bannerbanner
Тайна японской шкатулки
Тайна японской шкатулкиполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 14

– Насколько вероятно, что нас накроет? – спросил мистер Хук.

– Да, накроет однозначно, – ответил капитан.

– Может есть шанс немного отвернуть чтобы задело только краем? – предложил мистер Стронг.

– Фронт большой еще не понятно в какую сторону отворачивать. Корабль надежный и сможет выдержит почти любой шторм, но необходимо подготовится, судя по силе ветра у нас не так много времени, – капитан Шот развернулся начал обходить корабль и раздавать приказы команде. Уже через несколько минут, встревоженная команда деловито и быстро сновала по всему кораблю готовясь к неприятностям. Одни еще крепче принайтовывали вещи на палубе, другие перепроверяли груз в трюме, третьи перепроверяли и укрепляли оснастку корабля. Всем пассажирам было дано указание спустится в свои каюты и убрать все вещи, привязать все что может быть привязано, одеться теплее, пока еще им было дано разрешение находиться на палубе.

Наши друзья сначала не восприняли всю эту суету всерьез. Конечно, они спустились в свои каюты и в точности выполнили все поручения капитана, но при этом они пересмеивались и даже немного потешались над серьезностью и озабоченностью взрослых. Однако, когда, закрепив все свои вещи и переодевшись, они поднялись на палубу, улыбки медленно сползли с их лиц. За время их отсутствия погода разительно изменилась. Небо стало темным, свинцовым и таким низким, что казалось, что мачты сейчас начнут цепляться за тучи. Океан сильно потемнел и казался почти черным, усилился ветер и волны стали значительно выше. Корабль уже не так мирно шел, рассекая волны, а взбирался на их гребни и опускался вниз. Качка стала очень сильно заметна. Передвигаться по кораблю, не держась за что-то стало практически невозможно. Увидев лица ребят, к ним поспешил мистер Хук, он ободряюще улыбался.

– Ну что друзья? Не ожидали? Вы бы видели свои лица со стороны. Океан он такой, никогда не знаешь, когда тебя настигнет шторм. Вам скоро нельзя будет тут оставаться, когда волны начнут переливаться через борт вы можете просто не удержатся и тогда вас смоет в воду. Так что предлагаю вам все же спустится в свои каюты и держатся покрепче. Я боюсь, что эта болтанка на всю ночь.

Ребята несколько ошарашено переводили взгляд друг на друга. Они действительно не ожидали нечего подобного. Арно взял себя в руки первый.

– Ну уж нет, я вниз не пойду, если я решил стать моряком, то не стану прятаться по каютам при первых же трудностях. – сказа он решительно. Глядя на него Дея, решила поддержать друга.

– Я тоже пока остаюсь, я, конечно, не хочу становится моряком, но пока страшной опасности я для нас не вижу, – она гордо вздернула нос. Лана несколько беспомощно посмотрела на друзей, но поняла, что выбора у нее нет.

– И я остаюсь тут. Но, надеюсь, ненадолго, – она выразила меньше всех энтузиазма в этой авантюре.

– Ого какое единодушие, ну раз так я останусь и присмотрю за вами. Но давайте договоримся, когда я скажу вы все пойдете вниз. Договорились? – он уже не смеялся и был предельно серьезен.

Ребята поняли, что шутки однозначно кончились и согласились с мистером Хуком. Они подошли к борту, вцепились в него и наблюдали за бурлящими и бушующими волнами.

Ребята стояли у борта вцепившись в него что есть мочи и не могли оторвать взгляд от бушующей стихии. Мощь волн и ветра завораживала и выглядела как фантастически красивый, но смертельный танец.

Они поражались поведению команды корабля, которая действовала как хорошо отлаженный механизм. Несмотря на сильную качку, захлёстывающие корабль волны и жуткий гул ветра матросы беспрекословно и четко выполняли приказы капитана Шота.

Казалось совершенно немыслимым, что такое небольшое судно имеет наглость противопоставить себя этой безумной стихии, бросает ей вызов и надеется выйти победителем из этой схватки.

Лана сдалась первая. Она уже не в силах была держатся, ноги подкашивались и она, перекрикивая вой ветра обратилась к мистеру Хуку с просьбой отвести ее в каюту. Он только кивнул покрепче обхватил ее за талию и повел вниз.

Увидев, что Дея и Арно остались на палубе без присмотра к ним, тут же подошел мистер Стронг.

