bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 7

Соён. Я все равно уверена, что этот негодяй что-то добавил в воду… А вдруг это яд? (Поворачивается обратно.) Ай, какой бы кровавой ни была история дворца, не может же он устроить массовое отравление, чтобы испортить банкет?

Соён вздыхает, не в силах сдержаться.

Соён. Ну и ну. Тревога и страх заразительны.

Соён поспешно уходит, Хонён следует за ней.

Хонён. Куда вы идете?

Соён (озабоченно). Собираюсь собрать улики на месте преступления.

Хонён. Но ведь в той стороне павильон Тэчжочжон…

Соён. Ох, совсем в голове помутилось из-за всех этих мыслей.

Соён снова разворачивается и отправляется в сторону кухни, переходя с ходьбы на бег.

Хонён. Я с вами, Ваше Величество!

S #9. Переулок (день)

Принц Ёнпхён вместе с гвардейцами скачет, вздымая клубы пыли.

Однако внезапно им преграждает путь группа бандитов в черном.

Принц Ёнпхён.!

Бандиты угрожающе достают мечи, чем пугают лошадей. Застигнутые врасплох, гвардейцы останавливаются.

S #10. Вход на королевскую кухню (день)

Зайдя на территорию кухни, Соён подходит к сосудам, которые стоят в углу, и нюхает воду в них.

Соён. Пахнет какой-то травой… Что он тут намешал? (Берет ложку, собирается попробовать.)

Хонён. Ваше Величество, нельзя!

Соён. Думаешь?

Манбок (Off). Ваше Величество!

Соён поднимает голову и выглядывает из-за угла. Она видит Манбока, который стоит перед Чхольчоном.

Манбок выглядит сильно расстроенным.

Манбок. Я приготовил все, что мог, но время начала банкета уже близко, а многих ингредиентов все еще нет…

Чхольчон. Они обязательно будут, но позднее. (Похлопывает Манбока по плечу.) Доверься мне и не отчаивайся.

Манбок тут же заряжается уверенностью от слов Чхольчона.

Манбок. Я тоже постараюсь найти выход.

Манбок уходит на кухню, оставляя Чхольчона одного. Вся его уверенность тут же улетучивается, Чхольчон тяжело вздыхает.

Соён, видя это, почему-то начинает злиться.

Соён (Off). Просто сдайся уже.

Чхольчон оборачивается, видит Соён.

Соён. Если сдашься, будет легче, дурачок.

Чхольчон. Королева…

Соён. Ты же все понимаешь. Ничего не выйдет. Несмотря на все твои старания, ты только будешь мучиться, и люди вокруг тебя тоже.

Чхольчон. То есть вы хотите, чтобы я просто молча за всем наблюдал?

Соён. …

Чхольчон. Я так не могу. Я приложу все усилия, чтобы все получилось. Если вам так больно на меня смотреть… Просто отвернитесь.

Соён. Верно. У нас же все еще нотачи? Ага, поняла.

Соён отворачивается, Чхольчон быстро уходит.

К Соён подходит взволнованная Хонён.

Хонён. Ваше Величество… Вы же на самом деле так не думаете.

Соён. Может, и так. Но даже если это бред, то я несу бред от чистого сердца. Я всегда говорю только то, что думаю.

Хонён. На самом деле вы за него беспокоитесь. Боитесь, что Его Величество пострадает от своих же действий.

Соён. С чего это? Какой смысл волноваться из-за знаменитостей и правителей?

Хонён. Я заметила, что в последнее время вы всегда так говорите, когда хотите скрыть свои настоящие чувства.

Соён ничего не отвечает.

Вдруг из кухни выбегает повар 2, прижимая к своим ягодицам руки.

Повар 2. А-а-а-а-а!

Соён.?!

S #11. Королевская кухня (день)

Соён забегает на кухню и останавливается в шоке от увиденного. За ней вбегает Хонён и тоже замирает в изумлении.

В кадре общий план кухни, слышны страдальческие стоны.

Один из поваров в приступе рвоты склонился над миской, которую успел схватить с полки.

Соён. Неужели… в воду и правда добавили яд?

Соён смотрит на повара 1, который сидит с отсутствующим выражением лица.

Соён. А что с главным поваром?

