bannerbanner
A History of Chinese Literature
A History of Chinese Literatureполная версия

Полная версия

A History of Chinese Literature

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
17 из 26

“The monkey bent down his head, and there, on Buddha’s middle finger, he read the following inscription: The Great Holy One of All the Heavens reached this point.”

Ultimately, the monkey is converted to the true faith, and undertakes to escort Hsüan Tsang on his journey to the West. In his turn he helps to convert a pig-bogey, whom he first vanquishes by changing himself into a pill, which the pig-bogey unwittingly swallows, thereby giving its adversary a chance of attacking it from inside. These two are joined by a colourless individual, said to represent the passive side of man’s nature, as the monkey and pig represent the active and animal sides respectively. The three of them conduct Hsüan Tsang through manifold dangers and hairbreadth escapes safe, until at length they receive final directions from an Immortal as to the position of the palace of Buddha, from which they hope to obtain the coveted books. The scene which follows almost recalls The Pilgrims Progress: —

“Hsüan Tsang accordingly bade him farewell and proceeded on his way. But he had not gone more than a mile or two before he came to a stream of rushing water about a league in breadth, with not a trace of any living being in sight. At this he was somewhat startled, and turning to Wu-k’ung (the name of the monkey) said, ‘Our guide must surely have misdirected us. Look at that broad and boiling river; how shall we ever get across without a boat?’ ‘There is a bridge over there,’ cried Wu-k’ung, ‘which you must cross over in order to complete your salvation.’ At this Hsüan Tsang and the others advanced in the direction indicated, and saw by the side of the bridge a notice-board on which was written, ‘The Heavenly Ford.’ Now the bridge itself consisted of a simple plank; on which Hsüan Tsang remarked, ‘I am not going to trust myself to that frail and slippery plank to cross that wide and rapid stream. Let us try somewhere else.’ ‘But this is the true path,’ said Wu-k’ung; ‘just wait a moment and see me go across.’ Thereupon he jumped on to the bridge, and ran along the shaky vibrating plank until he reached the other side, where he stood shouting out to the rest to come on. But Hsüan Tsang waved his hand in the negative, while his companions stood by biting their fingers and crying out, ‘We can’t! we can’t! we can’t!’ So Wu-k’ung ran back, and seizing Pa-chieh (the pig) by the arm, began dragging him to the bridge, all the time calling him a fool for his pains. Pa-chieh then threw himself on the ground, roaring out, ‘It’s too slippery – it’s too slippery. I can’t do it. Spare me! spare me!’ ‘You must cross by this bridge,’ replied Wu-k’ung, ‘if you want to become a Buddha;’ at which Pa-chieh said, ‘Then I can’t be a Buddha, sir. I have done with it: I shall never get across that bridge.’

“While these two were in the middle of their dispute, lo and behold a boat appeared in sight, with a man punting it along, and calling out, ‘The ferry! the ferry!’ At this Hsüan Tsang was overjoyed, and shouted to his disciples that they would now be able to get across. By his fiery pupil and golden iris, Wu-k’ung knew that the ferryman was no other than Namo Pao-chang-kuang-wang Buddha; but he kept his knowledge to himself, and hailed the boat to take them on board. In a moment it was alongside the bank, when, to his unutterable horror, Hsüan Tsang discovered that the boat had no bottom, and at once asked the ferryman how he proposed to take them across. ‘My boat,’ replied the ferryman, ‘has been famed since the resolution of chaos into order, and under my charge has known no change. Steady though storms may rage and seas may roll, there is no fear so long as the passenger is light. Free from the dust of mortality, the passage is easy enough. Ten thousand kalpas of human beings pass over in peace. A bottomless ship can hardly cross the great ocean; yet for ages past I have ferried over countless hosts of passengers.’

“When he heard these words Wu-k’ung cried out, ‘Master, make haste on board. This boat, although bottomless, is safe enough, and no wind or sea could overset it.’ And while Hsüan Tsang was still hesitating, Wu-k’ung pushed him forwards on to the bridge; but the former could not keep his feet, and fell head over heels into the water, from which he was immediately rescued by the ferryman, who dragged him on board the boat. The rest also managed, with the aid of Wu-k’ung, to scramble on board; and then, as the ferryman shoved off, lo! they beheld a dead body floating away down the stream. Hsüan Tsang was greatly alarmed at this; but Wu-k’ung laughed and said, ‘Fear not, Master; that dead body is your old self!’ And all the others joined in the chorus of ‘It is you, sir, it is you;’ and even the ferryman said, ‘Yes, it is you; accept my best congratulations.’

“A few moments more and the stream was crossed, when they all jumped on shore; but before they could look round the boat and ferryman had disappeared.”

