Полная версия
Денкард. Сказания небесных мудрецов. Авеста
96. Те, кто занимается исследованием (то есть поиском) бессмертия, угодного Богу, и (являются друзьями) благодетелей (т.е. их родственники; и тем, что не питают злобы к разбойникам и другим злодеям, к арестантам и другим преступникам и несчастным людям, и делая их счастливыми и верными, они оказываются обладателями доброй силы, за которую стоит быть благодарными (т.е. те, которые проявляют сострадание к разбойникам, заключенным и грешникам, ведут их к исправлению, действительно подчиняют их своим обязанностям, делая их стойкими верующими (в вере). Но питая ненависть к ним, они подвергаются опасности становится виноватым.
97. Отец должен исправить сына, если он недостоин, внушением ему благородных мыслей (т.е. религиозным наставлением). Итак, если человек из-за недостатка помощи не в состоянии выполнять какую-либо работу, ему следует, чтобы он мог преодолеть все виды нищеты, дать средства для приобретения большего богатства.
98. В дискуссию о веры можно вступать с теми из спорщиков по религиозным вопросам, которые настолько (учены), что могут дать авторитетное решение по всем вопросам. Таким образом, когда правда на их стороне известна, у них может не быть повода наказывать, согласно предписаниям насков (Авесты), жрецов ложной веры.
99. Писания некоторых народов, известные под названием Туре [Тора] (т.е. писания евреев, а именно Торат или Инджил), считались словами дьяволов и не заслуживали веры. Ничто из упомянутого в нем не заслуживает того, чтобы быть сделанным на благо творения. Потому что в письме упоминаются не относящиеся к делу вопросы, которые не должны были быть представлены в нем. Все, что здесь не является хорошим сочинением, является сочинением разных писателей, и поэтому говорят, что такое сочинение вызывает душевные спазмы. И эти придуманные рассказы евреи считают откровением первоначального творения (т.е. относящимся к небесным Язадам).
100. Руми, помогающим азданопоклонникам доброй мудрости (т.е. помогающим маздаяснийской веры) и другим, живущим подобной (хорошей) жизнью, следует изложить первоначальный текст «Гандж-и-Шапиган». (Другими словами, иудеи и греки, желающие верить в маздаяснийскую веру), и те из них, которые не верят в свою собственную и хотят исправиться, должны быть основательно обучены этой веры.
101. Если в других странах есть какие-либо писания (относящиеся к нашей веры), достойные чтения, новые, улучшающие, хорошие и богодухновенные, их следует приобрести; и не должно быть отставания в их изучении и в исследованиях их. И все, что в писаниях других народов является невероятным, не должно приниматься.
102. Следует восхищаться природой, заботящейся о наибольшем развитии мудрости (т. е. прилежной). Следует уделять внимание писаниям (людей) других стран, и их нельзя уничтожать.
103. Если в этих писаниях (людей других стран) и есть какие-либо отрывки и афоризмы, относящиеся к служению Единому Богу, то не каждый комментарий к ним или каждая максима должны без разбора предаваться гласности из тела тех, сочинения и максимы; но мы должны сделать из них подборку оригинальных (священных) отрывков и максим (относящихся к нашей веры). А книги Гандж-и-Шаспиган следует читать с особым вниманием ко всем отрывкам.
104. В этих писаниях (т.е. тех, которые относятся к нашей веры) человеческое тело рассматривается в четырех частях, из которых голова, как сказано, возглавляется классом Атхорна (т. е. жрецов), а рука – Артештаром (т. е. класс воинов, живот – класс земледельцев, а ноги – людей, которые занимаются добрыми делами для получения средств к существованию.
105. Говорится, что человеческая душа имеет главный контроль над всеми вышеупомянутыми четырьмя классами, а сама душа находится под властью Бога.
106. Очевидно, что слова и дела каждого человека находятся под влиянием двоякой цели. Его первая цель – подготовить себя к финалу (благосостоянию), а вторая цель – наделить себя благородными мыслями, приучая себя таким образом к профессии (благочестия).
107. Иранцы (т.е. богобоязненные маздаяснийцы) достойны похвалы за все свои честные дела, а нечестные и порочные люди заслуживают осуждения.