Повар 1 (едва находит силы, чтобы ответить). Только что… Кажется, был здесь…

Соён. Удрал? Казался таким профессионалом, а сам, как крыса, сбежал…

Хонён. Что же будет с банкетом? Его Величество так старался…

Соён. Ну а что будет? Продуктов нет, шеф сбежал. Вот и сказочке конец.

В голове Соён звучат два голоса.

Бонхван (Е). Будь ты на его месте, стал бы ты просто на все смотреть, опустив руки?

Хечжон (Е). Словно не Бонхван тут овощ, а мы.

Соён в раздумьях… Вдруг улыбается.

Соён. А, ну серьезно. Я, вообще-то, мясоед, как я могу быть овощем? Хонён! Придется тебе потрудиться.

Хонён.?

У Соён решительный вид.

S #12. Дворцовые ворота (день)

Хан покидает территорию дворца. За ним по пятам следует придворная дама Чхве.

Хан показывает караульному свою именную табличку и проходит через ворота.

Придворная дама Чхве (подойдя к начальнику караула). Как зовут человека, который только что вышел?

Начальник караула. А почему спрашиваете?

Придворная дама Чхве. У меня есть на это причина.

Начальник караула. Не могу вам просто так сказать.

Придворная дама Чхве. Тьфу! (Беспокойно смотрит на дворец.) Могу ли я оставить Ее Величество одну на банкете, зная, что она может учудить?..

Придворная дама Чхве все же решается покинуть дворец и последовать за Ханом.

S #13. Переулок (день)

Бандиты дерутся с гвардейцами. Один из бандитов разрезает мечом мешок, погруженный на лошадь. Из него на землю высыпаются фрукты, овощи, специи и прочие продукты, лошадь в испуге их топчет… Простые люди, которые до этого момента прятались, испугавшись драки, тут же выбегают из своих укрытий. И стар и млад – все бросаются подбирать продукты, кто сколько может схватить, распихивают их по карманам.

Принц Ёнпхён и гвардейцы пытаются сохранить хоть что-то, но мало что могут сделать, не поранив людей.

Воспользовавшись их замешательством, бандиты убегают. Принц Ёнпхён спрыгивает с лошади, чтобы пуститься за ними в погоню. Он бросает грустный взгляд в сторону дворца.

S #14. Перед лавкой (день)

Придворная дама Чхве перебежками следует по пятам за Ханом. Ей уже все равно, запачкает она свою обувь в грязи или нет. В какой-то момент Хан, остановившись, оборачивается, и придворная дама Чхве, чтобы не выдать себя, сворачивает в сторону… И внезапно обнаруживает перед собой лавку.

Торговец, вышедший стряхнуть пыль с книг, замечает придворную даму Чхве и улыбается ей.

Торговец. О-хо-хо! Наша постоянная гостья. Мы совсем недавно получили просто невероятный товар…

Жестом приглашает придворную даму Чхве войти внутрь лавки. Там виднеются сложенные товары, которые будто сияют в темноте.

Придворная дама Чхве (зачарованно). Правда? (Приходит в себя и отворачивается.) Я тут не за этим…

Она ищет глазами Хана, который уже далеко ушел по переулку. Заметив его, придворная дама Чхве снова пускается в погоню…

Однако, подходя к развилке, она замечает кузницу. Мускулистый кузнец, разгоряченный работой у наковальни, обливается водой из ковша и стряхивает капли с волос.

Зачарованная этим зрелищем, придворная дама Чхве замедляет шаг.

Придворная дама Чхве (пораженно). Почему именно сегодня столько соблазнов… Нет-нет, я придворная дама Чхве. Я просто так не поддамся.

Снова полная решимости, подобрав подол, придворная дама Чхве бежит за угол, за которым скрылся Хан.

Но того уже и след простыл.

S #15. На углу переулка (день)

Придворная дама Чхве не видит Хана за углом.

Придворная дама Чхве.!

Вдруг откуда ни возьмись у нее за спиной появляется Хан и достает серебряный кинжал.

Господин Хан. У вас есть ко мне какое-то дело?

Придворная дама Чхве от испуга не может даже пошевелиться, лишь косится в сторону.

S #16. Королевский дворец (день)

Девушки исполняют танец, одновременно играя на барабанах.

Чхольчон, переодевшись, возвращается и садится рядом с королевой Сунвон.

Она холодно смотрит перед собой.

Королева Сунвон. Как вам удавалось все это время сдерживаться и скрывать свои навыки воина?