– Что ребятки, а вы не хотите отправится вниз вслед за подругой? – подмигнул он им.

– Мне и тут хорошо, – буркнул Арно. Ему явно было не по себе находится тут, но он, стиснув зубы терпел и понимал, что это испытание необходимо пройти.

– Судя по вашему настроению большой опасности для нас нет? – посчитав вопрос мистер Стронга риторическим Дея задала свой.

– Ну на самом деле тут никогда не угадаешь. Это стихия непредсказуемая штука. Просто со временем перестаешь так остро реагировать на смертельную опасность, ведь это мой далеко не первый шторм. Я наблюдаю за действиями капитана и команды, они действительно отличные профессионалы, и, на мой взгляд, у нас есть неплохой шанс выбраться из этой передряги, – мистер Стронг пожал плечами и обратился к Дее с неожиданным вопросом.

– Дея, а почему ты все же осталась на палубе? Я понимаю Арно, он всерьез увлекся мореходством и не может пасовать при первых же трудностях, но тебе то это зачем? – он с искренним любопытством ждал ответ. Но Дея не стала ему отвечать, только отвернулась, вздернула нос и что-то усиленно начала разглядывать в небе. Арно увидев ее реакцию улыбнулся, мистер Стронг перевел на Арно вопросительный взгляд. Арно сжалился над ним и прокомментировал.

– Не обращайте внимание, это особенность характера Деи. Она никогда ни в чем не собирается уступать мужчинам, и хочет быть не только с ними наравне, но и желательно впереди. Поэтому она тут, и как бы мне ни было печально это признавать, ей это дается проще, чем мне.

– Арно, вот кто тебя за язык тянул? – зашипела на него Дея. Ей очень не хотелось, чтобы ее так беззастенчиво обсуждали.

В этот момент через борт перелилась особо яростная волна и окатила троицу с ног до головы. Дальше разговаривать становилось все более проблематично. Ветер все усиливался, дождь больно хлестал косыми струями по лицу и рукам, корабль то круто взбирался на гребень волны, то резко уходил вниз. Капитан стоял с непроницаемым и серьезным лицом, пытаясь предугадать, что же будет дальше.

Битва со стихией продолжалась всю ночь. В какой-то момент к ребятам подошел мистер Хук и приказал им спустится в каюту, они пытались вяло сопротивляться, но несколько часов борьбы со стихией так их утомили, что они все же подчинились и ушли в каюту.

Капитан, вся команда и даже мистер Хук и мистер Стронг всю ночь не сомкнули глаз, они были на палубе и боролись со стихией. В какой-то момент из-за сильнейшего порыва ветра оборвался такелаж главной мачты, мистер Стронг был ближе всего и моментально сориентировавшись в происходящем поймал за ноги матроса, которого вслед за такелажем уносило в океан. Потом подоспели матросы и быстро исправили поломку. К этому моменту все так устали, что даже не успели испугаться происходящего, не задумываясь матросы исправили ситуацию и продолжили борьбу.

К утру вся команда была вымотана и буквально валилась с ног, но до последнего держалась и стойко выполняла свои обязанности.

На рассвете океан стал затихать, дождь прекратился, небо прояснилось, волны улеглись, и все с облегчением выдохнули: они справились.

Капитан отдал команду всем отправляться отдыхать. На палубе остался только он сам, и несколько самых крепких матросов.

Спасенный мистером Стронгом матрос, шатаясь от усталости, подошел к нему и от души поблагодарил за спасение своей жизни.

После чего вся команда, смертельно уставшая после схватки с океаном, но гордая и довольная своей маленькой победой, спустилась вниз на заслуженный отдых.

Утром наши друзья поднялись на палубу, не менее уставшие, чем команда. Из-за сильной качки и переживаний они за всю ночь не сомкнули глаз ни на минуту. Океан встретил их абсолютной безмятежностью, как будто не бушевал он вчера в попытках отправить ко дну их судно. Только небольшие повреждения и поломки корабля, которые матросы тщательно устраняли при свете дня, напоминали о том, через что пришлось пройти кораблю и команде минувшей ночью.

К ребятам присоединился мистер Борг, он выглядел еще более уставшим и изможденным чем ребята. Он грузно опустился на стоящую рядом бочку, и тяжело вздохнул.

– Все же я уже слишком стар для таких приключений, – покачал он головой.