108. Знаменитый эрудит Сенека из Рума и ученые Индии высоко ценили и восхищались дальновидными людьми Ирана. Они переняли их выражения и идеи и, увидев огромную ценность этих мудрецов Ирана, отдали им свое предпочтение.
109. По той же причине многие ученые удостоились получить высокое положение и благосклонность от (иранских) правителей. И, получив высокое вознаграждение и поддержку (от иранских вождей), они, чтобы получить полную награду за свои заслуги, очень боялись этих вождей в этом мире, и очень боялись наказания в ином. И они воздерживались от этих пороков, чтобы и дальше (получать) честное вознаграждение от своих иранских начальников, которые могли удержать их (от таких пороков).
И сами они (т.е. вожди), в своем желании получить доброе вознаграждение за свои души, воздерживались от всякой небрежности, которая могла бы сделать их несчастными в обители или дворце, деревне или городе загробного мира; и они никогда не поддавались похотливой страсти. Но они лелеяли ученых людей, чтобы обеспечить себе признание как достойных людей. И они пользовались большим уважением у правителей; ибо от неграмотного не следует ожидать ни одобрения благородного поступка, ни зрелого мышления; напротив, от них исходят различные бедствия. У неразумных нет такта, чтобы приобрести желаемую достаточную независимость, угодную правителям. Так и почтенный правитель, держась в стороне от неразумных, может поставить себя на путь приобретения желаемой степени совершенства. Его усилия не должны быть направлены на какие-либо низкие или вредные цели, но он должен стремиться, противодействуя таким тенденциям, достичь высокого положения в следующем мире. Такой правитель уделяет большое внимание издаваемым им приказам и другим постановлениям (относящимся к государству); и тем самым обеспечивает приятное наслаждение своим достоинством.
110. Вожди (управляющие государством) должны избрать своим королем человека высокого ранга и с хорошей репутацией. Никто, кроме достойного человека, не должен быть избран королем. Для этого должно быть закреплено знатное лицо, связанное с начальниками. Индивидуальные пристрастия не должны иметь значения при выборе короля. Кроме того, если человек (на котором остановились) не имеет королевского происхождения, то следует найти другого из другого места, поскольку в интересах справедливости выборы (шаха) необходимы.
111. Тем мудрецам, которые решают удалиться с поста, дарованного им королем, или которые, чтобы жить в довольстве, отказываются от доверенных им дел или службы, – тем, кто принимает такие хорошие представления об обеспечении счастья, никакой выгоды в жизни не может быть получено от этого отказа (от их работы). Потому что, если против их воли их снова насильно увезут по приказу государства и заставят возобновить свою работу, они не найдут в ней удовольствия. Поэтому они должны придерживаться и добросовестно выполнять любую работу, которая, по их мнению, приносит общественную или личную пользу.
112. Ученые короли Государства, с целью управления с высокой степенью эффективности, должны стремиться (к исполнению) Божественной Милостью новых и благородных устремлений, таких как: – поощрение ученых, прославленных, и благотворительный; быть благодарным по отношению к тем, кто верен и любит государство; дарование щедрот просителям и тем, кто заботится о них из-за бедности; ежегодно удовлетворять хорошим и подобающим вознаграждением ученых людей, которые могут быть в постоянном беспокойстве из-за того, что вынуждены трудиться для получения пищи и средств к существованию; и ежедневные пожертвования, в соответствии с потребностями их обстоятельств и для прославления (следующего) духовного мира, заметным правоверным, которые приходят в (царское) присутствие.
Скупцам, жадным до накопления мирских денег, не почитающим души и не воздерживающимся от грехов, ничего не следует давать, чтобы не было у них возможности пить и грабить деньги. мудрый из их должного.
113. Каждый мужчина, обладающий материальным телом, должен рассматривать свой брак как доброе дело, которое ему надлежит выполнить. Он должен усердно трудиться в своем призвании, чтобы жить в счастье. Он должен хорошо заботиться о материалах силы (т. е. добрых делах для загробного мира), чтобы его жизнь прошла в довольстве. И он должен содействовать бракам других.
114. Если хочешь быть образованным, отдай свой выбор делам прозорливых (т.е. делам, относящимся к Богу). Если хочешь избежать тяжелых времен, воздержись от одобрения дел, сопряженных с различного рода скорбями.