Чхольчон. Со временем я к этому привык.

Королева Сунвон. Вот как.

Ким Чжвагын наблюдает за Чхольчоном со своего места, поглаживая бороду.

В это же время Правый министр встает и покидает королевский дворец.

S #17. На углу переулка (день)

Хан держит в руках серебряный кинжал.

Стоящая перед ним испуганная придворная дама Чхве чувствует опасность.

Однако Хан лишь процарапывает кончиком кинжала на ее калейдоскопе свое имя.

Господин Хан. Этого достаточно?

Придворная дама Чхве (в изумлении). Да. А на картинке внутри точно не вы?

Господин Хан. Кхе, никак нет. (Смущенно.) Но могу с уверенностью сказать, что тело у меня такое же, как и у мужчины на картинке, но это не я.

Придворная дама Чхве. Для меня большая честь получить подпись человека, настолько похожего на мужчину с картинки.

Господин Хан. Кстати, этот мужчина правда пользуется большой популярностью среди придворных дам?

Придворная дама Чхве. Не то слово. Он словно ураган, охвативший всех нас.

Хан выглядит очень довольным.

Придворная дама Чхве забирает калейдоскоп и читает написанное на нем имя.

Придворная дама Чхве. А зовут вас… Фамилия – Хан, имя – Сим… он. Хан Симон.

У придворной дамы Чхве тоже довольный вид.

S #18. Павильон Сонвончжон (день)

Королева Чо передает Правому министру учетную книгу.

Королева Чо. Не забудьте. Эту учетную книгу нужно будет использовать в самый разгар банкета, когда король будет на пике триумфа.

Правый министр молча кивает, прячет книгу в рукав.

Королева Чо полна уверенности в себе.

S #19. Перед павильоном Тэчжочжон (день)

Ким Хван, спрятавшись за оградой, украдкой наблюдает за павильоном Тэчжочжон. Туда спешит Хонён, нагруженная одеждой и гребнями.

Ким Хван, собравшись духом, выходит из своего укрытия и подзывает к себе проходящую мимо Дамхян.

Ким Хван. Эй, малышка.

Дамхян.?

Ким Хван жестом просит ее подойти поближе. Достает печенье.

Ким Хван. У меня к тебе одна просьба. (Показывает на Хонён.) Передай это.

Дамхян. Кому?

Ким Хван кивает в сторону Хонён, которая в это время смотрит как раз в его сторону.

Заметив ее взгляд, он тут же прячется за ограду. Снова показывает на нее пальцем.

Ким Хван. Туда, туда.

В этот момент появляется Правый министр, загораживая своей фигурой Хонён.

Дамхян замечает его, широко улыбается.

Дамхян. А-а, хорошо!

Дамхян подбегает к Правому министру с печеньем в руках.

Лицо Ким Хвана краснеет, и он покидает свое укрытие. Дамхян кланяется Правому министру.

Правый министр.!

Дамхян. Дядечка, вон тот молодой господин просил вам передать.

Правый министр смотрит в сторону, куда указывает Дамхян, и видит спину убегающего Ким Хвана.

Правый министр разворачивает записку, которая была приложена к печенью.

Ким Хван (Е). Я должен вам сообщить кое-что, даже рискуя честью рода. Буду ждать вас в беседке. Хван из рода ансонских Кимов.

Правый министр (напрягается). Неужели он все знает?..

S #20. Павильон Тэчжочжон (день)

Хонён вынимает украшения из волос Соён. Затем снимает богатые украшения с ее одежды. Начинает расчесывать волосы Соён гребнем и собирает их в высокий пучок, который обычно носят мужчины.

Соён переодевается из королевского наряда в одежду повара. Она медленно поднимает голову. Теперь она выглядит как повар с королевской кухни.

S #21. Беседка (день)

Ким Хван стоит в беседке с тоскливым взглядом, в воздухе витает пыльца. Сзади слышатся шаги.

Ким Хван (не поворачиваясь, стоит в важной позе). Вы пришли. Я хотел вам кое-что сказать, поэтому вас побеспокоил.

Выражение лица Правого министра становится серьезным.

Ким Хван. Для меня вы так же дороги, как и судьба моего рода. Однако… Несколько ночей я не находил себе места и наконец принял решение. Я понял, что дорожу вами больше, чем своей семьей. Если они не позволят мне быть с вами, то я от них отвернусь.