– Не говорите так, – повернулась к нему Лана. – Вы отлично справляетесь, тем более вряд ли нас ждет еще что-то подобное, я надеюсь.

Мистер Борг внимательно огляделся по сторонам, убедился в том, что рядом с ними больше никого нет и жестом подозвал ребят поближе к себе.

– Друзья мои сегодняшняя ночь мне прекрасно показала, что я не в том состоянии что бы брать на себя полную ответственность за вас и за цель нашего путешествия. Если со мной что-то случится, то я не представляю, что будет с вами и сможете ли вы добраться домой. Этого я допустить никак не могу. Поэтому я позвал вас что бы обсудить возможно ли пригласить мистера Хука разделить с нами путешествие. Не отказывайтесь сразу, – он протестующе поднял руку, как только Арно открыл рот, чтобы возразить. – Я прекрасно знаю, что вы можете мне сказать. На самом деле путешествие по незнакомой стране в сопровождении человека знающего ее должно значительно облегчить нам задачу. И я уверен, если со мной что-то случится, он не бросит вас, и вы сможете вместе вернуться домой.

У меня была еще мысль пригласить составить нам компанию мистера Хиро Нода, моего коллегу и коллекционера из Осаки, но я совершенно не знаю его и не уверен в его желании и возможности вообще ехать куда бы то ни было. Мистера Хука мы уже проверили в деле, он надежный человек, тем более у него нет никаких четких планов на ближайшее будущее. Что скажете?

– Мне кажется это отличная идея! – с восторгом воскликнула Дея. Она успела привязаться к мистеру Хуку за время их совместного путешествия и очень не хотела расставаться с ним.

– В целом ваши доводы разумны мистер Борг. И я склонен с вами согласится, – задумчиво потирая подбородок протянул Арно. – Вопрос знаете в чем? В какой мере посвящать мистер Хука в цель нашего путешествия? С одной стороны, мы упростим себе задачу, если расскажем ему, что конкретно мы ищем, тогда он сможет помочь нам в полной мере. С другой стороны, мы же не знаем, что вообще нас ждет в конце нашего пути и куда приведет нас эта шкатулка. Да и способ ее получения, и предысторию хотелось бы оставить в секрете.

– В рамках нашей легенды будет просто объяснить наш интерес именно к Киото, ведь этот город на протяжении нескольких столетий был столицей, и путешествие туда выглядит вполне закономерным. Так что, и про конечную цель говорить не обязательно, – сказала Лана.

– Да только как нам объяснить наш интерес к конкретным координатам? Мы же не будем вслепую прочесывать весь Киото. Нам нужна подробная карта города. Так что логичнее рассказать, почему мы направляемся именно туда, – Дея явно готова была посвятить мистера Хука во все их тайны.

– В любом случае решение нам принимать еще не сейчас. Давайте обдумаем сложившуюся ситуацию ближе к берегу и решим, – прекратил их спор мистер Борг. – Тем более мистер Хук может и сам отказаться сопровождать нас.

Арно рассеяно пожал плечами, видно было что он глубоко погрузился в свои мысли. Лана отправилась прогуляться по кораблю. Дея с мистером Боргом подошли к борту.

– Как вы думаете, что же там? Куда нас приведет шкатулка? – спросила Дея.

– Ох, каких только предположений я не строил, от самых фантастических до самых бредовых. Там ведь может быть все что угодно, от горы золота, до глупой шутки. Ведь мы совершенно не знаем, зачем старый японец оставил шкатулку мистеру Вальтведеру.

– Мне кажется самое обидное будет если мы не найдем вообще ничего, например, если на этом месте окажется стройка. И эта тайна так и останется тайной, – Дея печально вздохнула.

– Вот о таком даже думать не хочется, – с жаром воскликнул мистер Борг. – Это получится что совсем все зря! Я этого не переживу.

– Нам остается только надеется и двигаться к цели. В любом случае, даже если мы ничего нейдем мы посетим такую удивительную и загадочную страну, – улыбнулась Дея, и успокаивающее погладила мистер Борга по руке.

Больше в этот день никто и них так и не заговорил о цели их путешествия.

Глава 14. А вот и Япония

Дальше дни потянулись один за другим похожие друг на друга как близнецы. Ребята изнывали от тоски, ожидание с каждым днем становилось все невыносимее. И вот когда, казалось, что они застряли в этом безбрежном, бескрайнем океане навечно, раздался крик впередсмотрящего «Земля, впереди земля!».