115. Кто наши учителя?
Дастуры учителя веры.
116. Каким предметам они должны научить нас?
В благородных вещах (принадлежащих) трем (местам).
117. В благородных вещах каких мест?
Мир этот, мир загробный и Тане-пасин (т.е. последнее нетленное воплощение).
118. Из чего мы должны выбрать хорошее вознаграждение?
Праведности.
119. Как мы можем получить наставление по этому предмету?
Из того, что говорит Дастур веры.
120. По разлучении души нашей с телом, кто поведет нас (в духовный мир) и каким путем?
Добрый гость (то есть ангел-хранитель доброй совести) путем (неба).
121. Какими силами можем мы достичь обиталища (внутри нас) добрых мыслей? Решимостью послушания Богу.
122. Как мы можем приобрести решимость такого послушания?
123. Сосредоточенной медитацией через остроту ума. На этот раз я учу вас двум мудрым словам: вы должны делать добрые дела и воздерживаться от дел, которые делать не следует.
124. Каких дел нам следует избегать и какие дела совершать?
Злых мыслей, злых слов и злых дел нам следует избегать; и хорошие мысли, хорошие слова и добрые дела мы должны перенять. Каждое из этих правил полезно для вас.
(Конец четвертой книги)
Примечание.
99. Туре – значение «турех» как закон. Торат – Книга Моисея.
103. «Коса индийцев и Мегисте греков и другие (писания) в этом роде были объединены с оригинальной литературой (Авестой?) в Шахской сокровищнице, потому что они предлагали разумное исправление для изучающих эту конкретную науку. Их сочинения недавно были систематизированы учеными, ибо они были привезены из чужих стран: их рассмотрели и изучили, и они не были забыты или недооценены из-за их неполноценности и иностранного имени. знания, они стали более уважаемыми, и они не страдали из-за диковинных названий, присвоенных книгам. Не было обнаружено ни одной книги или тома, который содержал бы во всей полноте всю науку и знания (содержащиеся) в (других) книгах и томах: но каждая (школа) проводила исследования на основе своей собственной оригинальной книги или тома. Они называют книгу в Шахском казначействе, которая касается всех тем, Компендиумом (?)».
104. «У них тело человека как бы разделено между четырьмя кастами на земле: священство (соответствует) голове, воинство – рукам, земледелие – чреву, а ремесленничество – ногам».
108. Очень способных философов Рима римляне называли в своих речах и сочинениях Сенеками.
113. В Вендидаде Бог наложил строгие предписания на каждого мужчину и женщину, достигших 15-летнего возраста, договариваться о браке. Поэтому зороастрийцу надлежит жениться в этом возрасте и обеспечить продолжение своего потомства в этом мире.
Тексты пехлеви
1. Почитание веры поклонения Мазде, которая противостоит демонам и является таинством Аухармазда.
2. Четвертая книга представляет собой материал для наставления из утверждений, избранных из наставлений хорошей веры святым (ху-фравардо) Атур-фарнбагом (Âtûr-farnbag), сыном Фарух-зада (Farukhŏ-zâd) и лидером тех, кто придерживается хорошей веры.
3. Из «Подборки Обыкновенных Наставлений» (Аюино Амуко Вигино) следует следующее: Номер один – это фактическая первоначальная эволюция, напоминающая только его самого, а не созданная (кимик).
4. Во-вторых, удвоение первого среди родственных (кхвесиган) благодаря сознанию творения, которое является первым, есть Вохуман; но именно его происхождение, скрытое от разрушителя, является причиной творения…
10. Номер три есть изначальное существо Ашавахист (Ashavahist) – вследствие развития среди родственных, один из другого – которому принадлежит третье место среди архангелов, по почитанию первого…
12. Номер четыре, совершенный суверенитет среди тех, кто родственен, называется Шатравер (Shatraver), необходимость накопленной (авар-гудо) природы духовного владыки, возникающая из почитания совершенно справедливого деятеля Ашавахиста (Ashavahist), который является третьим в происхождении от того, кто является вторым, Вохуман (Vohûman), первое существо…
19. Точно так же верховная власть веры всегда особенно хороша и торжествующая, а истинная вера уверенна; воля священных существ в мире есть прогресс, и всякое знание содержится в веры поклонения Мазде; правильное достижение его доброго суверенитета и их совместное заявление действительно вместе из-за их скрытой хорошей защиты и прогрессивного производства, одно для другого.