Правый министр собирается охнуть, но Ким Хван продолжает.

Ким Хван. Я хочу стать для вас тем самым единственным мужчиной.

Сказав это, Ким Хван оборачивается и видит перед собой разочарованного Правого министра.

Ким Хван.?!

Правый министр. Как ты смеешь разыгрывать меня, когда я так занят?!

Правый министр рвет записку и кидает клочки в лицо Ким Хвана, после чего уходит.

Ким Хван. О нет, как же так вышло? (Растерян.)

S #22. Павильон Тэчжочжон (день)

Хонён с гребнем в руке сидит одна в полной растерянности.

Хонён. Что же я наделала…

S #23. Королевская кухня (день)

Лекарь осматривает язык повара 1.

Лекарь (серьезным тоном). Ты съел ядовитую траву.

Кончиком языка лекарь пробует воду в миске и тут же сплевывает.

Лекарь. Кажется, кто-то положил в воду сырой щавель… Он ведь вызывает зуд? И еще от щавеля появляется сыпь.

Увидев опухшую руку повара 1, лекарь радуется.

Лекарь. Я же говорил! Не зря я лучший лекарь!

Манбок заходит на кухню с корзиной овощей, очень удивляется.

Лекарь делает поварам иглоукалывание.

Манбок. Вы лично пришли?

Лекарь. Меня сюда отправила Ее Величество. Она попросила проверить воду, и оказалось, что в нее подмешали порошок из ядовитой травы.

Манбок. Значит, дело было в воде…

Лекарь. Как так вышло, что вы в полном порядке?

Манбок. Как вы можете догадаться, я по натуре довольно чувствительный. А когда нервничаю, не могу ни капли в рот взять.

Лекарь. Похоже, вы можете уснуть даже на поле боя под звуки обстрела.

Манбок. Вы называете себя королевским лекарем, но совершенно не разбираетесь в людях.

Лекарь. Я лекарь, а не физиогномист. Однако, как бы я ни старался, мне не удастся поставить всех сегодня на ноги.

Манбок. Даже если ингредиенты для блюд привезут, повара не смогут ничего приготовить, будучи в таком состоянии…

Вдруг в дверях кухни появляется какой-то человек, встает в защитную позу.

Манбок. Это все ты! Ты подмешал яд!

Кидает в вошедшего морковью, но тот ее ловит.

Вошедшим человеком оказывается Соён, переодетая в мужской костюм.

Соён. Я приглашенный повар. Меня специально прислал Его Величество, чтобы помочь с подготовкой банкета. Меня зовут Ли Сэнман. Я пришел, чтобы спасти эту адскую кухню. (Откусывает кончик моркови.)

Манбок. Да ну, это же Ее Величество, сразу видно… (Толкает лекаря.) Или я неправ?

Лекарь. Где же это Ее Величество? Я вижу только молодого парня.

Манбок (бормочет). Совершенно не умеет видеть людей насквозь…

Соён. Ее Величество сейчас наслаждается выступлением танцовщиц на банкете, поэтому как она могла сюда попасть? (Берет фартук, повязывает его на себя.) Официально королева на банкете, смекаешь?

Манбок. А-а! (Понимает намек.)

Соён. А что это у тебя в руках? Помидор?

Манбок (усмехается). Что ты такое говоришь? Это однолетняя хурма. Какой ты несмышленый. Она проходит жизненный цикл за один год, поэтому так и называется. Эх ты, деревенщина, еще поваром себя называешь.

Соён. Как ты смеешь со мной так разговаривать?

Манбок. Мы с тобой сейчас на равных, почему же я не могу тебя так называть?

Соён. Тьфу ты! Какой же ты повар после того, как бросил свою кухню и сбежал?

Манбок. Полная ерунда! Я просто ходил на внутреннее поле, чтобы найти что-нибудь, что бы облегчило боль в животе.

Соён. Внутреннее поле?

S #24. Королевский огород (день)

Соён и Манбок останавливаются напротив поля.

Соён. А-а, огород во дворце, вот оно что.

Соён тянет за картофельный стебель и достает из земли клубни.

Затем она собирает помидоры, баклажаны, репчатый и зеленый лук, внимательно их осматривает.

Соён (Е). Чтобы начать готовить, надо раздобыть хорошие ингредиенты.