The story ends with a list of the Buddhist sûtras and liturgies which the travellers were allowed to carry back with them to their own country.

BOOK THE SEVENTH

THE MING DYNASTY (A.D. 1368-1644)

CHAPTER I

MISCELLANEOUS LITERATURE – MATERIA MEDICA – ENCYCLOPÆDIA OF AGRICULTURE

SUNG LIEN

The first Emperor of the Ming dynasty, popularly known as the Beggar King, in allusion to the poverty of his early days, so soon as he had extinguished the last hopes of the Mongols and had consolidated his power, turned his attention to literature and education. He organised the great system of competitive examinations which prevails at the present day. He also published a Penal Code, abolishing such punishments as mutilation, and drew up a kind of Domesday Book, under which taxation was regulated. In 1369 he appointed Sung Lien (A.D. 1310-1381), in conjunction with other scholars, to produce the History of the Mongol Dynasty. Sung Lien had previously been tutor to the heir apparent. He had declined office, and was leading the life of a simple student. He rose to be President of the Han-lin College, and for many years enjoyed his master’s confidence. A grandson, however, became mixed up in a conspiracy, and only the Empress’s entreaties saved the old man’s life. His sentence was commuted to banishment, and he died on the journey. Apart from the history above mentioned, and a pronouncing dictionary on which he was employed, his literary remains fill only three volumes. The following piece is a satire on the neglect of men of ability, which, according to him, was a marked feature of the administration of the Mongols: —

“Têng Pi, whose cognomen was Po-i, was a man of Ch’in. He was seven feet high. Both his eyes had crimson corners, and they blinked like lightning flashes. In feats of strength he was cock of the walk; and once when his neighbour’s bulls were locked in fight, with a blow of his fist he broke the back of one of them and sent it rolling on the ground. The stone drums of the town, which ten men could not lift, he could carry about in his two hands. He was, however, very fond of liquor, and given to quarrelling in his cups; so that when people saw him in this mood, they would keep out of his way, saying that it was safer to be at a distance from such a wild fellow.

“One day he was drinking by himself in a tea-house when two literati happened to pass by. Têng Pi tried to make them join him; but they, having rather a low opinion of the giant, would not accept his invitation. ‘Gentlemen,’ cried he in a rage, ‘if you do not see fit to do as I ask, I will make an end of the pair of you, and then seek safety in flight. I could not brook this treatment at your hands.’

“So the two had no alternative but to walk in. Têng Pi took the place of honour himself, and put his guests on each side of him. He called for more liquor, and began to sing and make a noise. And at last, when he was well tipsy, he threw off his clothes and began to attitudinise. He drew a knife, and flung it down with a bang on the table; at which the two literati, who were aware of his weakness, rose to take leave.

“‘Stop!’ shouted Têng Pi, detaining them. ‘I too know something about your books. What do you mean by treating me as the spittle of your mouth? If you don’t hurry up and drink, I fear my temper will get the better of me. Meanwhile, you shall ask me anything you like in the whole range of classical literature, and if I can’t answer, I will imbrue this blade in my blood.’

“To this the two literati agreed, and forthwith gave him a number of the most difficult allusions they could think of, taken from the Classics; but Têng Pi was equal to the occasion, and repeated the full quotation in each case without missing a word. Then they tried him on history, covering a period of three thousand years; but here again his answers were distinguished by accuracy and precision.

“‘Ha! ha!’ laughed Têng Pi, ‘do you give in now?’ At which his guests looked blankly at each other, and hadn’t a word to say. So Têng Pi shouted for wine, and loosed his hair, and jumped about, crying, ‘I have floored you, gentlemen, to-day! Of old, learning made a man of you; but to-day, all you have to do is to don a scholar’s dress and look consumptive. You care only to excel with pen and ink, and despise the real heroes of the age. Shall this be so indeed?’

“Now these two literati were men of some reputation, and on hearing Têng Pi’s words they were greatly shamed, and left the tea-house, hardly knowing how to put one foot before the other. On arriving home they made further inquiries, but no one had ever seen Têng Pi at any time with a book in his hand.”

