bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 7

Все понимающе говорят: «А-а!» – и возвращаются к делу.

К Соён подходит Дамхян со ступкой в руках. Внутри – розовый порошок.

Дамхян. Этого достаточно, Ваше Величество… Вернее, госпожа повар?

Соён (гладит ее по голове). Молодец. (Подумав.) Надеюсь, Чхольчон правильно поймет мою идею…

Соён одновременно и взволнованна, и заинтригована.

S #29. Королевский дворец (день)

Надпись на экране: «Настоящее».

Чхольчон смотрит на бумажку.

На ней рукой Соён написан список блюд с заголовком «Закуски».

Чхольчон (с уверенностью в голосе). Каким бы глубоким ни был смысл, я не могу пренебрегать дорогими гостями. Мы приготовили блюда из простых ингредиентов, но в новом исполнении.

Берет в руки шпажку с картофелем.

Чхольчон. Первое блюдо сегодняшнего банкета сделано из картофеля.

Левый министр. Это картофель? (Поражен, но, заметив взгляд Ким Чжвагына, тут же прячет эмоции.)

Чхольчон. Это не просто картофель. Он называется…

Соён задумчиво смотрит на спиральный картофель, нарисованный кусочком угля на бумаге.

Соён. «Пружина»… «Завиток»… (Осеняет.) «Борода дракона»!

Чхольчон. Этот картофель напоминает бороду дракона, поэтому так его и называют – «Борода дракона». Картофель нарезан длинной полоской, которую можно есть целый день.

Министр военных дел. Вы слишком преувеличиваете, это просто картофель. При чем тут дракон?

Чхольчон. Однако если бы не этот овощ, каждый год мы бы теряли из-за голода все больше и больше народу. С виду невзрачный, картофель хорошо растет даже на бесплодной земле, к тому же его легко хранить, поэтому для многих людей в период, когда не хватает зерна, этот овощ становится спасением. Я могу с уверенностью сказать, что перед нами больше чем просто картофель.

Министр военных дел не знает, что ответить.

Чхольчон. Попробуйте.

Первой пробует королева Сунвон. Когда она откусывает кусочек, раздается аппетитный хруст.

Все вокруг этому удивлены. Даже те, кто сомневался в блюде, тоже пробуют «Бороду дракона».

Со всех сторон доносится хруст.

Правый министр. Так вкусно! Никогда не пробовал ничего подобного.

Левый министр (вздыхает). Видимо, вы чрезвычайно голодны.

Левый министр тоже пробует картофель. Удивленный вкусом, он в недоумении поднимает брови.

Королева Чо равнодушно смотрит на блюдо: рядом с картофелем на подносе стоят три мисочки со специями разных цветов.

Чхольчон. Среди специй вы можете увидеть зеленый порошок. (Поворачиваясь к господину Хону.) Это морская соль с сосновыми иголками, собранными близ крепости Хвасон, где находится дом рода Хон из Намяна.

Господин Хон довольно поглаживает бороду и пожимает плечами.

Чхольчон. Розовый порошок – это сахарная пудра из дикого винограда…

Премьер-министр. Откуда у голодающих сахар?..

Министр военных дел. Если у них такой роскошный «неурожай», то и волноваться не о чем.

Министры из рода Ким усмехаются.

Чхольчон. Люди готовят его из перетертого ёта, который, в свою очередь, делают из ароматного дикого винограда, произрастающего в горах Камак, где находится дом рода Юн из Пхапхёна.

Господин Юн гордо покашливает.

Чхольчон. Желтое варенье сделано из лучших персиков, растущих в Ёджу, где находится дом рода Мин из Ёхына.

Господин Мин с гордостью кивает.

Чхольчон. Тема сегодняшнего банкета – гармония. Политика разделяет людей, а вкусная еда, наоборот, их объединяет. Я надеюсь, что чувство единения трех родов станет светлым переживанием во время сегодняшнего банкета и вы сможете сами попробовать гармонию на вкус.

После этих слов отцы наложниц довольно улыбаются.

Королева Сунвон с усмешкой смотрит на них.

Ким Чжвагын медленно пробует еду.

Хвачжин (королеве Чо). Когда вы сделаете свой ход?

Королева Чо. Подождите. Его Величество с таким трудом готовился к банкету, но он еще не достиг момента наивысшего торжества.

Хвачжин кидает взгляд на Чхольчона, а затем смотрит на пустующее место Соён.

