
Полная версия
Национально-культурная специфика фразеологизмов русского языка с компонентом-зоонимом
45. Гордеева З. А. Методика исследования зоонимов при моделировании русской языковой картины мира (на примере зоонима «кошка») / З. А. Гордеева // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2013. – № 1. – С. 71 – 73.
46. Гребенник Н. Е. Сопоставительный анализ немецких и русских фразеологизмов с компонентом-зоонимом / Н. Е. Гребенник // Научно- исследовательская работа студентов: материалы 65-й научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Петрозаводск, 2013. – С. 187- 188.
47. Григорьева Г. С. К вопросу о роли мотивирующего признака в сопоставительном исследовании фразеологических единиц (на материале ФЕ с фаунонимами современного английского и русского языков) / Г. С. Григорьева // Проблемы сопоставительного изучения английского, французского и русского языков: межвузовский сборник научных трудов / [отв. ред. А. Я. Загоруйко]. – Ростов-на-Дону, 1984. – С. 79-86.
48. Гуревич П. С. Культурология. М.: Знание, 1996. – 288 с.
49. Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. – С. 147-165.
50. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1979. – 192 с.
51. Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков). – Владимир: Изд-во Владимир, гос. пед. ун- та, 1990. -79с.
52. Добрикова К. А. Семный анализ фразеологических единиц с зоонимами на примере представлений животных в мировой символике // Язык. Культура. Коммуникация. – Челябинск, 2004. – 234с.
53. Жаринова О. М. Зоонимическая лексика карельского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : специальность 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно- угорские и самодийские языки) / Жаринова Ольга Михайловна ; [Кар. гос. пед. ун-т]. – Петрозаводск: КГПУ, 2006. – 22с.
54. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа [Текст] / В.И. Жельвис // Лексическая семантика и фразеология. Межвузовский сборник научных трудов. – Л.,1987. – С.30.
55. Жэнь Илинь Фразеологизмы с названиями животных овца/баран в русском языке (по материалам лексикографических источников). – Москва, 2017. – Т. 6. – № 4. – С. 88-91.
56. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высш.шк., 1986 – 310 с.
57. Звягинцева В. В. Зоонимы в русской, английской и французской лингвокуль-турах / В. В. Звягинцева, И. А. Толмачева // Известия Юго- Западного государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика. – 2014. – № 1. – С. 16 – 20.
58. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка/ В.Г, Зимин // Язык образования и образование языка. – Великий Новгород, 2000. – 144 с.
59. Змызгова В. Н. К вопросу отражения языковой картины мира во фразеологизме (на примере зоонима "кошка" в русской, французской, английской и немецкой фразеологии) / Змызгова В. Н., Кондакова И. А. // Альманах современной науки и образования. – 2007. – № 3, ч. 3. – С. 82-84. – URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 20.10.2020).
60. Инчина Ю. А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычнойситуации: на материале русского, английского и немецкого языков: специальность 10.02.20: диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук / Инчина Юлия Анатольевна. – Москва, 2002. – 210 с. – URL: http://sigla.rsl.ru (дата обращения: 20.10.2020).
61. Киндря Н. А. Принципы изучения этимологического значения и символики компонента зоонима в составе русских и английских фразеологических единиц / Киндря Н. А. // Молодой ученый. – 2015. – № 22. – С. 939-942. – URL: http://elibrary.ru (дата обращения: 20.10.2020).
62. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 453 с.
63. Козько Н.А. Перевод фразеологических единиц, содержащих зоонимы/ Козько Н.А. // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8-2. С. 83-85.
64. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н. Новгород: НГПУ, 2015. – 145 с.
65. Кошарная С.А. Фразеологизмы с зоонимными компонентами: современные подходы к изучению / С.А. Кошарная, А.С. Маслов; НИУ БелГУ // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III междунар. науч. конф., Белгород, 19-21 марта 2013 г. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. – Белгород, 2013. – С. 197- 203.
66. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин. – Москва: Знак, 2008. – 320 с.