20. Они стремятся к мощному поддержанию религиозной доброй монархии правителей, верных в веры, посредством поклонения Мазде; закон правителей есть обычай, и их обычай религиозен.
21. Вистасп, царь, когда он освободился (пардахто) от войны с Аржаспом, послал к главным правителям о принятии веры, и писания веры поклонения Мазде, которые усеяны со всем знанием, полученным благодаря ресурсам и разного рода учениям, а также языку мага (Магои-габра), возникшему в той же самой предписанной обязанности, целесообразно, чтобы вы послали (седрунедо) вместе с этим».
22. Теперь Арезраспо (Arezrâspô) и другие из-за пределов Хванираса прибыли во Фрашостар (Khvanîras, Frashôstar) для религиозного расследования, имея полную информацию о большинстве из тех, кто это сделал.
23. Дараи (Dârâî), сын Дараи, приказал сохранить две письменные копии всей Авесты и Занда в соответствии с получением их Заратустом от Аухармазда (Aûharmazd); один в сокровищнице Шапигана (Shapîgân) и один в крепости письменных документов.
24. Валхас (Valkhas), потомок Аскана (Askân), в каждом округе, как только он появился, приказал тщательно сохранить и составить меморандумы для царского города (шатро шахаг) Авесты и Занда, как только они дошли до них, и также о любом наставлении (амуко-к), из-за него, о котором осталось, написано, а также о котором можно было передать языком через первосвященника в рассеянном государстве в стране Иран из-за опустошения и опустошения Александра а кавалерия и пехота аруманов (Arûmans).
25. Тот Артахшатар (Artakhshatar), царь царей, который был сыном Папака (Pâpak), призвал Тосара (Tôsar), а также все разбросанные наставления (амуко), как истинную власть, в столицу. Прибыв Тосар, он одобрил его одного и, отпустив остальных первосвященников, также отдал такое повеление, а именно: «Для нас всякое другое изложение веры поклонения Мазде удаляется, потому что даже сейчас нет сведений». или знание этого ниже.
26. Шахпухар (Shahpûhar), царь царей и сын Артахшатара, снова собрал воедино также писания, отличные от веры, об исследовании медицины и астрономии, времени, месте и качестве, творении (дахисно), существовании и разрушении (винасино), представление о диком звере, свидетельства и другие записи и ресурсы, которые были разбросаны среди индусов, а также в Аруме (Arûm) и других землях; и он снова приказал их сопоставить с Авестой и представить правильную копию каждой в сокровищницу Шапигана; и урегулирование (астинидано) всех заблуждающихся в веры поклонения Мазде, для надлежащего рассмотрения, было произведено.
27. Шахпухар (Shahpûhar), царь царей и сын Аухармазда (Aûharmazd), учредил трибунал (аван аханко кардо) для разногласий жителей всех областей, и довел все заявления до надлежащего рассмотрения и расследования; и после сохранения (Âtûrpâd), через заявление, которое он поддерживал (пасахто) со всеми теми, кто принадлежал к разным сектам, и наски были перечислены, он также говорил это даже тем, кто был неортодоксальным, а именно: «Теперь, когда вера признаваемые нами в мирском существовании, мы прилагаем все усилия, чтобы они не допустили неверности (агдэнох) кого бы то ни было» и он действовал соответственно.
28. Этот (тот, кто есть) Хусрой (Khûsrôî), царь царей, сын Кавада (Kavâd), так как отступничество и тирания были полностью антагонистически поражены им, а информация и удвоенное надлежащее внимание были в изобилии усилены – через заявление от веры ко всякому отступничеству четырех классов (писако) – также говорил даже это о завоевании священных существ (йаздан харидих), а именно: рассмотрение; но узнавание по мирскому существованию большей частью стало чрезвычайно рассеянным, и подробности возможны не при должном рассмотрении, а по чистоте мысли, слова и дела, и высказываниям доброго духа, литургическому церемониалу святых существ с чистотой.