S #30. Королевская кухня (день)

В кадре видно, как чистят помидоры и вырезают из них сердцевину, затем обжаривают овощи, взбивают яйца.

Соён (Е). Батат, кабачки, баклажаны – нарезаем их на мелкие кубики и обжариваем. А потом в сердцевины очищенных помидоров добавляем бульон и яйца и тушим. Когда они поймут, что готовы съесть рагу вместе с тарелкой, их мир перевернется.

Соён (Манбоку). Ну как?

Манбок (замешивает тесто). Еще не готово. Здесь и ячменная мука, и соевая – какой здесь муки тут только нет. И я все замешиваю и замешиваю…

Соён. То, что ты сейчас готовишь, станет главным блюдом.

Манбок. Вот как!

Манбок начинает быстрее месить тесто. Он переводит взгляд на лекаря, который вяло тыкает кулаком в тесто в миске.

Манбок. Ну что ты копаешься? Ты должен месить активнее, бей по нему!

Лекарь. Это плохо скажется на моих суставах.

Манбок (удручен). Тогда иди нарежь овощи. От тебя больше проку будет.

Лекарь. Ты же сам мне сказал заниматься этим, потому что я не могу резать…

Манбок. Как же с тобой тяжело, неумеха.

Лекарь начинает злиться.

Манбок. Вот! Бей тесто! Пока твои суставы не посыпятся.

Соён не обращает на их склоку внимания, так как полностью сосредоточена на готовке.

Соён (Е). Очень жаль, что у нас нет мяса. Главным блюдом банкета станет веганский бургер.

Соён заглядывает внутрь разогретой печки.

S #31. Королевский дворец (день)

Снова выносят блюда, накрытые тканевыми салфетками.

Когда служанки убирают салфетки, все видят лежащие на тарелках фаршированные овощным рагу помидоры и гамбургеры.

Чхольчон. Это блюдо называется покчумони[6]. Красный цвет однолетней хурмы защитит нас от невезения в день Тано.

Королева Чо (пробует). Очень нежный…

Королева Сунвон после ее слов тоже кладет в рот кусочек и внезапно раздражается от того, как вкусно.

Премьер-министр (пробует гамбургер). Рубленая говядина?

Министр военных дел. Не может этого быть! Мясо ведь не смогли доставить… (Заметив недобрый взгляд Ким Чжвагына.) Я имею в виду, что в голодные времена людям негде взять мясо.

Чхольчон. У династии Цин есть одна поговорка: «На небе мясо из дракона, а на земле – из осла». Иначе говоря, в тяжелые времена простые люди делают мясо из сои. Это блюдо приготовлено из бобов-мэктунальду. Слог мэк означает «ячмень», слог ту – «соя», наль – «питать», а ду – «живот».

Соён рисует на листочке с изображением блюда букву «М» из логотипа «Макдоналдса».

Соён (словно для рекламы). Мэктунальду.

Чхольчон продолжает.

Чхольчон. По вкусу оно ничем не уступает настоящему мясу и к тому же очень питательно.

Гости с восхищением принимаются за еду.

Ким Чжвагын кивает, смотря на Бёнина. Тот вместе со служащими Ыйгымбу покидает банкет.

S #32. Королевская кухня (день)

Соён. Главный повар! Принеси-ка сюда, что ты приготовил.

Манбок выносит деревянную коробку, из которой торчат палочки. Соён вынимает из коробки одну палочку. На ней – желе из красной фасоли в форме мороженого.

В кадре видны руки Соён, она аккуратно украшает желе цветочками.

Соён (Е). Желе из красной фасоли заранее приготовили и охладили, теперь осталось только украсить его, чтобы и животу, и глазам было приятно. Красота – главная фишка десерта. Королевский двор, конечно, немного удивится, но это угощение станет прекрасным завершением банкета!

S #33. Королевский дворец (день)

С подноса снимают салфетку – на тарелках лежат разноцветные брусочки желе, украшенные прекрасными цветами.

Левый министр. Десерт, конечно, красиво выглядит, но ведь это обычное желе из фасоли.

Министр военных дел. Кажется, фантазия поваров уперлась в потолок.

Чхольчон (берет желе за палочку). С этой палочкой не только удобно есть десерт, но и еще на ней вы можете найти предсказание. Желе с предсказанием о весне. Таким образом я бы хотел выразить свою надежду, что в будущем вас ждут удачные весенние дни. В завершение банкета давайте посмотрим предсказания.

