bannerbanner
Старшая Эдда
Старшая Эдда

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4
23 «На востоке я был,там истреблял язлобных жен турсов,в горы бежавших;когда б то не сделал,разросся бы род ихи в Мидгарде людижить не смогли б.А что ты делал, Харбард?»

Харбард сказал:

24 «Я в Валланде был,в битвах участвовал,князей подстрекал,не склонял их к миру;у Одина – ярлы,павшие в битвах,у Тора – рабы».

Тор сказал:

25 «Неравно бы тылюдей разделил,если властью владел бы».

Харбард сказал:

26 «У Тора сил вдоволь,да смелости мало;со страху ты раззалез в рукавицу,забыв, кто ты есть;от страха чихатьи греметь ты не смел, —не услышал бы Фьялар».

Тор сказал:

27 «Харбард срамной!Я убил бы тебя,да пролив мне помеха».

Харбард сказал:

28 «Что спешишь за пролив, —я не в распре с тобой.А что ты делал, Тор?»

[Тор сказал: ]

29 «На востоке я был,поток охранял,со мною схватилисьСваранга дети;камни кидали,да нечем кичиться им —первыми сталимира просить.А что ты делал, Харбард?»

Харбард сказал:

30 «На востоке я был,беседовал с девой,с белокурой я тешился,тайно встречаясь,одарял ее щедро, —она отдалась мне».

Тор [сказал: ]

31 «То встречи изрядные».

Харбард сказал:

32 «Ты мне бы помогсохранить эту деву».

Тор [сказал: ]

33 «Если ведал бы чем,помог бы охотно».

Харбард сказал:

34 «Поверил бы я,коль не ждал бы обмана».

[Тор сказал: ]

35 «Не кусаю я пяток,как старая обувь».

[Харбард сказал: ]

36 «А что ты делал. Тор?»

Тор [сказал: ]

37 «Я жен берсерковна Хлесей разил;они извеливолшбою народ».

Харбард [сказал: ]

38 «Вот дело позорное —жен истреблять».

Тор [сказал: ]

39 «То были волчицы,а вовсе не жены:разбили мой струг,на подпорках стоявший,грозили дубинамии Тьяльви прогнали.А что ты делал, Харбард?»

[Харбард сказал: ]

40 «Был я в дружине,спешившей сюдастяг битвы поднятьи копье окровавить».

Тор сказал:

41 «Ты о том говоришь,чем хотел досадить нам!»

Харбард сказал:

42 «Кольцом я готовтебе отплатить,если нам помиритьсяпосредники скажут».

Тор сказал:

43 «Ты где научилсяречам глумливым?Глумливее словне слыхал никогда я».

Харбард сказал:

44 «Я их перенялу древних людейиз домашних курганов».

Тор сказал:

45 «Ты ладно придумалмогильные кучикурганами звать».

Харбард сказал:

46 «Так придумать я вправе».

Тор сказал:

47 «Отплачу я тебеза обидные речи,пролив переплыв:громче волка ты будешьвыть, коль ударюмолотом мощным!»

Харбард сказал:

48 «С любовником Сивповстречайся в доме, —важнее тебесвершить этот подвиг!»

Тор сказал:

49 «Изрыгаешь ты все,что в рот тебе лезет,чтоб мне досадить,воин трусливый!Сдается, что врешь ты!»

Харбард сказал:

50 «Правду я молвил,в пути ты мешкаешь,был бы далеко,челн захватив мой».

Тор сказал:

51 «Харбард срамной,задержал ты меня!»

Харбард сказал:

52 «Я не думал, что станетАсато́ру помехойв пути перевозчик».

Тор сказал:

53 «Слушай совет мой:греби-ка сюда!Брань прекратим,переправь отца Магни!»

Харбард сказал:

54 «Переправы не жди,уходи от пролива!»

Тор сказал:

55 «Как в обход мне идти,коль везти ты не хочешь?»

Харбард сказал:

56 «Быстр был отказ мой,твой путь будет долог:до бревна ты дойдешьи дальше – до камня,влево возьми —дойдешь ты до Верланда;там с сыном Торомвстретится Фьёргюн,она объяснитпуть в Одина земли,дорогу к родне».

