вперед.

– Миссис Скарлетт, я хочу, чтобы мы прокатились на бегемоте.

И она, прорвавшись сквозь стоящую впереди толпу людей, мгновенно очутилась около объекта своего внимания, заняв место и для отставшей от нее по пути Скарлетт.

– Ох! – воскликнула Скарлетт, почувствовав толчок от запуска карусели и крепко ухватилась за Джулию, ощущая, как неведомая сила пытается сбросить ее с карусели.

Джулия, напротив, смеялась и кричала от восторга, подбадривая подругу и вскоре ее безрассудство передалось Скарлетт.

– А твоя бабушка оказалась вполне предусмотрительной, предупредив меня о нелепости твоих желаний! – рассмеявшись, крикнула она на ухо девушке. – Никто кроме тебя не смог бы заставить меня в одно мгновение очутиться верхом на этом чудовище!

Как только Скарлетт почувствовала под ногами твердую землю, сойдя с карусели, у нее закружилась голова и она все еще по инерции стала покачиваться в разные стороны. Джулия посмеивалась над ней, и чтобы окончательно привести ее в нормальное состояние, купила стакан минеральной воды в киоске, расположенном около карусели, после чего заставила Скарлетт поглощать воду большими глотками.

– Да, Джу, тебе сегодня представилась прекрасная возможность вволю поиздеваться надо мной, и не будь я столь терпеливой, ни за что не стала бы идти у тебя на поводу и пить эту соленую гадость. – Сказала Скарлетт, пребывая, между тем, в прекрасном настроении.

Джулия засмеялась, принимая у Скарлетт пустой стакан. Потом они двинулись дальше, пробираясь сквозь толпу по направлению к большому круглому павильону, в котором выступали циркачи, однако по пути их внимание привлекла группа людей, столпившихся около полной женщины, нахлобучившей белый накрахмаленный чепец почти на самые глаза и говорившей с сильным немецким акцентом. Она продавала всем желающим какие-то небольшие конвертики за пятьдесят центов.

– Что здесь такое? – спросила любопытная Джулия, протискиваясь сквозь плотное кольцо зевак.

Немка окинула ее прицеливающимся взглядом и объяснила, что в конвертах она продает индивидуальные гороскопы с прогнозом на ближайшие пять лет, и со всеми вытекающими оттуда правилами поведения.

– Вам только следует указать свою дату и время рождения, леди, и вы всего через несколько минут узнаете, что Вас ожидает. – Сказала она, тут же заинтриговав Джулию.

– Миссис Скарлетт, миссис Скарлетт, идите скорее сюда! – воскликнула девушка, выискивая подругу среди толпы.

Скарлетт протиснулась вперед и подошла к Джулии.

– Миссис Скарлетт, давайте купим гороскоп. Не знаю, как Вы, но я просто сгораю от желания узнать, что меня ждет впереди! – Возбужденно затараторила она, наклонившись к самому уху Скарлетт, чтобы перекричать голоса, летящие к пророчице со всех сторон.

Хорошо, хорошо, Джу, только не кричи так громко.

Глава 35

Получив у седой немки два заветных белых конвертика, Джулия и Скарлетт с трудом выбрались из толпы и тут же изменили направление, отправившись в обратную сторону к скверу, где под сенью ветвистых акаций можно было посидеть на удобной низкой скамеечке и спокойно разобраться со своими гороскопами.

– Какая чушь! – воскликнула Скарлетт и отбросила в сторону несколько белых листков бумаги, исписанных отвратительным, неровным подчерком фальшивой пророчицы.

– В чем дело, миссис Скарлетт? – воскликнула Джулия, с трудом отрываясь от своего гороскопа. – Вам что-то не понравилось?

– Конечно, пятьдесят центов не такие большие деньги, чтобы о них можно было сожалеть, но зачем же дурачить людей?!

– Да, что такое, миссис Скарлетт? Что привело Вас в такое неистовое состояние?

– Да ты только почитай, о чем пишет эта ненормальная гадалка!

– В последние десять месяцев Вас ожидают заботы и хлопоты, связанные с потерями насущными. – Как это вообще понимать, а, Джу?

Или вот, дальше, слушай. – Скарлетт перевернула страничку и поискала глазами те строчки, которые ее особенно возмутили.