В считанные минуты на корабле началось такое оживление. Команда деловито и радостно начала сновать по кораблю и готовится к скорой высадке. Капитан взялся за свою подзорную трубу и начал всматриваться в линию горизонта. Лана и Дея подбежали к борту, прикрывая глаза от солнца рукой, они пытались разглядеть землю, но не видели ничего кроме океана. Арно, который к этому времени научился взбираться на мачты с ловкостью, которой позавидовала бы и мартышка, взлетел на самый верх и тоже пытался заметить изменение пейзажа, но не вполне в этом преуспел. Все же отсутствие опыта сказывалось. Прошло около получаса до того момента пока все находившееся на корабле смогли разглядеть неясные очертания вдали. Сначала, казалось, будто бы это плотно облако парит над океаном, или мираж, какой бывает в пустыне, но чем ближе они подходили, тем отчетливее вырисовывались очертания острова. Это был отрав Хонсю, крупнейший из японских островов. Вскоре можно было уже различить отдельные детали. Чуть правее их курса на острове величественно возвышался вулкан Фудзияма. Хоть вулкан и считается действующим, он не извергался уже более ста лет.

Пассажиры в нетерпении толпились у борта, команда находилась по местам. Капитан при полном параде готовился к заходу в порт.

Еще несколько часов прошли в ожидании, остров, казалось, приближался так медленно. Ребята подпрыгивали от нетерпения. И вот они приблизились достаточно близко, чтобы можно было рассмотреть берег, природу, рыбацкие деревеньки на берегу. Вокруг начали появляться различные суда. Каких судов тут только не было, и огромные парусные суда, и небольшие яхты, и рыбацкие весельные лодочки, и даже небольшие пароходы, пускающие удушливые клубы черного дыма. Чем ближе к порту, тем плотнее становилось движение. «Мечте» вскоре пришлось значительно сбавить скорость, чтобы не столкнутся ни с кем. Она медленно и величественно вошла в порт. Как долго все ждали этого момента. И вот он наконец настал. Корабль пришвартовался к берегу.

Наши друзья во все глаза рассматривали такой необычный раскинувшийся перед ними город.

Матросы засуетились, начали устанавливать сходни и разгружать трюмы. Для них это было уже настолько привычным занятием, что они и не думали разглядывать город. Они скорее хотели закончить с разгрузкой и отправиться в город отмечать удачное плавание.

Наши друзья, мистер Борг и мистер Хук собрались у трапа. Рядом с ними стоял капитан Шот и мистер Стронг. Они остались довольны друг другом за время плавания и капитан Шот предложил мистеру Стронгу и его матросам остаться у него на корабле как минимум на обратный путь, а потом может и дальше.

– Ну что, добро пожаловать в Осаку! – воскликнул мистер Хук приглашающим жестом предложил наконец-то сойти на берег. – Я знаю одно местечко, где мы можем отпраздновать ваше первое удачное плавание, – предложил он. Его все горячо поддержали.

Вот еще одна существенная часть их путешествия осталась позади.

Наши герои в сопровождении мистера Хука спустились на берег. На них тут же оглушающим гвалтом обрушились звуки порта. В обе стороны насколько хватало глаз виднелись десяти кораблей, вокруг них сновали люди, очень разнообразно одетые, кто-то был в привычной европейской одежде, но многие были и в традиционной японской, отовсюду слышалась речь на разных языках. Естественно, преобладал японский, он выделялся из всех своим непривычным произношением.

До недавнего времени столицей Японии был город Киото, и Осака был ближайшим портом к нему, поэтому он все еще оставался одним из главных международных торговых точек Японии.

Мистер Хук уверенно направился в сторону неприметного невысокого дома со странной бумажной раздвижной дверью и маленьким садиком перед ним. Зайдя внутрь, мистер Хук разулся, его спутники посмотрели на него с удивлением, но повторили его действие.

Внутри было просторное, светлое и как показалось на первый взгляд совершенно пустое помещение. Однако, когда ребята присмотрелись они увидели на полу расстеленные бамбуковые циновки рядом с совсем невысокими деревянными столиками. Мистер Хук повел их к одному из столиков. Они расселись прями на пол на циновки, к ним подошла миловидная японка и мистер Хук сделал заказ. Наши друзья ничего не поняли из того, что он сказал. Они с интересом рассматривали все вокруг, для них было очень непривычно сидеть на полу, а не на высоких стульях.