67. Кудрявцева Е. В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий / Е. В. Кудрявцева // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. – 2015. – № 2. – С. 131 – 134.
68. Кудрявцева Е.В. Фразеологические компоненты-зоонимы как объект окказиональных трансформаций (на примере преобразований фразеологизмов с компонентом «свинья») / Кудрявцева Е.В. // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2015. – Т. 21. – № 5. – С. 131-134.
69. Кунин А. В. Гипербола в сфере английской фразеологии: о фразеологической гиперболе / А. В. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте: сборник научных трудов, Вып. 336 / Московский государственный институт иностранных языков; [редкол.: А. В. Кунин. – Москва: МГПИИЯ, 1989. – 264 с.
70. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии/ Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – № 198. – 210 c.
71. Маклакова Е. М. Сопоставительный анализ животных-символов во фразеологических единицах русского, французского и английского языков // Иностранные языки в образовательном пространстве современного вуза: сборник материалов междунар. науч.-практ. конф. Филиала Казан. гос. ун-та. Набережные Челны, 2010. – С. 52–59.
72. Маркелова Т. В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом / Т. В. Маркелова, О. Г. Хабарова // Филологические науки. – 2005. – N 5. – С. 17 – 27.
73. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
74. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль: Ярославск. гос. пед. ин-т, 1979. – 80 с.
75. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. – Кострома: Изд-во КГУ, 2008. – 484 с.
76. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика – структура – текст): монография [Текст] / А.М. Мелерович, В. М. Мокиенко. – Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011 – 456 с.
77. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. – Москва, 2001. – 684 с.
78. Метельская Е. В. Образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах : на материале зоонимов английского и русского языков : специальность 10.02.20 : диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук / Метельская Елена Владимировна. – Пятигорск, 2012. – 236 с.: ил. – URL: http://sigla.rsl.ru (дата обращения: 20.10.2019).
79. Минеева З. И. Фразеологизм хромая утка в центральных и региональных СМИ [Электронный ресурс] / Зоя Ивановна Минеева // Притяжение Севера: язык, литература, социум: материалы I Международной научно-практической конференции. – Петрозаводск, 2018. – Ч. 1. – С. 280-286.
80. Михайлова Ю.Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Михайлова Ю.Н., Чжао И. // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки, 2016. – Т. 18. – № 4. – С. 168-181.
81. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб.: тип. Ак. наук, 1896-1912 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents. nsf/michelson_old/ (дата обращения: 26.04.2021).
82. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
83. Молчанова А. Н. О словах-символах в английской фразеологии: (на материале зоонимов) / А. Н. Молчанова // Вопросы фразеологии английского языка: сборник научных статей / Московский государственный педагогический институт иностранных языков; [редкол.: А. В. Кунин [и др.]. – Москва: МГПИИЯ, 1980. – С. 14-35.
84. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. – 179 с.
85. Павлова А.Э. Фразеологизмы как средство создания образов кинематографических персонажей в комедиях Э.А. Рязанова / Павлова А.Э. // Устойчивые фразы в парадигмах науки Материалы Международной научной конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения Владимира Леонидовича Архангельского. ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого», 2015. – С. 292-296.
86. Реш К.Г.Символьный потенциал фразеологизмов с компонентом зоонимом/ Реш К.Г., Хостай И.С. // Оригинальные исследования, 2019. – Т. 9. – № 2. – С. 38-44.
87. Ромет А. Зоонимы в составе фразеологических единиц русского и эстонского языков // Ученые записки/Тартуский университет. Вып.932. – Тарту, 1991. – С.130-136.
88. Рэнчин Батсурэн Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков: специальность 10.02.19 : на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов : диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук / Рэнчин Батсурэн. – Саратов, 2010. – 230 с. – URL: http://sigla.rsl.ru (дата обращения: 20.10.2020).
89. Садыхова Г. Р. Сопоставительный анализ образов животных в Коране и Библии: (фразеологический аспект) / Г. Р. Садыхова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 4. – С. 136-144.
90. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008. – С. 24-31.
91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. – Москва: Прогресс, 2014. – 652 с.
92. Синицына Е.В. Особенности функционирования зоонимов в русском и английском языках / Синицына Е.В. // Наука молодых Сборник научных статей по материалам X Всероссийской научно-практической конференции. 2017. – С. 1517-1522.
93. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М.: Наука. 1993. – С. 302-314.
94. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
95. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
96. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 286 с.
97. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 – 328 c.
98. Третьякова И.Ю. Культурные смыслы фразеологических компонентов-зооморфизмов медведь и волк (К вопросу о национально- культурных особенностях русских фразеологизмов) / Третьякова И.Ю. // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2014. Т. 20. № 6. – С. 192-197.
99. Фелицына В.П. Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с.
100. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора и символ в языке и тексте. – Москва: Высшая школа, 1988. – С. 78- 92.
101. Черникова Е. М. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) / Е. М. Черникова, Н. В. Шатрович // Вестник Южно-Уральского государственного университета. – 2010 – № 21 – С. 46 – 50.
102. Чепасова А.М. Мир русской фразеологии / А.М. Чепасова. – Челябинск: ЧГПУ, 1998. – 216 с.
103. Чепасова А. М. Предметные фразеологизмы русского языка. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. – 100 с.
104. Чепкова Т. П. Отанималистические фразеологизмы в языковой картине мира // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ современные проблемы теоретического и прикладного языкознания / ред. К. Р Гануллин, Г. А. Николаев. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т. 2. – С. 274–277.
105. Чепкова Т. П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира // Русский язык в школе, 1990. – N 6. – C. 17–24.
106. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. – №3. – 15 с.
107. Чун Чун. Фразеологизмы о собаках [Текст] // Китай. – 2018. – № 1. – С. 72-73.
108. Шамсутдинова Л. Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира [Текст] / Фундаментальные исследования // Журнал Инновационная наука Выпуск № 2, 2015. – С. 410-414.
109. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
110. Шевчик А. В. Комплексное мотивологическое исследование зоонимов русского языка: специальность 10.02.01: диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук / Шевчик Анна Валерьевна. – Томск, 2011. – 241 с.: ил. – URL: http://sigla.rsl.ru (дата обращения: 20.10.2020).
111. Ширшова Н.С. Фразеологические единицы с компонентом зоонимом: лингвокультурный и семантические аспекты / Н.С. Ширшова. – Тобольск: Тобольская соц.-пед. акад. Д.И. Менделеева, 2014. – 51 с.
112. Шолина А.А. Смирнова Д.С. Зоонимы в русской языковой картине мира. – М.: Русский язык, 1990. – 278 с.
113. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Ленинград: Наука, 1974. – 427 с.
114. Шубина Н.С. Проектная деятельность в иностранной аудитории при обучении русскому языку: опыт организации проекта «Символы России» [Текст] / Н.С. Шубина // Мир русского слова. – Санкт-Петербург, 2021. – №1. – С.79-86.
115. Юрков Е.Е. Образные средства русского языка в аспекте лингвокультурологии / Е.Е. Юрков // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса МАПРЯЛ. – Санкт-Петербург, 2003. – С. 147–153.
116. Ябжанова Л. Б. Зоонимы во фразелогических единицах, характеризующих умственные способности человека (на материале английского языка) / Ябжанова Л. Б. // Вестник Бурятского государственного университета. – 2007. – Вып. 7. – С. 215-218.
117. Яблонская О. Г. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке / Яблонская О.Г. // Вестник МДПУ им. И.П. Шамякина. – 2015. – С. 1–6.
Приложение
Общий список фразеологических единиц с компонентами-зоонимами
Представленные ниже фразеологизмы отобраны методом сплошной выборки из следующих источников:
a) Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. – 880 с.
b) Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2010.
c) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
d) Шаховский В. И. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / ответ. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс книга, 2006. – 784 с.
1. Архивная крыса – служащий архива; сотрудник, много лет проработавший в архиве.