– Вскоре Вас ожидает большая любовь! Или, вот еще – у Вас появятся немало поклонников, обожающие Вас в равной степени, но выбор останется за Вами.

– Ну, что ты на все это скажешь? – с возмуением спросила Скарлетт.

– А что тут особенного? – Джулия пожала плечами и вежливо умолкла.

– Как! Джу, мне ведь не семнадцать лет! Какая большая любовь и какие поклонники?

– Джулия грустно взглянула на Скарлетт.

– А в моем гороскопе написано, что в ближайшие несколько лет меня ожидает разочарование в любви!

Скарлетт возмущенно покачала головой.

– Вот, видишь! Я же говорю, что все это сплошная чушь! – Тебе семнадцать лет и со дня на день, как только откроется бальный сезон, у тебя появится бесчисленное количество поклонников. О! – Скарлетт осенила догадка. – А не перепутала ли часом эта гадалка наши гороскопы? Твои прогнозы больше подходят по назначению мне!

У Джулии на секунду вспыхнула в глазах надежда, и она тут же взглянула на дату рождения и фамилию, проставленную на ее конверте.

– Нет, это мой гороскоп. – Сказала она, окончательно упав духом.

– Джу, ты что, разыгрываешь меня, или в самом деле расстроилась? – Скарлетт осторожно взяла девушку за подбородок, и приподняв ее опущенную голову, внимательно посмотрела в наполнившиеся слезами глаза.

– Джу, да ты, что?! Неужели ты всерьез веришь во всю эту чепуху? Да как можно принимать эти глупости так близко к сердцу? – Скарлетт нежно погладила девушку по плечу.

– Ну вот, я думала, что ты уже взрослая, а ты, оказывается, совсем еще ребенок!

– Да при чем тут это! – Джулия грустно улыбнулась. – Я просто знаю, что это правда.

– Что правда, Джу, что правда?

– То, о чем она написала.

– С чего ты взяла?

– Ни с чего, просто знаю и все! И давайте больше не станем это обсуждать, хорошо?

– Хорошо! – Скарлетт улыбнулась. – Только ты обещай, что не будешь вешать носа.

Джулия кивнула и смахнула слезы со щек батистовым платочком.

– Мы, кажется, собирались в цирк – сказала она и поднялась со скамейки. – Миссис Скарлетт, пойдемте.

– Вот так-то лучше. – Похвалила ее Скарлетт. – Только давай для начала выбросим всю эту чепуху в урну.

– Нет! – Джулия бережно прикрыла рукой конверт, в который она только что аккуратно уложила листочки со своими нежелательными прогнозами.

– Вы, если хотите, можете выбросить, а я оставлю – упрямо заявила она.

Когда они подошли к цирковому павильону представление уже началось, но Джулии удалось-таки уговорить билетершу продать им билеты.

Они тихо прошли в павильон и уселись на два крайних стула у прохода, решив не тревожить остальную публику поисками удобных мест.

– Нам придется немного потерпеть, миссис Скарлетт, до первого перерыва, а потом мы подыщем себе хорошие места. – Сказала шепотом Джулия.

– Хорошо, Джу, хорошо! – ответила Скарлетт, с интересом поглядывая на арену.

В это время там находилась группа жонглеров, виртуозно подбрасывающих различные предметы прямо к куполу цирка. Все они были одеты в яркие красочные костюмы из великолепного атласа, представляющие собой узкие, обтягивающие фигуру синие панталоны и короткие, до талии, красные курточки с широкими поясами перетянутыми серебряными пряжками. Кегли, тарелки, шарики, трости, и даже шляпы, фейерверком летали по арене, перекочевывая из рук одного жонглера к другому, заставляя восхищенную публику топать ногами и кричать «браво».

Потом выступали акробаты, потом клоуны, потом группа дрессированных медведей, и Скарлетт с удовольствием смотрела на их мастерство, усердно выкрикивая «браво» в конце каждого выступления и очень жалела о том, что ей не удалось купить ни одного букетика цветов, которыми восхищенная публика одаривала особенно полюбившихся артистов. Джулия же, напротив, смотрела на все это снисходительно, не проявляя особенного интереса и восторга, и всякий раз, глядя на восхищенную Скарлетт, поговаривала – подождите, подождите, вот дождемся состязания силачей, тут уж, действительно, будет на что посмотреть!