[Тор] сказал:

57 «Доберусь ли сегодня?»

[Харбард] сказал:

58 «На рассвете с трудом».

[Тор] сказал:

59 «Кратко скажу яв ответ на глумленья:тебе за отказотомщу при встрече!»

[Харбард сказал: ]

60 «Да возьмут тебя тролли!»

Песнь о Хюмире

1 Раз боги с охотывернулись с добычей,затеяли пир,чтобы всласть насытиться;прутья кидали,глядели на кровь —узнали, что вдоволькотлов у Эгира.2 Сидел житель гор,как ребенок веселый,похожий на сынаМискорблинди,грозно сын Иггаглядел на него:«Пир асам обильныйты должен устроить!»3 Дал турсу задиразаботу немалую;турс отомститьпорешил всем асам:мужа Сив он котелдостать попросил,«в котором я смог бысварить вам пиво».4 Не ведали долгобоги великие,где им найтикотел подходящий,пока Тюр по дружбеТору не подал —ему одному —добрый совет.5 «Живет на востокот реки ЭливагарХюмир премудрыйу края небес,хранит мой отецогромный котел,котлище великийс версту глубиной».

[Тор сказал: ]

6 «Добудем ли мытот влаговаритель?»

[Тюр сказал: ]

«Если дело хитро,друг, поведем».7 День целый быстроиз Асгарда ехали,пока не достиглиЭгиля дома;он в стойла козловкруторогих поставил;в палаты вошли,во владенья Хюмира.8 Ненавистную бабкуюноша встретил,было у нейдевять сотен голов;другая ж хозяйкався в золоте вышла,светлобровая пивовынесла сыну.

[Мать Тюра сказала: ]

9 «Ётуна родич!Укрыть под котломхочу я обоихвас, храбрецов;злобен супруг мойчасто бываети скуп на еду,принимая гостей».10 Но поздно вернулсяраспрей зачинщик,Хюмир суровый,домой с охоты;в дом он вошел,зазвенели льдины,обмерз у вошедшеголес на щеках.

[Мать Тюра сказала: ]

11 «Будь, Хюмир, здорови духом весел!Сын появилсяв палатах твоих,ждали его мыиз дальнего странствия.Приехал с ним вместеХродра противник,людям он друг;прозывается Веор.12 Видишь, сидяту торцовой стены,спрятались оба,их столб заслоняет».Турс посмотрел,и надвое треснулстолб, но преждебалка сломалась.13 Восемь котловс перекладины рухнуло,один не разбился,он крепко был выкован.Вышли они,а древний ётунврагов провожалпристальным взором;14 добра он не ждал,в палате увидевтого, кто принесвеликаншам горе.Три были взятыбыка из стада,ётун велелк столу их готовить;15 все три на головустали короче,в яму сложилипечься их туши.Прежде чем лечь,муж Сив одинсъел двух быковХюмира ётуна;16 показался седомуприятелю ХрунгнираХлорриди ужиночень хорошим.

[Хюмир сказал: ]

«Вечером завтранам всем троимпридется уловомнашим питаться».17 Веор сказал,что готов выйти в море,если приманкудаст ему ётун.

[Хюмир сказал: ]

«В стадо иди,если смелости хватит,приманки там есть,турсов губитель!18 Сдается мне так,что в стаде быковприманку для рыбылегко ты добудешь».Юноша быстров рощу пошел,увидел он черногов роще быка;19 у быка оторвалтурсов губительвысокую башнюкрепких рогов.. . . . . . .