2. Барашек в бумажке – взятка.
3. Бегать, метаться и т.п., как угорелая кошка – в исступлении, бессмысленно.
4. Беден как церковная мышь – очень беден.
5. Беден как церковная крыса – очень, до крайней степени беден.
6. Бекасиная дробь – сорт дроби для стрельбы по мелкой дичи (в том числе и по бекасам).
7. Бекасиный нос – о длинном, тонком носе человека.
8. Белая ворона – о человеке, резко отличающемся от окружающих поведением, какими-либо качествами.
9. Белые мухи – падающие снежинки.
10. Библиотечная крыса – страстный любитель и собиратель книг, всецело погружённый в это занятие.
11. Бить (сбить) с козла, давать козла – профессиональное выражение в беговой и коннозаводческой практике – делать резкие прыжки; о лошадях.
12. Блоху подковать – искусно выполнить замысловатую, особо тонкую работу.
13. Бобровая струя – лекарственное вещество (продукт крупных грушевидных образований под хвостом бобра), используемое в народной медицине.
14. Большая медведица – созвездие Северного полушария, в котором выделяют группу из семи звёзд – Большой ковш.
15. Божья коровка – кроткий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек.
16. Ботало коровье – болтун.
17. Братцы-кролики – ироничное обращение к знакомым, о находчивых пройдохах.
18. Брать быка за рога – тот, кто смело приступает к самому существенному, сразу начинать делать самое главное.
19. Бред сивой кобылы – бессмыслица, чушь, вздор, нелепица.
20. Бред собачий – несусветная чушь, вздор.
21. Будто корова языком слизнула – нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.
22. Будто курица лапой – писать неразборчиво, неряшливо, некрасиво.
23. Будто сонная муха – вялый, расслабленный.
24. Бумажный голубь – запускаемая в воздух самодельная детская игрушка из бумаги (обычно в виде самолетика).
25. Буриданов осел – о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между двумя вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.
26. Быкам хвосты крутить – выполнять работу пастуха, конюха, скотника и т. п.
27. Бычок нашел – кто-либо заупрямился, заартачился.
28. Быть на коне – находиться в благоприятных, удачно сложившихся обстоятельствах, иметь успех.
29. В ежовых рукавицах – в строгом подчинении у кого-либо.
30. В кармане вошь на аркане – поговорка о полном отсутствии карманных денег.
31. Важная птица – человек, занимающий высокое общественное или служебное положение, обладающий властью, большим влиянием.
32. Валаамова ослица – 1. Предельно молчаливый и покорный человек, который неожиданно высказал вдруг своё мнение, несогласие с общим мнением, протест. 2. Предельно упрямая, глупая женщина.
33. Вернемся к нашим баранам – призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути.
34. Вертеться как белка в колесе – быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться.
35. Вешать собак на шею (вешать собак) – преследовать, порицать, бранить, обвинять в чем-нибудь.
36. Взгляд как у сокола – угрожающий взгляд.
37. Взлететь как сокол – высоко взлететь.
38. Видна птица по полету – плохого человека можно определить по его поступкам.
39. Влюблён (влюблена), как кошка – безнадежно влюблен.
40. Волк волка не съест – о людях, которые легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы.
41. Волк в овечьей шкуре – человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели, лицемер.
42. Волк тебя (вас и т. п.) ешь – вид простодушной, незлобной брани, лёгкого порицания.
43. Волк коню не товарищ – разных по своей природе, характеру или общественному положению людей никто не может объединить (о том, кто не ровня кому-либо).
44. Волка ноги кормят – чтобы обеспечить своё благополучие, не надо сидеть сложа руки.
45. Волком выть – горько жаловаться, сетовать на что-либо.
46. Волчий аппетит – беспредельная жадность, алчность.
47. Волчий билет – 1. Документ, закрывавший доступ на государственную службу, в учебное заведение и т. п. 2. Резко отрицательная характеристика о работе кого-либо.
48. Волчий закон – грубое попирание общепринятых норм поведения.