– Надеюсь, вы все любите рыбу и рис? – спросил их мистер Хук. – Тут их придется есть довольно часто, особенно в прибрежных зонах.

Ребята кивнули и заулыбались. Первым делом им принесли маленькие чашечки и чайник с чаем. Мистер Хук поблагодарил девушку и взялся сам разливать чай.

– Это вам конечно не традиционная японская чайная церемония, но тоже должно быть вкусно, а с чайной церемонией вы, я думаю, познакомитесь позже. Ведь вы именно за этим здесь.

На этих словах наши герои переглянулись между собой. Накануне они снова обсуждали возможность участия мистера Хука в их экспедиции. Все согласились, что позвать его с собой отличная идея, но вот рассказывать ему про шкатулку или нет, так к единому мнению не пришли. Мистер Борг решил начать из далека.

– Спасибо вам мистер Хук, боюсь без вашей неоценимой помощи мы бы не оказались в Японии так быстро и так комфортно, – начал он, на что мистер Хук только отмахнулся. – Просите мое любопытство, но, если не секрет какие у вас дальнейшие планы на пребывание в Японии?

– Ох, сложно пока сказать если честно. У меня тут есть несколько друзей, обращусь к ним, пока займу денег, чтобы отдать вам, затем попытаюсь устроится на работу, хочу все-таки вернуться назад, домой. Но весь этот план состоит из сплошных «но» и «если», – он немного печально улыбнулся.

– Мистер Хук, у меня есть к вам деловое предложение. Я хочу нанять вас в качестве провожатого по Японии. Послушайте. Не перебивайте. Я несколько переоценил свои силы отправившись со своими учениками сюда один. Я отчетливо понял это, когда мы ступили на берег. Я не мог до конца вообразить разницу наших культур, традиций и менталитета. Мне кажется, что все наше дальнейшее путешествие может провалится из-за моей самоуверенности, я этого допустить никак не могу. Если со мной что-то случится, так ребята и вовсе окажутся одни. Мы пересекли океан вместе, и я искренне полагаю, что могу вам доверить их здоровье и жизнь. Поэтому я прошу вас не отказываться от моего предложения сразу. Ведь так в выигрыше остаемся мы все. Вы сможете заработать на билет домой, а мы получим надежного проверенного и знающего провожатого. Вы знаете, что первым делом мы направляемся в Киото, и мне кажется, что с вами у нас больше шансов добраться туда без приключений, максимально быстро и комфортно.

На лице мистера Хука явно проступила нешуточная борьба.

– Прошу вас не отказывайтесь, мистер Хук! – Дея молитвенно сложила ладошки. – Мы пропадем без вас.

– Дея, это шантаж, прекрати немедленно, – одернул ее Арно. – Мистер Хук, мы, несомненно, справимся и сами, но с вами нам совершенно точно будет проще.

– Хорошо, я согласен! – выдохнул мистер Хук.

– Ура! – воскликнули девочки. Мистер Борг пожал ему руку. В этот момент им принесли еду. А вот привычных столовых приборов не принесли, вместо них на столике оказались тонкие палочки. Арно схватил их и начал всячески крутить, пытаясь сообразить, что же с ними делать.

– Да вилками местное население не ест совсем, только бамбуковыми палочками, сейчас я покажу вам как ими пользоваться, если совсем не получится предлагаю попросить у капитана Шота вилки и забрать их с собой. А сейчас смотрите, – мистер Хук ловко уложил палочки между пальцев и начал демонстрировать как ими захватывать еду. Спустя несколько мучительных десятков минут у всех начало более-менее получаться. Есть хотелось ужасно, и ребята уже были готовы отбросить палочки и начать есть руками, но воспитание не позволяло поступить так. После непростого часа борьбы с непривычными столовыми приборами, наши герои все-таки наелись, лучше всех получалось управляться непростыми палочками у Ланы, что не удивительно, она с детства приучена быть очень усердной в вопросах этикета.

После еды решили поговорить о деле, а точнее о плане на ближайшие пару дней. Мистер Хук предложил следующее.