[Хюмир сказал: ]

«Стало не лучшелодки хозяину,чем если бы домамирно сидел ты».20 Хозяин козловобезьяны родичаподальше просилнаправить ладью;но ётун сказал,что не станет далеков открытое морев ладье отплывать.21 Вытащил храбрыйХюмир китов, —двух сразу взялна одно удилище;а на кормеОдина родичВеор искусновил себе леску.22 Насадил на крючокзащитник людей,убийца змея,голову бычью;пасть разинул,наживку увидя,враждебный богампояс земли.23 Тор-победительк борту ладьивытащил смелопестрого змея,молотом битьстал он по мерзкойвершине волосродича Волка.24 Взревели чудовища,стали гудетьподводные скалы,земля содрогнулась,канула снована дно эта рыба.. . . . . . .25 Невесел был турс,когда плыли назад;Хюмир, гребя,угрюмо молчал,руль повернул онв обратную сторону.

[Хюмир сказал: ]

26 «Исполни работусо мной пополам!Китов донесидо двора моегоили волн козлапривяжи покрепче!»27 Хлорриди стругухватил за нос,втащил коня моря,воду не вычерпав;с веслами вместеснес он черпаки вепрей прибоядвух приволокмеж склонов лесистыхчерез долину.28 И все-таки турс,упорный во всем,спор продолжало силе Тора:молвил, что в мореможет грести он,но кубок разбитьбудет не в силах.29 И Хлорриди взялкубок в ладони,с силой метнул егов каменный столб;раздроблен был каменькубком на части,но без трещины кубоквернулся к Хюмиру.30 Тору подругапрекрасная турсадобрый советподала, ей ведомый:«В голову Хюмиракубок метни!Ётуна черепкрепче, чем кубок!»31 Встал, колени согнув,хозяин козлов,всю силу асасобрал и напряг он;невредимой осталасьшлема основа,а пива подательразбился на части.32 «С немалым сокровищемя распростился,кубок мой ценныйразбит на куски, —ётун промолвил, —как прежде бывало,сказать не смогу:ты сварено, пиво!33 Я ставлю условием,чтоб вы унеслибез чьей-либо помощипива корабль».Дважды попробовалТюр его сдвинуть;даже не дрогнулни разу котел.34 Моди отецвзялся за крайи к двери пошелчерез палату;вскинул на головумуж Сив котел:забренчали о пяткикотельные кольца.35 Недалеко отъехали.Одина сыноглянулся и видит:из каменных грудс Хюмиром вместес востока идетвойско могучеемногоголовых.36 Сбросив тогдатяжкий котел, —поднял он Мьёлльнир,смерть приносящий,и лавы китоввсех перебил.37 Недалеко отъехали,вдруг полумертвыйупал на дорогуТора козел:постромок скакунохромел неожиданно;Локи зловредныйв том был повинен.38 Но, как вы слышали, —каждый, кто знаетслова о богах,об этом поведает, —Тор получилот жителя лавыобоих детей,чтоб утрату восполнить.39 К асам на тингТор возвратился,котел он принесХюмира турса,и асы теперькаждую зимудосыта пилипиво у Эгира.

Перебранка Локи

Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1 «Эльдир, ответь,прежде чем тыс места сойдешь:о чем на пируза пивом хмельнымбеседуют боги?»

Эльдир [сказал: ]

2 «Об оружье своем,о смелости в битвахбеседуют боги;но никто из них другомтебя не зовет —ни асы, ни альвы».

Локи сказал:

3 «К Эгиру в дом —войти я решили на пир посмотреть;раздор и враждуя им принесу,разбавлю мед злобой».

Эльдир сказал:

4 «Если в палатывойти ты решил,на пир посмотретьи асов забрызгатьгрязной бранью —об тебя ж оботрут ее».

Локи сказал:

5 «Знаешь ли, Эльдир,если начнем мыобидно браниться,я ответами будубогаче тебя,если ты не замолкнешь».

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6 «Я, Лофт, издалека,жаждой томимый,в палату пришел,асов прошу я,чтоб кто-нибудь подалмне доброго меда.7 Что ж вы молчите,могучие боги,что слова не скажете?Пустите меняна пиршество вашеиль прочь прогоните!»

Браги [сказал: ]

8 «Не пустят тебяна пиршество нашебоги могучие;ибо ведомо им,кого надлежитна пир приглашать».