49. Волчий паспорт (волчий вид) – документ с отметкой об исключении со службы, закрывающий доступ на государственную службу, в учебное заведение.
50. Волчья яма – препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага.
51. Волчье логово – жилище, пристанище преступников, врагов и т. п.
52. Вольная птица (вольная пташка) – свободный, независимый человек.
53. Воробьиная ночь – летняя грозовая ночь с непрерывным блеском молний и раскатами грома.
54. Воробьиный горох, горошек – многолетнее травянистое растение семейства бобовых с сине-фиолетовыми цветками.
55. Воробьиный сон – короткий беспокойный сон.
56. Воробьиный шаг, шажок – мелкий, короткий шаг, шажок.
57. Воробью по колено – очень мелко, неглубоко.
58. Ворона в павлиньих перьях – о том, кто тщетно пытается казаться более значительным, интересным, образованным и т.п., чем он есть на самом деле.
59. Вороний глаз – многолетнее травянистое растение семейства лилейных с черной ягодой на конце стебля.
60. Вьется ужом, топорщится ежом – о человеке изворотливом и настойчивом в достижении своих целей.
61. Въехать на белом коне – кто-либо оказался в выгодном, выигрышном положении, в положении победителя.
62. Гад ползучий – злой, скверный человек.
63. Гадкий утёнок – о ребёнке, подростке, у которого неожиданно проявляются достоинства.
64. Газетная утка – непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в СМИ с корыстной или иной целью.
65. Гарнизонная крыса – военнослужащий, долгое время находящийся в гарнизоне.
66. Где раки зимуют – используется как угроза подвергнуть кого-либо тяжёлым испытаниям в наказание за что-либо.
67. Где собака зарыта – в значении докопаться до сути.
68. Глухой тетерев – о человеке глухом, невнимательном.
69. Глядеть волком – сурово, недоброжелательно.
70. Гнать лошадей – торопиться.
71. Гнуть в бараний рог – принуждая, безжалостно подавлять, притеснять кого-либо.
72. Голодный как волк – очень голодный.
73. Голубь мира – изображение такой птицы с белым оперением как символ мира.
74. Гонять голубей – бездельничать, праздно проводить время.
75. Гонять лосей – проводить время в безделье.
76. Гоняться за двумя зайцами – преследовать две разные цели.
77. Гусей дразнить, раздразнить – вызывать раздражение, злобу у кого-л.
78. Гусиные лапки – морщинки на лице, расположенные веерообразно около наружного угла глаза.
79. Гусиный шаг – о манерной, театральной поступи.
80. Гусь лапчатый – пройдоха, плут; хитрый, пронырливый человек.
81. Гусь порядочный (хороший) – неодобрительная характеристика человека, допускающего предосудительные поступки, нерасторопность, недальновидность, заносчивость и т. п.
82. Давать/дать, задавать/задать дрозда – нападать, обрушиваться на кого-либо.
83. Давать петуха – сорваться на высокой ноте во время пения, издавая писклявые звуки.
84. Давить медведя – очень долго и крепко спать.
85. Делать из мухи слона – придавать чему-либо незначительному, маловажному большое значение.
86. Делать ход конем – использовать хитрый и эффективный приём для достижения какой-либо цели.
87. Делить шкуру неубитого медведя – преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё неосуществлённого предприятия, начинания.
88. Дело телячье – кому-то приходится мириться с обстоятельствами; слушаться, быть покорным.
89. Денег куры не клюют – очень много.
90. Держать в ежах – то же, что держать в ежовых рукавицах кого.
91. Держать в ежовых рукавицах – строго, сурово обращаться с кем-либо.
92. До белых мух – до начала зимы, до первого снегопада.
93. До первых петухов – за полночь.
94. До поздних петухов – до глубокой ночи.
95. До поросячьего визга – очень сильно напиться.
96. Дойная корова – постоянный источник материальных благ, которым кто-либо пользуется в личных целях, не зная меры.
97. Доходит как до жирафа – о недогадливом человеке.