Королева Сунвон. Гадания лишь очерняют такое святое место, как дворец…

Королева Сунвон, доев желе, смотрит на палочку. На ней написано: «Еще один». Она удивленно смотрит на эти слова.

Королева Сунвон. «Еще один»!

Правый министр тоже доедает желе. На его палочке написано: «В следующий раз». Раздраженно ломает палочку.

В кадре появляется палочка со словом «Ничто». Она досталась Ким Чжвагыну. Он смотрит на предсказание с непроницаемым выражением лица.

S #34. Перед королевской кухней (день)

Обессиленная Соён садится на скамейку.

Соён. Честное слово… Мне кажется, что вместо продуктов я вложила всю свою душу в эти блюда.

Сняв фартук, рядом с ней усаживается Манбок.

Соён. Знаешь, о чем я сейчас думаю?

Манбок (понимающе смотрит на Соён). Знаю. У меня у самого те же мысли.

Соён. Рыбный пирожок. Нам нужен рыбный пирожок!

Манбок поворачивает голову и смотрит перед собой, думая согласиться.

Соён. Рассказывают, что повар, который чуть не лишился головы, придумал рыбные пирожки специально для Цинь Шихуана, что его и спасло. Казалось бы, бедному повару просто повезло, что рецепт случайно пришел ему в голову. Однако теперь я понимаю, что это не так. На самом деле у него открылось второе дыхание, пока он пытался выжить. Вдохновение не так уж часто посещает тех, кто сдался.

Манбок хмыкает. К ним подбегает придворная дама Чхве.

Придворная дама Чхве. Ваше Величество! Ваше Величество!

Манбок. Ох, совсем запыхалась.

Взволнованный Манбок подает придворной даме Чхве чашку с водой, та залпом ее выпивает.

Придворная дама Чхве. Ваше Величество, его фамилия – Хан!

Соён. Правда? Точно Хан?

Придворная дама Чхве. А имя Симон. Хан Симон.

Соён. Симон? Разве это корейское имя?

Придворная дама Чхве достает калейдоскоп и показывает его Соён.

Соён. Хан Симон! (Вертит в руках калейдоскоп.) А что это за штука?

Придворная дама Чхве (забирает и прячет калейдоскоп). Ничего особенного.

Соён и Манбок с подозрением смотрят на придворную даму Чхве, та решает сменить тему.

Придворная дама Чхве. Пока меня здесь не было, я успела сходить в городскую управу и посмотрела все родословные. Оказывается, его родословная – подделка.

Соён. Вот же! Секретарь Хан не уступает своим предкам в хитрости. Притворился знатным человеком, чтобы провернуть свое грязное дельце и заполучить расположение ансонских Кимов?

Хонён нервничает.

Хонён. Вам больше нельзя быть здесь. Ваше отсутствие на банкете может вызвать подозрения.

Соён. Ой! Верно говоришь. (Убегает.)

Придворная дама Чхве. Постойте-ка, а во что Ее Величество одета?..

Собирается побежать за Соён, но внезапно ее живот громко урчит.

Придворная дама Чхве. Ох! Такое чувство, будто в моем животе бродячие артисты устроили представление с барабанами.

Манбок (испуганно). Разве воду еще не очистили?

Придворная дама Чхве. Что это за вода?

Манбок. Это… в которую подмешали порошок из ядовитой травы…

Придворная дама Чхве. Яд?! Вот и пришел мой черед…

Придворная дама Чхве в ужасе.

Манбок. Дама Чхве!

S #35. Королевский дворец (день)

Кто-то встает перед Ким Мунгыном, который сидит с мрачным выражением лица. Он поднимает глаза и видит Ким Чжвагына.

Ким Мунгын (тут же вскакивает). Ох, господин!

Ким Чжвагын (холодно на него смотрит). И ты тут.

Ким Мунгын. Конечно, как же я мог не прийти! Этот банкет устроен в честь выздоровления Ее Величества.

Ким Чжвагын. Советую теперь быть внимательнее, чтобы увидеть, какие последствия влекут за собой твои действия.

Ким Мунгын.!

Глаза Ким Мунгына дрожат при мысли о том, что может произойти.

S #36. Где-то на территории дворца (день)

Начальник охраны Хон прогуливается, замечает Ким Хвана, который выглядит так, будто его покинула душа.

Начальник охраны Хон. Кто это тут у нас? Дорогой Хван!