– Ох, Джулия – шутила Скарлетт – какая же ты кровожадная!

Однако на Скарлетт состязание силачей не произвело никакого впечатления, даже несмотря на то, что номер этот был заключительным и явно готовился «на десерт» зрителям. – Ну, что тут такого – рассуждала она, – два здоровенных, накаченных до неприличия верзилы пытаются положить друг друга на лопатки! Ее совершенно не интересовало кто из них победит потому, что ни тот ни другой не вызывал у нее никакой симпатии. Джулия же, напротив, с азартом наблюдала за борцами и отдавая предпочтение одному из них, сочувственно подбадривала его своими репликами.

– Не знаю, как ты, но я очень голодна и театра в таком состоянии не выдержу. – Сказала Скарлетт, как только они вышли из циркового павильона.

– Ну, так пойдемте в ресторан – предложила Джулия – Я, признаться, тоже сильно проголодалась после купания.

До фешенебельного отеля, в ресторанный зал которого собираласьДжулия сводить Скарлетт, было не близко и дамы решили нанять извозчика. Однако их попытки не увенчались успехом. Кареты, шумно пролетающие мимо, почти все были заняты пассажирами, а если и попадалась свободная, то кучер тут же знаками предупреждал, что занят и спешит под заказ. Отчаявшаяся Джулия, наконец, не выдержала и невзирая на протесты Скарлетт, стала останавливать все кареты подряд.

– Не волнуйтесь, миссис Скарлетт, кто-то из них непременно едет в этот отель и по пути согласится нас подбросить.

– О, Джулия, да это же неприлично! Если бы меня кто-то остановил на ходу с таким беспардонным предложением, я просто – напросто, послала бы его к черту! Не лучше ли нам оставить эту затею и пообедать где-нибудь поблизости?

– Нет, я должна сводить Вас туда. – Упрямо повторила девушка – непременно должна! Ну, потерпите еще немного, миссис Скарлетт, ну пожалуйста!

Джулия, услышав шум очередной приближающейся кареты, снова попыталась ее остановить. А Скарлетт подумала, что с ней бесполезно спорить и в чем-либо убеждать, и постаралась унять раздражение, вызванное неразумным поведением Джулии, махнув рукой на ее ребячество. Однако на этот раз карета не проехала мимо и замедлив ход, остановилась на некотором расстоянии от них. Два джентльмена, сидящие в ней, тотчас же обернулись, и, сняв шляпы, поприветствовали дам.

– Джентльмены, мы с подругой очень спешим – сказала Джулия, подбежав к карете. – Не будете ли Вы так любезны и не подвезете ли нас вон к тому отелю?

– У Вас там свидание? – спросил один из мужчин, который выглядел немногим старше своего спутника, миловидного шатена лет тридцати, с большой родинкой на щеке.

– Да, с третьей подругой – ответила Джулия и очаровательно улыбнулась.

– В самом деле? – лукаво улыбнулся мужчина, забавно приподняв одну бровь.

– А Вам, что, требуются доказательства на этот счет? – ответила ему Джулия вопросом на вопрос.

– Вовсе нет, леди, вовсе нет! – мужчина рассмеялся. – Я надеюсь, что Ваша третья подруга не менее очаровательна, чем Вы, и мы непременно подвезем Вас к отелю, чтобы не заставлять ее ждать и напрасно волноваться по пустякам. Правда, Фреди? – обратился он к своему спутнику.

– Конечно! – ответил Фреди на ломаном английском языке и в подтверждение кивнул головой. – Даже несмотря на то, что мы сейчас должны свернуть направо.

Господи! Джулия ведет себя из ряда вон! – подумала Скарлетт. – А она, вызвавшись на роль дуэньи, потакает ей, заручившись своим молчаливым согласием. И угораздило же ее остановить карету с двумя мужчинами! Хотя, о чем тут говорить, будь на их месте женщины, карета никогда бы не остановилась. Какое счастье, что миссис Левингстон не видит сейчас свою внучку, да и ее, Скарлетт, тоже.