Соён. Раз у нас есть королевский огород, то, может, и королевский курятник имеется? Если будут яйца, я смогу что-нибудь из них приготовить.

S #25. Королевский дворец (день)

Королева Чо, Хвачжин и наложницы усаживаются за банкетный стол под шатром.

Королева Сунвон, сидящая в отдалении, поворачивает голову и смотрит на королеву Чо. Та, в свою очередь, тоже смотрит на нее в упор.

В глазах обеих читается злость.

Левый министр усаживается на свое место, от голода у него бурчит в животе.

Глава Министерства чинов. Судя по урчанию вашего живота, вы, наверное, с прошлого вечера морили себя голодом в предвкушении банкета? Как невоспитанно.

Левый министр. Раз вы так говорите, то, видимо, сами ничего не ели со вчерашнего дня.

Глава Министерства чинов. Кхм. (Неловко кашляет, потирая живот.)

Королева Сунвон (Чхольчону). Скоро начнется банкет, который вы так тщательно готовили, Ваше Величество. Я в предвкушении.

Чхольчон явно нервничает, но старательно пытается это скрыть. Украдкой посматривает на Ким Чжвагына.

Чувствуя его напряжение, Ким Чжвагын едва заметно усмехается.

S #26. Королевская кухня (день)

Соён в королевской кухне осматривает собранные продукты и думает, какое блюдо из них приготовить.

Соён (Е). У банкетов в Голубом доме всегда была какая-то тематика.

Соён. Это не простой обед, это банкет политического характера. Что бы тут подошло?.. Какую бы тему придумать?

В этот момент Манбок протягивает ей кипу свитков.

Соён. Это еще что?

Манбок. Списки блюд, которые составил Его Величество. (Кладет сверху еще один свиток.) А это список гостей сегодняшнего банкета.

Соён. А-а, так вот про какие списки шла речь.

Соён разворачивает свитки и внимательно их рассматривает.

На бумаге нарисованы кружочки.

Соён. Придется делать новый список блюд исходя из имеющихся у нас ингредиентов.

Соён осматривается вокруг, думая, что делать дальше.

В углу сидит лекарь и раскладывает иглы, которыми он делал иглоукалывание.

Соён (широко раскрывает глаза). Точно!

Лекарь непонимающе смотрит, меж его пальцев зажата большая игла.

S #27. Королевский дворец (день)

Принц Ёнпхён подходит к Чхольчону и шепчет ему что-то на ухо.

Королева Сунвон поднимает одну бровь и напрягает слух, чтобы понять, о чем они говорят.

Чхольчон (нервно). Как же так вышло?

Принц Ёнпхён. Мне нет оправдания. На нас напали бандиты, но их целью не было отнять продовольствие.

Чхольчон не находит себе места…

В этот момент из дворца выходят служанки, которые несут в руках подносы с блюдами.

Чхольчон.?!

Правый министр (полон радостного нетерпения). Ну наконец-то.

Чхольчон и принц Ёнпхён в недоумении.

Министры и отцы наложниц с любопытством смотрят на блюдо, которое ставят перед королевой Сунвон, ждут, когда и до них дойдет очередь. Однако другие блюда из дворца не выносят.

Королева Сунвон. Неужели нам подали всего одно блюдо на весь банкет?

Премьер-министр. Разве этого достаточно для королевского банкета?

Левый министр. Если это основное блюдо, то на десерт мы, видимо, получим чашку воды.

Глава Министерства чинов (не теряя надежды). Возможно, будет еще? (Оглядывается.)

Перед остальными гостями также ставят по одному блюду.

Все пребывают в недоумении, смотрят на Чхольчона.

Ким Чжвагын (с бесстрастным выражением лица). Ваше Величество, как же так вышло?

Чхольчон (с трудом сохраняет спокойствие). Люди год за годом страдают от голода, и многие из-за него умирают. Чтобы никто не забывал об их тяготах, мы приготовили скромные блюда.

Премьер-министр. Ваши слова благородны, но не думаю, что верно называть эти блюда скромными.

Министр военных дел. Хоть этими словами вы и пытаетесь усовестить министров, но мне кажется, что это слишком, особенно для отцов ваших наложниц, которые прибыли сюда издалека…

Левый министр. Вот-вот. Подавая нашим гостям такое… угощение, вы словно их наказываете.