[Локи сказал: ]

9 «Один, когда-то —помнишь ли? – кровьмы смешали с тобою, —сказал ты, что пивапить не начнешь,если мне не нальют»,

[Один сказал: ]

10 «Видар, ты встань,пусть Волка отецсядет за стол наш,чтоб Локи не началбранить нечестивогостей в доме Эгира».

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11 «Славьтесь, асы,и асиньи, славьтесь,могучие боги!Одного я не стануприветствовать – Браги,что сел в середине».

[Браги] сказал:

12 «Меч и конятебе я вручу,и кольцом откуплюсь я;не начал бы толькоты ссор затевать;бойся гнева богов!»

[Локи] сказал:

13 «Не дашь ты коняи кольца ты не дашь:посул твой напрасен;из асов и альвов,что здесь собрались,ты самый трусливыйи схваток страшишься».

[Браги] сказал:

14 Когда бы не здесь,не у Эгира в домес тобою сошлись мы,своею рукойтвою голову снял быв отплату за ложь».

[Локи] сказал:

15 «Сидя ты храбр —украшенье скамьи, —но в битве беспомощен!Смелость своюпокажи в сраженье!Кто смел, тот не медлит».

[Идун] сказала:

16 «Браги, не надоУ Эгира в домессориться с Локи;уместны ли расприсреди сыновейродных и приемных!»

[Локи] сказал:

17 «Ты, Идун, молчи!До мужчин ты всех болеиз женщин жадна,ведь руки твоитого обнимали,кем брат твой убит».

[Идун] сказала:

18 «Локи я словомне оскорблялау Эгира в доме:я Браги смиритьхмельного стараласьи распрю пресечь».

[Гевьон] сказала:

19 «Зря вы, два аса,друг друга язвитеречами бранчливыми:ведает Лофт,что слывет шутникоми любимцем богов».

[Локи] сказал:

20 «Ты, Гевьон, молчи!О юнце я напомню,тебя совратившем:дарил он уборыв обмен на твоилюбовные ласки».

Один [сказал: ]

21 «Безумен ты, Локи,что дерзостно вздумалГевьон гневить:ведь ей, как и мне,открыты и яснысудьбы всех сущих».

[Локи] сказал:

22 «Ты, Один, молчи!Ты удачи в бояхне делил справедливо:не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил ты».

[Один] сказал:

23 «Коль не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил я,то ты под землейсидел восемь зим,доил там коров,рожал там детей,ты – муж женовидный».

[Локи] сказал:

24 «А ты, я слышал,на острове Самсейбил в барабан,средь людей колдовал,как делают ведьмы, —ты – муж женовидный».

[Фригг сказала: ]

25 «К чему говоритьо прежних делах,о том, что свершаливы, двое асов,в давнее время;что старое трогать!»

[Локи сказал: ]

26 «Ты, Фригг, молчи!Ты Фьёргюна дочьи нравом распутна:хоть муж тебе Видрир,ты Вили и Beобнимала обоих».

[Фригг сказала: ]

27 «Будь тут со мнойу Эгира в домеБальдру подобный,ты б не покинулпиршество асовбез схватки жестокой».

[Локи сказал: ]

28 «Хочешь ты, Фригг,дальше послушатьдерзкие речи:из-за меня ведьБальдр не вернетсяк тебе никогда».

[Фрейя сказала: ]

29 «Безумен ты, Локи,зачем о злодействахрассказ ты завел:все судьбы Фригг,я думаю, знает,хоть в тайне хранит их».

[Локи сказал: ]

30 «Ты, Фрейя, молчи!Тебя ль мне не знать;ты тоже порочна:всем ты любовьсвою отдавала —всем асам и альвам».

[Фрейя сказала: ]

31 «Лжив твой язык;тебя он, я знаю,к беде приведет:разгневаны асыи асиньи тоже,понурым вернешься ты».

Локи [сказал: ]

32 «Ты, Фрейя, молчи!Ты, злобная ведьма,погрязла в разврате:не тебе ли пришлось —пойманной с братом —визжать с перепугу!»

Ньёрд [сказал: ]

33 «Беды нет великой,коль женщина делитложе с мужчиной,хуже, что асженовидный, рожавший,на пир наш пришел».

