Полная версия
Море Микоша
Шуба из нестриженной овцы.
4
1 Ноябрь.
5
Вероятно, баба была рябой, впрочем, теркати означает и тыкать пальцем во что-то.
6
Речь о картофеле.
7
А уж в былые благодатные времена рiплянку из толченого картофеля, сваренного с кукурузной крупой, макали и в брынзу, и в шкварки, и в сметану.
8
Гуцульская простокваша густа и пахнет рассветами в горах.
9
Зеленые стручки фасоли готовят часто и вкусно.
10
Если и есть главный символ Карпат, то это большая труба – трембита, выдолбленная из дерева, в которое угодила молния.
11
В скринi хранят всякий скарб.
12
А это хатка овчаров на лето высоко в горах.
13
Теплое гуцульское одеяло из валяной овечьей шерсти, да еще и с узорами-оберегами.
14
Мыши, мошкара.
15
На склоне ли оставил флояру? Тут нужно сказать, что флояра – это еще один гуцульский духовой инструмент, поменьше трембиты.
16
До чего наваристым этот суп из рыбы, паприки и томата выходит на берегах Тисы.
17
Нечего поднимать шум, но это если толковать это изречение по-простому, а если вспомнить, что такое нiц – пустота, ничто, – то и смысл выражения меняется: «ничто балуется».
18
Когда в доме есть хозяин (мужчина).
19
Полый рог – понятное дело, отсылка к нечистому.
20
Лучшие то есть.
21
Тут нужно заметить, что у гуцулов имя Магда никогда не было самостоятельным именем, но, как и Лина, являлось частью имени Магдалина. Галярепа – корнеплод.
22
Особая карпатская ель.
23
Варенье из уваренных слив.
24
Мужской уд.
25
Сорная трава.
26
Сойфер – то же, что и пьяница.
27
Злачное место.
28
Яство так и зовется – найфайний пан Сегедiнскi и заслуживает отдельного трактата, но доведется ограничиться кратким упоминанием: готовится оно из свиных ребер, томленых в котле с квашеной капустой, заправленных паприкой, мукой и вкуснейшей сметаной.
29
Нехороший и ленивый человек.
30
Хозяин своей кожаной обуви, и только.
31
Если кто не знает, то речь о большом и прекрасном венгерском озере, что и не так уж далеко от Глыбоке.
32
А это маленькая придорожная открытая молельня.
33
Микош путает венгерское hogy vagy (как ваши дела) и гуцульское як ся маєте, и выходит у него – сколько вы весите.
34
Дикi люди в представлении гуцулов – совсем не люди, а лесные существа, пасущие зайцев и косуль на манер овечьих отар.
35
Это гуцульские коврики.
36
Не делай, – значит.
37
Гуцулы верят, что хозяин леса показывается большим одиноко стоящим деревом или же огромным и заросшим шерстью человеком, который может или отпустить, или затанцевать до смерти.
38
Его прозвище, пструг, и есть форель по-гуцульски.
39
Колдун.
40
Ой Маричка, ой Маричка из городка Звалы, плачут только росы, с тех пор как тебя похоронили. Ой Маричка, ой Маричка, кровавые цветы заплетаешь себе в косу, с тех пор как тебя похоронили.
41
Если есть нечто более прекрасное, чем желто-горячий бануш из кукурузной крупы на костре, пересыпанной брынзой и шкварками, так это одно только солнце!
42
Именно так, лiжко – это и постель, и гроб.
43
Грустно ли тебе, Самуил?
44
Картофель, запеченный слоями – вот что это означает, и венгры тоже любят это блюдо с колбасками, сметаной и яйцом.
45
Короткополая шляпа, которую гуцулы украшают пером, цветными нитками, а то и цветами.