Мужчины шустро выскочили из кареты и подали дамам руки, заботливо усадив их, а потом, совершенно бестактным образом, уселись подле них по обе стороны.

– Позвольте представиться – сказал друг Фреди, черноусый смуглый мужчина лет тридцати пяти, который сел рядом со Скарлетт – Густав Дрожечек – Нью-Йоркский купец.

Скарлетт удивленно приподняла брови, услышав такую необычную фамилию.

– А я Фреди Кутерьме, француз, театраловед и сейчас здесь в Нью-Йорке гощу у Дрожечка. – Отрекомендовал себя тот, которого звали Фреди и галантно снял шляпу перед дамами.

– Чему Вы так удивляетесь, мэм, моей фамилии? – Густав Дрожичек вопросительно взглянул на Скарлетт.

– Вовсе нет – ответила она, стушевавшись, и как можно безразличней взглянула на этого господина. – Мне нет никакого дела до Вашей фамилии.

– Я чех по национальности, но, заметьте, мем, довольно преуспевающий в Америке чех.

– Я же сказала, что мне нет никакого дела ни до Вашей фамилии, ни до того, где Вы проживаете, ни до того насколько Вы преуспеваете в жизни.

– А отчего же вы так удивленно приподняли свои прелестнейшие брови, мадам, после того как я представился? – Густав лукаво улыбнулся и дружелюбно взглянул на Скарлетт, заставив своим хорошим расположением немного поубавить раздражение, которое все еще владело ею.

– А что, все чехи – вот так, сходу, пытаются припереть дам к стенке?

– Нет, нет, боже упаси! Конечно же, не все, но мне, признаться, это нередко доставляет удовольствие.

– Но так Вы его не получите на сей раз, мистер м…

– Дрожичек, миссис.

– Да, я запомнила, мистер Дрожичек.

– Я уже немало его получил, миссис, общаясь с Вами.

– Мисс Левингстон? – услышала Скарлетт в этот момент, удивленный возглас Фреди, который разговаривал с Джулией.

– Уж не дочь ли Вы мистера Левингстона, владеющего одним из нью-йоркских издательств?

– Я его внучка, мистер Кутерме.

– Миссис, простите, я не знаю Вашего имени – обратился вновь к Скарлетт ее сосед.

– Миссис Скарлетт Ретт Батлер.

– Очень приятно, миссис Батлер. А Вы, видно по всему, не живете в Нью-Йорке, правда?

– Возможно. – Лукаво ответила Скарлетт – а где же я по – Вашему живу?

– Я думаю, что Вы вообще не с севера.

– Правда? И как Вам удалось это определить?

– По Вашему выговору, мадам. Постойте, постойте, я попробую угадать откуда Вы. Так! Вы, несомненно, с юга, и, скорее всего, являетесь уроженкой Луизианы, а может быть Джорджии. Мне приходилось бывать там, и я слышал, как разговаривают в этих краях.

– О! Вы почти угадали. – удивилась Скарлетт. – Так Луизиана или все-таки Джорджия?

– Вот этого я точно определить не могу и надеюсь, что Вы сами об этом скажите, а я заодно проверю свою наблюдательность.

– Вы можете порадоваться за свою наблюдательность, мистер Дрожичек, я уроженка Джорджии из Атланты!

– О! Атланта, Атланта!

«Прелестный край, взращенный хлопком, был добродетелен и мил,

пока его дотла жестоко проклятый Шерман не спалил». -

С пафосом продекламировал Густав Дрожичек чьи-то стихи, заставив Скарлетт передернуться от этих слов и вспомнить картину послевоенной сгоревшей Атланты, с торчащими повсюду печными трубами на развалинах фундаментов.

– Простите, мадам, если мои слова обидели Вас – извинился Густав Дрожичек – увидев, как помрачнело ее лицо.

– С чего Вы взяли, что я обиделась? И потом, Шерман не спалил Атланту дотла, многие дома уцелели и мой в том числе!

– Это поэт так говорит, миссис Батлер, а я лично ничего не знаю о состоянии Атланты после войны. И вообще, давайте оставим этот неприятный разговор. Лучше расскажите о себе, ну, например, о том, что Вы делаете в Нью-Йорке.