Локи [сказал: ]

34 «Ты, Ньёрд, молчи!Не ты ли богамибыл послан заложником;дочери Хюмирав рот твой мочились,как будто в корыто».

Ньёрд [сказал: ]

35 «Пусть я далекозаложником был,но тем я утешен,что сына родил я, —дорог он всем,он – первый из асов».

Локи [сказал: ]

36 «Ньёрд, перестань!Похваляться не смей!Не стану скрывать я:прижил ты сынас сестрою родной, —что может быть хуже!»

Тюр [сказал: ]

37 «Фрейр самый лучшийв чертоге боговвоинственный всадник;не обижал ондев или жен,отпускал полоненных».

Локи [сказал: ]

38 «Ты, Тюр, молчи!Мирить не умел тыв распре врагов;правую рукутвою помяну я,что Фенрир отгрыз».

Тюр [сказал: ]

39 «Я лишился руки,а Хродрвитнир где твой!Оба терпим потерю;но тяжко и Волкув цепях дожидатьсязаката богов».

Локи [сказал: ]

40 «Ты, Тюр, молчи!От меня родилажена твоя сына;за бесчестье с тобойя не расчелся —стерпел ты, презренный!»

Фрейр [сказал: ]

41 «Волк должен лежатьв устье рекидо кончины богов;если ты не замолкнешь —тотчас же будешьзакован, злодей!»

Локи [сказал: ]

42 «Ты золото отдалза Гюмира дочьи меч свой в придачу;чем драться ты будешь,коль Муспелля детисквозь Мюрквид поскачут?»

Бюггвир [сказал: ]

43 «Был бы я равенИнгунар-Фрейрув чертоге счастливом,я б растерзал,разорвал бы я в клочьяворону зловредную».

Локи [сказал: ]

44 «Что там за мелочьвиляет хвостом,пресмыкаясь пред сильными?Вечно подачекты просишь у Фрейра,за жерновом ноя».

[Бюггвир сказал: ]

45 «Бюггвир зовусь,меж людей и боговбыстрым прослыл я;почетно сидеть мнес сынами Хрофтана пиршестве пышном».

[Локи сказал: ]

46 «Ты, Бюггвир, молчи!Не умел никогда тыпищу подать;не ты ль под столамив соломе скрывалсяпри каждом сраженье!»

[Хеймдалль сказал: ]

47 «Ты, Локи, от пиварассудка лишился;замолкнешь ли, Локи?Язык свой не в силахтот обуздать,кто не в меру напьется».

[Локи сказал: ]

48 «Ты, Хеймдалль, молчи!От начала временудел твой нелегок:с мокрой спинойна страже боговнеустанно стоишь ты».

[Скади сказала: ]

49 «Локи, ты весел,но будешь недолгорезвиться на воле,ибо к скале тебясына кишкамибоги привяжут».

[Локи сказал: ]

50 «Если к скале менясына кишкамибоги привяжут —знай, что я первымбыл и последнимв час гибели Тьяци».

[Скади сказала: ]

51 «Если ты первымбыл и последнимв час гибели Тьяци,то в доме моемвсегда тебе будутгибель готовить».

[Локи сказал: ]

52 «Ласковей тыпризывала когда-тоЛоки на ложе:стоит то вспомнить,коль начали счет мыдеяний недобрых».

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53 «Привет тебе, Локи!Кубок хрустальныйс медом примии меня на пирумогучих боговв речах не порочь!»

Он взял рог и выпил.

54 «Порочить не стал бы,когда б ты и впрямьбыла неприступной;но знаю, с одним —и мне ли не знать! —изменила ты мужу, —то был злобный Локи».

[Бейла сказала: ]

55 «Горы дрожат,то едет, я думаю,Хлорриди грозный;принудит молчать онтого, кто поноситмогучих богов».

[Локи сказал: ]

56 «Ты, Бейла, молчи!Ты, жена Бюггвира,мрази вместилище;выродок тымеж богами великими,скотница грязная!»