– Корабль капитана Шота будет стоять в порту еще дней пять-семь, если вам не очень надоели его каюты предлагаю остаться там еще как минимум на одну ночь. Я хочу все же встретиться со своими друзьями, разузнать о ситуации в стране, я слышал тут бывает неспокойно. Относительно дальнейшего путешествия предлагаю добраться по реке Йодо до селения Фусими, оттуда нанять грузовую повозку до Киото. Я найду подробную карту этой части страны, а дальше видно будет.

– Да, согласен с вами, мне еще надо найти своего коллегу, я писал ему, думаю он будет ждать меня, – поддержал его мистер Борг.

– Что ж тогда предлагаю отправиться на корабль договорится о ночлеге с нашим замечательным капитаном, заодно узнать, когда он планирует отправиться домой. На сколько рассчитано ваше путешествие? Может у нас есть шанс отправится в обратный путь на «Мечте»? – уточнил мистер Хук. Мистер Борг и ребята переглянулись.

– Совершенно не представляю, все зависит от того, как все сложится в Киото. Но я так понимаю, несколько дней минимум у нас займет только путешествие туда и обратно?

– Это верно, ну ладно отправляемся на корабль и будем ориентироваться по обстановке, – мистер Хук решительно поднялся, ребята вскочили вслед за ним, а вот для мистера Борга подняться с циновки оказалось не простой задачей. Он с трудом встал на ноги, бурча под нос, что местные традиции доконают его.

Расплатившись, они вышли из странного, но по-своему уютного домика и снова погрузились в безумную жизнь морского порта. К счастью, путь их был не очень далеким, и уже скоро они укрылись на корабле от палящего солнца и гама пристани.

Поднявшись на борт, мистер Хук первым делом нашел капитана, уточнил срок его стоянки и договорился, что они еще пару дней будут ночевать на корабле. Капитан был только за, он, не смотря на всю свою суровость, привязался к нашим веселым и непоседливым друзьям.

– Я обо всем договорился, – сказал мистер Хук, подходя к нашей компании. – Капитан Шот сказал, что еще неделю точно он будет стоять в порту. Ему необходимо произвести небольшие ремонтные работы и ликвидировать ущерб, нанесённый штормом. Да и еще далеко не весь груз прибыл на корабль, так что, если наше путешествие не будет слишком длительным, у нас есть шанс вернуться домой вместе с ним, – он улыбнулся, и все обрадованные такими новостями и уставшие от новых впечатлений, отправились по своим привычным каютам отдыхать. На завтра у них было запланировано много дел.

Проснувшись рано утром, наши друзья вышли на палубу, ее уже заливал яркий солнечный свет и было довольно жарко. Навстречу к ним вышел мистер Хук.

– Доброе утро, – поприветствовал он всех с улыбкой. – Куда направимся сначала?

– Доброе утро, – ответил ему мистер Борг. – Давайте начнем с визита к моему коллеге мистеру Хиро Нода, вот его адрес, знаете где это? – он протянул бумажку с адресом мистеру Хуку. Тот внимательно ее изучил и сказал.

– В общих чертах знаю. Ну что ж, пойдемте.

И снова наши друзья шли по причудливым улицам Осаки во все глаза рассматривая происходящее. Больше всего их поразило практически полное отсутствие лошадей на улицах. Зато на улицах присутствовали странные маленькие двухколесные коляски, которые называются рикши, и в которые были впряжены люди. Девушки, когда первый раз увидели этот диковинный транспорт, страшно удивились и начали жалеть бедных японцев, которые тянули за собой повозку. Через какое-то время они привыкли и перестали оборачиваться вслед каждой рикши с ужасом в глазах. По пути мистер Хук устроил небольшую экскурсию по городу и укладу местной жизни, показал, как выглядят чайные дома и храмы. Спустя полчаса неспешной прогулки, они пришли к солидному одноэтажному дому, столь же минималистичному, как и все дома вокруг, но немного больше остальных. Перед ним был разбит изумительный по красоте сад, в нем росли причудливые изогнутые деревья, была насыпана узорами разноцветная галька и вроде бы в хаотичном порядке лежали довольно крупные камни.

Они прошли к двери, навстречу им вышел пожилой японец, поприветствовал их на английском языке, но с довольно сильным акцентом, и предложил войти. Наши друзья уже привычно скинули обувь и прошли в просторную комнату, хозяин жестом предложил им располагаться. К ним заглянула пожилая женщина совсем небольшого роста и седыми как лунь волосами в просторном кимоно.

На страницу:
8 из 14