Ким Хван (замечает Хона). О, начальник Хон…

Начальник охраны Хон (подойдя ближе, видит выражение лица Ким Хвана). Что это с тобой?.. Неужели не получил дощечку на еду? (Достает две дощечки.) Я как знал, поэтому взял и для тебя, так что держи. (Протягивает одну.)

Ким Хван. Да не в этом дело.

Начальник охраны Хон. Что же может быть важнее еды в день банкета?

Ким Хван. Я был так окрылен атмосферой праздника и хотел признаться в своих чувствах…

Начальник охраны Хон. Но тебя отвергли?

Ким Хван. Да нет. Все пошло наперекосяк, и я толком ничего не смог сказать. Я так тщательно готовился, должен был произнести перед ней свое признание. Что-то приятное…

Начальник охраны Хон. Ну, будет, будет. Ты молодец. Правда, лучше бы тебе побеспокоиться о семейных делах.

Ким Хван. А? Что ты имеешь в виду?

Начальник охраны Хон (кладет руки на плечи Хвана). А-ха-ха-ха!

Ким Хван, не понимая, над чем смеется начальник охраны, тоже начинает смеяться.

Начальник охраны Хон. Чего смеешься?

Ким Хван. Из-за тебя.

Вдалеке появляется Соён. Она бежит, подобрав подол юбки. Ее волосы по-прежнему убраны в высокий пучок.

Вслед за ней появляется Хонён.

Хонён. Ваше Величество!

Соён. Что?

Хонён (показывает на голову). Пучок.

Соён удивленно ощупывает голову и убегает в обратную сторону вместе с Хонён.

Начальник охраны Хон. Я, конечно, слыхал о получеловеке-полузвере, но полуженщина-полумужчина…

Ким Хван. Почему она всегда светится, как само солнце? И сохраняет стойкость при любых обстоятельствах, разве это не прекрасно?

Начальник охраны Хон (глядя на Соён). А у тебя специфический вкус. Зато не будешь мне соперником.

Ким Хван. Правда? Какое облегчение!

Однако взгляд Ким Хвана прикован лишь к Хонён, которая в его глазах вся сияет.

Начальник охраны Хон. Что ж, увидимся в управлении королевской гвардией.

Ким Хван, полностью завороженный Хонён, едва находит силы попрощаться с начальником охраны Хоном.

S #37. Лечебница (день)

Лекарь лежит на кушетке не в силах пошевелиться от переутомления.

Лекарь. Ох… Готовить обеды не так-то просто. У меня болит все тело. А еще этот гадкий повар, чуть что, сразу же начинает изводить…

Вдруг дверь распахивается, и в лечебницу вбегает Манбок, неся придворную даму Чхве на спине.

Лекарь (вскакивает). Неужели снова хочешь меня заставить чистить картошку?

Манбок. Спаси даму Чхве! Умоляю! (Крайне встревожен.)

S #38. Позади королевского дворца (день)

Начальник охраны Хон проходит мимо заведующих церемониями чиновников, которые готовят алтарь. Засмотревшись на них, он случайно врезается в идущего ему навстречу евнуха.

Начальник охраны Хон. Ох, простите.

Евнух ничего не отвечает, лишь коротко кланяется и обходит начальника охраны.

Начальник охраны Хон успевает заметить на его лицо шрам…

Начальник охраны Хон (бормочет). На нем была маска гоблина и старый шрам на подбородке…

Начальник охраны Хон резко разворачивается, видит поспешно удаляющегося палача.

Начальник охраны Хон следует за ним, постепенно ускоряя шаг… Однако догнать преследуемого ему мешают евнухи, которые выходят на дорогу с другой стороны дворца.

Палач сливается с толпой и пропадает из вида.

Начальник охраны Хон пытается рассмотреть среди евнухов палача, однако со спины все они выглядят одинаково.

Начальник охраны Хон хватает за плечо одного из евнухов и разворачивает его к себе лицом. Это оказывается евнух Ким!

Евнух Ким.?

Начальник охраны Хон. Простите.

Евнух Ким испуганно ему кланяется и уходит.

Начальник охраны Хон с досадой смотрит на группу евнухов, которые выглядят все как один.

S #39. Лечебница (день)

Лекарь проверяет пульс придворной дамы Чхве, лежащей на кушетке.

Придворная дама Чхве прижимает руку к животу и стонет от боли, другой рукой она закрывает рот.