Тут вошел Тор и сказал:

57 «Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Скалу твоих плечс плеч я снесу, —конец твой настанет».

[Локи сказал: ]

58 «Вот и сын Ёрдприбыл сюда:что ж браниться ты начал?Не будешь ты смелым,с Волком сражаясь,что Одина сгубит».

[Тор сказал: ]

59 «Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Вверх я заброшутебя на восток, —сгинешь совсем ты».

[Локи сказал: ]

60 «Полно тебепоминать о походахтвоих на восток, —ты в рукавицепрятался там,не опомнясь от страха».

[Тор сказал: ]

61 «Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Правой рукойна тебя я обрушуХрунгнира гибель».

[Локи сказал: ]

62 «Еще доведетсядолго мне жить,угроз не страшусь я;Скюрмира быликрепки ремни,до еды не достать —от голода гиб ты».

[Тор сказал: ]

63 «Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Хрунгнира гибельшвырнет тебя в Хельк воротам смерти».

[Локи сказал: ]

64 «Я высказал асам,я высказал асиньямвсе, не таясь,тебе ж уступлюи отсюда уйду, —ты станешь сражаться.65 Пива ты, Эгир,немало припас,но напрасно старался:пусть все, чем владеешь,в пламени сгинет,пусть опалитогонь тебе спину!»О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Песнь о Трюме

1 Винг-Тор от снаразъяренный встал;увидел, что Мьёлльнирмолот пропал,бородою взмахнул,волосами затряс,сын Ёрд повсюдуискать стал и шарить.2 И речь он такуюповел сначала:«Слушай-ка, Локи,тебе я скажуто, что не знаютни на земле,ни в поднебесье:похищен мой молот!»3 Пошли они к домуФрейи прекрасному,и речь он такуюповел сначала:«Фрейя, не дашь линаряд свой из перьев,чтоб я свой молотмог бы сыскать?»

Фрейя сказала:

4 «Отдала бы его,будь золотым он;ссудила б его,будь он серебряным».5 Полетел тогда Локи —шумели перья, —умчался он прочьот жилища асов,примчался он в край,где ётуны жили.6 Трюм на курганесидел, князь турсов,ошейники псамиз золота плел они гривы конямгустые приглаживал.

Трюм сказал:

7 «Что там у асов?Что там у альвов?Зачем ты одинв Ётунхейм прибыл?»

[Локи сказал: ]

«Неладно у асов!Неладно у альвов!Не ты ли запряталХлорриди молот?»

[Трюм сказал: ]

8 «Да, я запряталХлорриди молотна восемь поприщв землю глубоко;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут мне».9 Полетел тогда Локи, —шумели перья, —умчался из края,где ётуны жили,примчался назадк жилищу асов.Тор его встретилсреди строений,и речь он такуюповел сначала:10 «Успешны ли былимолота поиски?Прежде чем сел ты,скорее поведай!Бывает, кто сядет,весть позабудет,тот же, кто ляжет,лгать начинает».

[Локи сказал: ]