Правый министр не знает, наступил ли подходящий момент, и вопросительно смотрит на королеву Чо.

Однако она считает, что еще не настало время сделать ход, и внимательно следит за ситуацией.

Отцы наложниц расстроены.

Чхольчон. Я понимаю, что порция не очень большая, но именно в этом ее символическое значение.

Чхольчон подает знак служанке поднять крышку. Когда она убирает ее, Чхольчон видит на тарелке картофель, нанизанный спиралью на шпажку!

Чхольчон.?

Премьер-министр. И это скромная крестьянская еда?

Правый министр (бормочет). Только я не знал, чем нынче питается люд?.. (Обводит глазами остальных гостей.)

Все выглядят растерянными, включая Чхольчона.

O.L. кадра с картофелем на тарелке.

S #28. Королевская кухня (день) – F/B

Надпись на экране: «30 минут назад».

Соён пишет на свитке список новых блюд. В одном кружочке она рисует спираль и проводит вдоль центра линию.

Соён. Проходит вот так, посередине.

Манбок. Что это за рисунок?

Соён. Дай-ка сюда одну картофелину. Сейчас я сделаю тестовый образец.

Соён очищает картофелину и, поворачивая ее, начинает подрезать по кругу. Затем протыкает через середину иглой и растягивает, как пружинку.

Соён. Наконец-то эта огромная игла пригодилась.

Лекарь хочет спросить, что все это значит, но Соён его перебивает.

Соён (Манбоку). А теперь поставь масло на огонь!

Лекарь (удивленно распахивает глаза). Масло?

Соён опускает картофель в масло.

Лекарь. Как вы смеете использовать мою драгоценную иглу для жарки?!

Соён. Ой, я ее потом хорошенько помою.

Лекарь. Да вы хоть знаете, что это за игла? Я получил ее от своего наставника, ей более 50 лет!

Соён. Значит, наконец-то за 50 лет ей нашлось применение.

Соён заканчивает готовить картофель, достает его из масла.

Манбок. Благодаря необычной нарезке у картофеля прекрасная форма, и всего за какую-то минуту он успел полностью прожариться… (Соён.) Откуда тебе известен такой передовой способ?

Соён. Стрит-фуд – это битва против времени. То, что нужно в нынешней ситуации.

Манбок. Стрит?

Соён. Забей. Это блюдо, побывавшее в битве вкусов. Оно выжило в самой жесткой схватке.

Манбок (кивает). Хм-м… Кстати, нам на кухне не хватает рук.

Лекарь одиноко сидит в углу с таким выражением лица, будто ему нанесли удар в самое сердце. Манбок ставит перед ним мешок картошки.

Лекарь.?

Манбок (вручает ему нож). Чисть.

Лекарь. Я?

Манбок. А кто еще?

В это время к кухне подходит служанка Ли, которая несет в миске ёт[5].

Служанка Ли. Вы говорили, что нужен ёт…

Из дверей высовывается рука Соён и затаскивает служанку на кухню.

Евнух Ким (заходит). Вы просили проследить, как проходит банкет…

И снова из дверей появляется рука Соён, хватает евнуха Кима и затаскивает его внутрь.


Общий план кухни. Соён организовала рабочий процесс.

Лекарь с недовольным видом чистит картошку, служанка Ли делает шпажки, а Манбок нарезает спиралью картофель и насаживает его на шпажки.

Евнух Ким регулирует огонь в печи, а Хонён, придерживая шпажки, обжаривает картофель в двух котелках, словно настоящий мастер.

Соён перемещается по кухне и дает указания.

Соён. В первом котелке огонь побольше. А в третьем котелке, наоборот, убавить.

Манбок замечает картофелину, с которой лекарь вместе с кожурой счистил слишком много мякоти, и начинает его отчитывать.

Манбок. Если ты так будешь чистить, то что от нее останется? Не знал, что ты такой неумелый, а еще иглы ставишь.

Лекарь молча бросает грозный взгляд на Манбока, но продолжает чистить картофель, как ему велено.

Соён. Главное, помните: сегодня мы готовим не обычную еду. Эти блюда – часть политики президента!

После этих слов все резко останавливаются, непонимающе уставившись на Соён.

В неловкой тишине слышно лишь, как шипит картофель во фритюре.

Соён. То есть я имею в виду Его Величество. Вот.

На страницу:
5 из 7