Манбок. Не усложняй все так! Поставь ей уже иглу, сделай прижигание, дай какое-нибудь противоядие!

Лекарь. Отстань от меня. Здесь я главный.

Лекарь достает иглу.

Придворная дама Чхве спит, на ее руках лежат кусочки тлеющей полыни, которые используют для прижигания. Она выглядит умиротворенно.

Манбок сидит у изголовья.

Манбок (лекарю). На кухне ты ни на что не годишься, но зато в лечебнице ты – главный мастер.

Лекарь. И у людей, и у вещей – у всех есть свое предназначение.

Манбок. Однако твоя большая игла и на кухне пригодилась.

Лекарь. Ничего подобного.

Манбок и лекарь начинают спорить.

От шума голосов придворная дама Чхве просыпается и вскакивает на ноги.

Придворная дама Чхве. Ваше Величество!

Манбок и лекарь испуганно смотрят на нее.

Придворная дама Чхве (трогает живот). Благодаря тебе живот успокоился. Больше мне здесь делать нечего. (Выходит.)

Лекарь. Она не могла так быстро прийти в себя.

Манбок. Какая сильная женщина! (Смотрит на дверь, за которой только что скрылась придворная дама Чхве. Отчего-то выглядит очень гордым.)

S #40. Королевский дворец (день)

Соён тихонько заходит в шатер. Королева Сунвон обращает на нее внимание.

Королева Чо (глядя на Соён). Где же вы так долго были?

Соён. Ну…

Хвачжин. Прошу прощения. Одна из стрел выскользнула у меня из рук, и я случайно испачкала Ее Величество.

Королева Чо. Вы же не поранились?

Соён. Нет, все хорошо. Я просто так устала после охоты, что уснула, пока переодевалась…

Королева Чо. Вот как.

Королева Чо расстроена.

Соён проходит на свое место мимо Хвачжин. Внезапно Хвачжин чувствует какой-то странный запах, исходящий от Соён.

Хвачжин (Е). Запах масла?

Хвачжин внимательно оглядывает Соён.

Вдруг Соён засовывает руку под юбку, почувствовав что-то странное, и достает край фартука. Тут же прячет его назад.

Хвачжин.?

Вскоре появляется придворная дама Чхве и встает позади Соён.

Служанки и евнухи уносят подносы.

Чхольчон. Для всех, кто пришел сюда и из чувства благородства не съел много, чтобы показать, что сопереживает страданиям голодающих людей, я хочу сделать одно объявление.

Правый министр, поняв, что настал тот самый момент, нащупывает лежащую в рукаве учетную книгу.

Чхольчон. Начиная с сегодняшнего дня мы сократим количество подаваемых блюд во время трапез.

Королева Сунвон. Сократим блюда?!

Чхольчон. Правитель должен разделять боль народа в трудные времена, поэтому роскошные дворцовые застолья сейчас неуместны. Чтобы преодолеть кризис, нужно единение между людьми. Будет неправильно с нашей стороны жить и есть как ни в чем не бывало, пока простой народ перебивается с крупы на воду. Отныне запрещается подавать блюда из мяса и устраивать пышные обеды. Также чиновникам запрещаются алкоголь и развлечения. Прошу вас прекратить межпартийные распри. Если вы нарушите хоть один из этих указов, последует наказание.

Министры, не ожидавшие подобного заявления, начинают недовольно переговариваться. Правый министр не понимает, как ему быть.

Ким Чжвагын. Ваше Величество! Прошу меня простить, но я вынужден сообщить вам печальные известия.

Чхольчон.?

В этот момент появляется Бёнин, который ведет за собой преступников.

Чхольчон непонимающе смотрит на появившихся людей, но, приглядевшись, понимает… Это семь его воинов!

Чхольчон (вскакивает со своего места).!

Ким Чжвагын. Эти преступники обманом присвоили себе статус охраны и попали в ряды королевской гвардии. Они втерлись к вам в доверие под предлогом защиты, скрыв свое происхождение.

Соён удивлена. Королева Сунвон понимает, про что говорил Ким Чжвагын.

Чхольчон (не моргая, смотрит на Ким Чжвагына). Что вы творите в такой значимый день?

Ким Чжвагын. Вы знаете, кто они на самом деле?

S #41. Ыйгымбу (день) – F/B

Ким Чжвагын стоит перед Бёнином и служащими Ыйгымбу.