29. «Мы также призываем каждого из призванных нами жрецов Аухармазда, чье восприятие духовного существования явлено нам; и наши обширные ресурсы, восприятие духовного существования и пример мирского, также являются указанием на совершенство обеих природ.
30. И мы приглашаем (бавихунем) приглашенных, даже с тем превосходством и эффективностью, которые им причитаются, из-за чего священные существа преобладают над Ираном; страна Иран продвинулась вперед благодаря наставлениям в веры поклонения Мазде, которую прославляли древние.
31. Знание светского обряда (хам-язисных) – ибо, правда, интеллектуалы разрозненных хванирас не находятся в споре об антагонизме – в этом смысле по большей части звучит (айвазик) Авеста в чистом изложении письма, украшенного памятками о частностях; и даже в оглашении заявления сохраняется простой бессловесный (авакик) способ.
32. «Даже тогда все домашнее (ханик) знание веры поклонения Мазде на самом деле основано на том, что мы понимаем, что, когда все разумны (вир-хомонд), и правильное рассмотрение чужого (биганако) Благодаря миру веры поклонения Мазде, они прибывают в это место.
33. Но из-за нового обладания и надлежащего отношения к незнакомцу, благодаря веры поклонения Мазде, они не способны принести столько приобретения и проявления знания для пользы и открытого долга мирского существования, как это в декламации жреческого мастера после долгих исследований и очень хорошо продуман.
34. И. если мы прикажем с величайшей тщательностью надлежащим образом рассмотреть Авесту и Занд первобытных магических утверждений (Магои-гобисно), которые более смиренно наблюдательны, лучше настроены, добры и всегда неизгладимо обновляются, а также увеличение приобретение достойно оттуда, для познания тех, кто в мире, нет необходимости сначала приобретать качество творения от творца теми, кто есть мирские существования, для понимания творца и чудесности духовных существ; или всякая потребность в приобретении называется стремлением к скудному знанию.
35. «Те, кто являются аналогом (аедунойх) проявления веры – и даже благодаря сходству существует возможность существования понимания – упоминаются как осуществляющие надлежащее рассмотрение (ху-сикал-гар); и тот, кто должен проявлять просветление (рошано) через знание, должен поддерживать знакомство с религией.
36. А так как источником всякого знания является вера, как через духовную силу, так и через мирское проявление, то, что кто-то мудро изрек, даже если он не считает его подобным образом созерцаемым (хам-дидо) в каком-либо из заявлений Авесты, – тогда все еще считается проявлением веры, чье дело – производить потомство для священных существ через наставление.
37. (Затем следует более краткое описание остальных трех архангелов).
Примечание.
Эта книга начинается с описания семи архангелов, и, иллюстрируя «желанное владычество», олицетворенное в Шатравере, четвертом из них, делается заявление о легендарной истории усилий, предпринятых добрыми правителями от Вистаспа до Хосроя. Аношараван, за сохранение Авесты и литературы Пехлеви.
1. Который провел религиозный диспут с проклятым Абалисом в присутствии халифа Аль-Мамуна (813—33 г.), как сказано в Мадиган-и Гугастак Абалис. Он, по-видимому, был первым составителем Динкарда, особенно его первых двух книг, которые до сих пор не обнаружены.
22. Очевидно, тот же человек, что и Арезраспах (Arezrâspâh), верховный первосвященник северной области Видадафш (Vîdadafsh). Также утверждается, что Спитос (Spîtôîs) и Арезраспо прибыли во Фрашостар (Frashôstar), в поисках информации о веры через 57 лет после того, как она была получена Заратустом, который, похоже, ушел в лучшее существование десятью годами ранее.
23. Согласно персидских риваятов, которые учат собственной хронологии, этот Дара был предшественником Александра и правил четырнадцать лет; его отец царствовал двенадцать лет.
Опасно читать «царскую (шайаганскую) сокровищницу», потому что имя, которое семь раз встречается в Динкарде, пять раз пишется как Шапыган и дважды как Шаспиган (Shapîgân, Shaspîgân).
24. Вероятно, Вологез I, который был современником Нерона и, поклонялся Мазде.