11 «Успешными былимолота поиски:у Трюма он спрятан,у конунга турсов;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут ему».12 Отправились обак Фрейе прекрасной,и речь он такуюповел сначала:«Брачный убор,Фрейя, надень!В Ётунхейм мыпоедем вдвоем».13 Разгневалась Фрейя,зафыркала так,что затряслисьасов палаты,с нее сорвалосьожерелье Брисингов:«Меня бы распутнойназвать пристало,коль в Ётунхейм япоеду с тобою!»14 Тотчас собралисьвсе асы на тинги асиньи всесошлись на совет,о том совещалисьсильные боги,как им вернутьХлорриди молот.15 Хеймдалль сказал,светлейший из асов, —ванам подобносудьбу он провидел:«Тору наденембрачный убор!Украсим егоожерельем Брисингов!16 Связка ключейбренчать будет сзади,женская скроетколени одежда,камней драгоценныхна грудь нацепим,голову пышнымубором накроем!»17 Тор отвечал,отважнейший ас:«Меня назовутженовидным асы,если наряд ябрачный надену!»18 Локи сказал,рожденный Лаувейей:«Тор, ты напраснооб этом толкуешь!Асгард захватятётуны тотчас,если свой молотне сможешь вернуть».19 Тору наделибрачный убор,украсили грудьожерельем Брисингов,связка ключейзабренчала сзади,женская скрылаколени одежда,камней дорогихна грудь нацепили,голову пышнымубором накрыли.20 Локи сказал,рожденный Лаувейей:«Буду тебе яслужанкой доброй,вместе поедемс тобою в Ётунхейм!»21 Пригнали козловк дому поспешнои тотчас впрягли ихдля резвого бега.Горела земля,рушились горы:в Ётунхейм ехалОдина сын.22 Сказал тогда Трюм,ётунов конунг:«Скорей застилайте,ётуны, скамьи!Фрейю везут мне,невесту прекрасную,Ньёрдом рожденнуюиз Ноатуна!23 Коровы тут ходятзолоторогие,черных быковнемало у турса;вдоволь сокровищ,вдоволь каменьев,только мне Фрейиодной не хватало».24 Путники вечеромрано приехали;ётунам пивоподано было.Гость съел быкаи восемь лососейи лакомства съел,что для жен припасли,и три бочки медуТор опростал.25 Сказал тогда Трюм,ётунов конунг:«Где виданы девы,жаднее жевавшие?Не знал я невест,наедавшихся так,и дев, что по столькупива глотали!»26 Рядом сиделаслужанка разумная,слово в ответётуну молвила:«Восемь ночейне ела Фрейя,так не терпелось ейк турсам приехать».27 Откинул покров,поцелуй дать хотел,но прочь отпрянулоторопело:«Что так у Фрейисверкают глаза?Пламя из нихярое пышет!»28 Рядом сиделаслужанка разумная,слово в ответётуну молвила:«Восемь ночейбез сна была Фрейя,так не терпелось ейк турсам приехать».29 Вошла тут проклятаятурсов сестра,стала проситьдаров у невесты:«Дай мне запястья,червонные кольца,коль добиваешьсядружбы моей,дружбы моейи приязни доброй».30 Сказал тогда Трюм,ётунов конунг:«Скорей принеситемолот сюда!На колени невестеМьёлльнир кладите!Пусть Вар десницасоюз осенит!»31 У Хлорриди духрассмеялся в груди,когда могучийсвой молот увидел;пал первым Трюм,ётунов конунг,и род исполиновбыл весь истреблен.32 Убил он старуху,турсов сестру,что дары у невестыраньше просила:вместо даровей удары достались,вместо колецколотил ее молот.Так Тор завладелмолотом снова.

Речи Альвиса

[Альвис сказал: ]

1 «Скамьи готовят,домой собиратьсяне время ль невесте?Всякий решит —сватовство торопил я;вернуться пора нам!»

[Тор сказал: ]

2 «Что за пришелец?Что бледен твой лик?Не спал ли ты с трупом?Ты с великанамисходен обличьем, —в мужья не годишься!»

[Альвис сказал: ]

3 «Альвис зовусь,под землей я живу,и дом мой под камнем:к Возничему нынея в гости пришел;надо слово держать!»

[Тор сказал: ]

4 «Не соблюдешь тыслово свое, —отец я невесты.Не был я в порусговора домаи не дал согласья».

[Альвис сказал: ]

5 «Кто этот воин,который невестезапретом грозит?Кто здесь, бродяга,знает тебя?Кто твой дурень-отец?»

[Тор сказал: ]

6 «Винг-Тор зовусь я,пришел издалека,я Сидграни сын.Против воли моейдеву возьмешь тыи в брак с нею вступишь».

[Альвис сказал: ]

7 «Хочу обещаньетвое получитьи согласье на свадьбу;белоснежную девув жены возьму,или жизнь не нужна мне».

[Тор сказал: ]

8 «Девы любовьбудет с тобой,мой гость многомудрый,если ты сможешьо каждом миреповедать мне правду.9 Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —названьем какимзовется земляв разных мирах».

[Альвис сказал: ]

На страницу:
3 из 4