Ким Чжвагын. Пришло время свернуть голову фазану, которую он прятал. Я думаю, король считает их своей главной опорой, раз он их так тщательно тренировал и защищал. Поэтому эту опору нужно уничтожить до основания, чтобы она не появилась вновь.

Глаза Бёнина сверкают, когда он слушает эти слова.

S #42. Управление королевской гвардией (день) – F/B

Воины заняты тренировкой.

Вдруг ворота распахиваются, и на территорию управления врывается Бёнин вместе со служащими Ыйгымбу. Они нападают на воинов.

Четверо воинов дерутся с солдатами, остальные трое убегают.

Бёнин, который бьет одного из воинов, замечает убегающих.

Бёнин (кричит). Схватить их!

Бёнин и несколько служащих Ыйгымбу пускаются в погоню…

S #43. Дорога к управлению королевской гвардией (день) – F/B

Воины 1, 2 и 3 выбегают за ворота, но путь им преграждают служащие Ыйгымбу, которые зашли с другой стороны.

Воин 1 оказывается в окружении солдат.

Ким Чжвагын (Е). Этот из семьи, которая замышляла предательство.

Воины 2 и 3 убегают в другую сторону.

S #44. Рыночная улица (день) – F/B

Воины 2 и 3 дерутся с служащими Ыйгымбу.

Ким Чжвагын (Е). Семья бандитов, грабящая благородных людей. А другой находится в розыске за критику политики в отношении крестьян и среднего класса.

Воины 2 и 3 оказываются в безвыходном положении, когда служащие Ыйгымбу приставляют к их горлу мечи.

S #45. Дорога к управлению королевской гвардией (день) – F/B

Воин 1 сдается и бросает меч, когда Бёнин направляет на его шею лезвие…

S #46. Королевский дворец (день)

Настоящее. Ким Чжвагын и Чхольчон стоят лицом к лицу.

Ким Чжвагын. Эти подлые люди охраняли вас все это время, скрывая свои личности. Они готовили восстание, поэтому мне пришлось действовать быстро из-за серьезности дела.

Чхольчон. Такого не может быть. Их подставили, кто-то просто пытается их очернить.

Ким Чжвагын. О ком именно вы говорите?

Чхольчон. Например, о вас, командир.

Ким Чжвагын (спокойным тоном). Вы так говорите, потому что думаете, что отцы ваших наложниц встанут на вашу сторону? Надеетесь лестью завоевать их расположение? Как наивно. Очнитесь уже.

Когда Чхольчон оглядывается, отцы наложниц прячут глаза, смотря себе под ноги.

Чхольчон тяжело вздыхает, будто бы сильно огорчившись, опускает голову…

Королева Сунвон думает про себя: «Ну и ну».

Чхольчон поднимает взгляд на Ким Чжвагына и с гневом смотрит ему в глаза.

Чхольчон. Да как вы смеете!

Соён и все вокруг пугаются.

Чхольчон. Как чиновник может так презрительно относиться к правителю! Это признак вашей неверности!

Ким Чжвагын. Вы не в себе, Ваше Величество. Успокойтесь!

Чхольчон. Как ты смеешь приказывать мне, королю!

Ким Чжвагын (подходит к Чхольчону и шепчет). Ваше Величество, похоже, вы на что-то возлагаете большие надежды. Что бы то ни было, вы не сможете этим воспользоваться, если ваши конечности будут отрублены.

Чхольчон.!

Ким Чжвагын (с жестокой улыбкой возвращается на место перед Чхольчоном). Вам придется заплатить за то, что вы не смогли умерить свой пыл. (Оборачивается к воинам.) Преступники будут обезглавлены!

Принц Ёнпхён выходит вперед и преклоняет колено.

Принц Ёнпхён. Ваше Величество! Мы должны следовать военному уставу!

Ким Чжвагын. Предатели больше не находятся под юрисдикцией королевской гвардии, теперь этим делом занимается Ыйгымбу.

Принц Ёнпхён. Ваше Величество!

Чхольчон. Этим должно заниматься управление королевской гвардией.

Род Кимов (хором). Так нельзя! Ваше Величество!

Ким Мунгын, чей голос не влился в общий хор, угрюмо наблюдает за противостоянием Чхольчона и Ким Чжвагына.

Министр военных дел. Разве начальнику гвардии не было известно о происхождении этих людей?!

Премьер-министр. Все управление могло замышлять предательство.

На страницу:
6 из 7