Древние греки были так названы персами, потому что они пришли из того же района, что и более поздние армии восточной империи римлян.
25. Первый сасанидский царь, правивший в 226—240 г.
26. Второй сасанидский царь, правивший в 240—271 г.
27. Девятый сасанидский царь, правивший в 309—379 г.
28. Двадцатый сасанидский царь, правивший в 531—579 г.; его прозвали Аношараван, «бессмертный душой».
Имея в виду искоренение им ереси Маздака в 528 г., до того, как он взошел на престол.
Из Персидских рияватов
Из риваята Бахман-Пeунгья (Bahman Pungyah)
Имена двадцати одного наска из Ятха-аху-вайрио (Yathâ-ahû-vairyô): Ятха, Студкар; аху Варстах-мантра; вайрио, Багх; атха, Дамдад; ратус, Надур; ашад, Пазун; хака, Ратустайд; хака, Бари; вангхеус, Касроб; дазда, Вистаспада; манангхо, Папа; шйаотананам, Кидраст; ангхеус, Спента; маздай, Байан-яст; кшатремка, Ниядам; ахураи, Дувасарогид; â, Хуспарам; йим, Сакадам; дригубё, Гуд-дев-дад; дадад, Хадохт Двазда-хамаспах; Яст (Yathâ, e Stûdka, Varstah-mânthrah, Bagh, Dâmdâd, Nâdûr, Pâzûn; kîd, the Ratustâyîd, Baris, Kassrôb, Vistâspâd, Dâd, Kîdrast, Spentah, Bayân-yast, Niyâdâm, Duvâsarôgîd, Hûspârâm, Sakadâm, Gud-dêv-dad, Hâdokht Dvâzdah-hâmâspah, the Yast).
Примечание.
Эти выдержки из персидских риваятов взяты из копии сделанной в 1679 году нашей эры, из длинного Риваята, который, как говорят, был составлен Барзу Камдином, принадлежащей библиотеке Бомбейского университета.
Бахман Пунгья из Сурата, мирянин, вернувшийся из Персии в 1627 г. н.э. с письмами и манускриптами от священников в Иране в ответ на письма от священников в Индии.
Порядок, в котором расположены наски, такой же, как употребляется 600 лет назад, поскольку мы находим, что Рустам Митро-апан (автор оригинала в 1324 г.) считал Вендидад девятнадцатым Наском, В «Фрагменах релятивов религии Зороастра» аналогичный список насков взят из «Великого Ривайата» Анкетиля, в котором порядок и орфография имен насков такие же, как те, которые были приняты более поздними авторами персидских Риваятов, начиная со Стод-яст и заканчивая Хадохтом (что делает Вендидад двадцатым Наском), и обратным порядком Кидраста и Спентаха, а также Дувасарогида и Хуспарама.
Рияват Нариман Хошанг (Nareman Hoshang)
1. Опять же, то, что написано пехлевийскими буквами, ясно таким образом, что в Ятха-аху-ваирйо (Yathâ-ahû-vairyô) есть двадцать один вокабул, то есть двадцать одно слово, и под каждым словом имеется эквивалентное значение; Набожным также известно, что в Авесте двадцать один наск.
2. Первый Наск состоит из тридцати трех подразделений, то есть состоит из тридцати трех компиляций, и имя ему Стод-яст (Stôd-yast), то есть «производящий восхваление священных существ»; и слова книги сошли для величия священных существ и ангелов, и они читают их таким образом; и в присутствии каждого верховного жреца чистого ритуала, который правильно понимает его Авесту и Занд, поскольку он правильно читает их трижды, ангелы спускаются; в этом нет никаких сомнений.
3. Имя второго – Истудгар (Istûdgar), и он состоит из двадцати двух подразделений; его заявления предназначены для увещевания людей.
4. Имя третьего Наска – Вахист-мантра (Vahist-mânthrah), и он состоит из двадцати двух частей; его цель – принести подтверждение веры.
5. Имя четвертого – Баг (Bagh), и он состоит из двадцати одного подразделения; его объяснение касается внимательности.
6. Имя пятого – Дваздах-хамаст (Dvâzdah-hâmâst), и оно состоит из тридцати двух частей; его объяснение заключается в воспоминании о верхнем мире и о нижнем мире.