– Ну, вот еще – подумала Скарлетт – очень нужно!

– Я приехала погостить к своим давним знакомым, только и всего.

– Вы впервые в Нью-Йорке?

– Да.

– И каково Ваше впечатление? – Густав посмотрел на Скарлетт так, словно рассчитывал тут же услышать восторженную похвалу, потому что другого мнения о Нью-Йорке и быть не могло.

Скарлетт пожала плечами.

– Ничего особенного. Город как город, разве что, уж очень велик! – Сказала она, скорее из духа противоречия. Ей почему-то не хотелось доставлять радость человеку, напомнившему ей о Шермане и о том, что он сделал с Атлантой и ради его удовольствия расточать комплименты городу, который он, по всей видимости, обожал. Это было своеобразной детской выходкой, смахивающей на месть, что-то вроде «ока за око», безотчетным патриотическим порывом с ее стороны.

– Как, ничего особенного? – Возмущенно выдохнул Дрожичек.

– Конечно, это не Рим, и не Неаполь, и вообще Нью-Йорк не стоит сравнивать с великолепными старинными городами Европы, но его мощь, размах, темп жизни, новейшие воплощения и идеи, которых не отыщешь ни в одном другом городе! Разве все это не произвело на Вас впечатления? А здесь, на Манхетен Бич? Разве не удивили Вас эти восхитительные пейзажи с видом на океан? Разве не поразил Вас, по истине, богатырский размах зрелищ, которые кричат здесь о себе на каждом углу, разве не тронула Вашего сердца вся эта фантастическая роскошь и разнообразие увлечений, в которые окунаются с головой люди, прибывшие сюда? Или Вы хотите сказать, что видели что-то подобное в Европе?

Скарлетт никогда не бывала в Европе, но ей не хотелось признаваться в этом своему спутнику, дабы не проявить невежества, и, отчасти, из-за этого ей пришлось согласиться с пылкими доводами мистера Дрожечка в защиту Нью-Йорка, чтобы завершить этот разговор. – Он еще, чего доброго, начнет обсуждать с ней какие-нибудь достопримечательности знаменитых европейских городов и сравнивать их с нью-йоркскими – подумала Скарлетт – и тут уж, наверняка, обнаружится ее полная неосведомленность. Да и потом, он был прав, Нью-Йорк не мог не обратить на себя внимания именно по тем причинам, на которые он указывал.

Ну, если Вы это имеете в виду, то я не могу с Вами не согласиться, мистер Дрожичек. Эти качества действительно отличают Нью-Йорк от всех других городов, однако… И Скарлетт, лукаво улыбнувшись, на минуту задумалась.

– Однако они не делают его, тем самым, лучше или хуже остальных!

– Ну, что ж, возможно, Вы и правы. Но…Позвольте Вам заметить, – И Дрожичек, повернувшись к ней, и слегка склонив голову, с бесцеремонной заинтересованностью остановил свой взгляд на ее лице.

– В чем дело? – спросила его Скарлетт, не выдержав такого пристального внимания к своей персоне.

– А Вы, мадам, довольно упрямы.

Скарлетт вопросительно подняла брови.

– Упрямы, упрямы! – Засмеялся Дрожичек. – Да к тому же еще и колючи!

– Что? – возмутилась Скарлетт.

– Нет, нет, миссис Батлер! – я вовсе не хотел обидеть Вас или оскорбить своим замечанием. Я, напротив, сказал Вам это в качестве комплимента, ибо женщины с таким вот перченым характерцем вызывают у меня несказанное восхищение!

Скарлетт, шутовски приложила руку к груди.

– Спасибо, мистер Дрожичек, я крайне признательна Вам за такой лестный комплимент.

На что джентльмен со странной фамилией не преминул довольно ухмыльнуться.

Джулия, между тем, о чем-то увлеченно беседовала со своим соседом, и до Скарлетт долетали короткие обрывки фраз, из которых она могла заключить, что Фреди Кутерьме куда-то усердно приглашает ее подругу.

– Большое спасибо, мистер Кутерьме, я обязательно подумаю о Вашем приглашении, и если мне этого захочется, дедушке не составит большого труда ангажировать абонемент и для меня.

На страницу:
28 из 48