FANG HSIAO-JU

Fang Hsiao-ju (A.D. 1357-1402) is another scholar, co-worker with Sung Lien, who adorned this same period. As a child he was precocious, and by his skill in composition earned for himself the nickname of Little Han Yü. He became tutor to one of the Imperial princes, and was loaded with honours by the second Emperor, who through the death of his father succeeded in 1398 to his grandfather. Then came the rebellion of the fourth son of the first Emperor; and when Nanking opened its gates to the conqueror, the defeated nephew vanished. It is supposed that he fled to Yünnan, in the garb of a monk, left to him, so the story runs, with full directions by his grandfather. After nearly forty years’ wandering, he is said to have gone to Peking, and lived in seclusion in the palace until his death. He was recognised by a eunuch from a mole on his left foot, but the eunuch was afraid to reveal his identity. Fang Hsiao-ju absolutely refused to place his services at the disposal of the new Emperor, who ruled under the year-title of Yung Lo. For this refusal he was cut to pieces in the market-place, his family being as far as possible exterminated and his philosophical writings burned. A small collection of his miscellanies was preserved by a faithful disciple, and afterwards republished. The following is an extract from an essay on taking too much thought for the morrow: —

“Statesmen who forecast the destinies of an empire ofttimes concentrate their genius upon the difficult and neglect the easy. They provide against likely evils, and disregard combinations which yield no ground for suspicion. Yet calamity often issues from neglected quarters, and sedition springs out of circumstances which have been set aside as trivial. Must this be regarded as due to an absence of care? – No. It results because the things that man can provide against are human, while those that elude his vigilance and overpower his strength are divine.”

After giving several striking examples from history, the writer continues: —

“All the instances above cited include gifted men whose wisdom and genius overshadowed their generation. They took counsel and provided against disruption of the empire with the utmost possible care. Yet misfortune fell upon every one of them, always issuing from some source where its existence was least suspected. This, because human wisdom reaches only to human affairs and cannot touch the divine. Thus, too, will sickness carry off the children even of the best doctors, and devils play their pranks in the family of an exorcist. How is it that these professors, who succeed in grappling with the cases of others, yet fail in treating their own? It is because in those they confine themselves to the human; in these they would meddle with the divine.

“The men of old knew that it was impossible to provide infallibly against the convulsions of ages to come. There was no plan, no device, by which they could hope to prevail, and they refrained accordingly from vain scheming. They simply strove by the force of Truth and Virtue to win for themselves the approbation of God; that He, in reward for their virtuous conduct, might watch over them, as a fond mother watches over her babes, for ever. Thus, although fools were not wanting to their posterity – fools able to drag an empire to the dust – still, the evil day was deferred. This was indeed foresight of a far-reaching kind.

“But he who, regardless of the favour of Heaven, may hope by the light of his own petty understanding to establish that which shall endure through all time – he shall be confounded indeed.”

The third Emperor of this dynasty, whose nephew, the reigning Emperor, disappeared so mysteriously, mounted the throne in 1403. A worthy son of his father as regarded his military and political abilities, he was a still more enthusiastic patron of literature. He caused to be compiled what is probably the most gigantic encyclopædia ever known, the Yung Lo Ta Tien, to produce which 2169 scholars laboured for about three years under the guidance of five chief directors and twenty sub-directors. Judging from the account published in 1795, it must have run to over 500,000 pages. It was never printed because of the cost of the block-cutting; but under a subsequent reign two extra copies were taken, and one of these, imperfect to the extent of about 20,000 pages, is still in the Han-lin College at Peking.33 The others perished by fire at the fall of the Ming dynasty. Not only did this encyclopædia embrace and illustrate the whole range of Chinese literature, but it included many complete works which would otherwise have been lost. Of these, no fewer than 66 on the Confucian Canon, 41 on history, 103 on philosophy, and 175 on poetry were copied out and inserted in the Imperial Library.

Many names of illustrious scholars must here, as indeed throughout this volume, be passed over in silence. Such writers are more than compensated by the honour they receive from their own countrymen, who place classical scholarship at the very summit of human ambitions, and rank the playwright and the novelist as mere parasites of literature. Between these two extremes there is always to be found a great deal of general writing, which, while it satisfies the fastidious claim of the Chinese critic for form in preference even to matter, is also of sufficient interest for the European reader.

YANG CHI-SHÊNG

Yang Chi-shêng (1515-1556) was a statesman and a patriot, who had been a cowherd in his youth. He first got himself into trouble by opposing the establishment of a horse-market on the frontier, between China and Tartary, as menacing the safety of his country. Restored to favour after temporary degradation, he impeached a colleague, now known as the worst of the Six Traitorous Ministers of the Ming dynasty. His adversary was too strong for him. Yang was sent to prison, and three years later his head fell. His name has no place in literature; nor would it be mentioned here except as an introduction to an impassioned memorial which his wife addressed to the Emperor on her husband’s behalf: —

“May it please your Majesty, – My husband was chief Minister in the Cavalry Department of the Board of War. Because he advised your Majesty against the establishment of a tradal mart, hoping to prevent Ch’ou Luan from carrying out his design, he was condemned only to a mild punishment; and then, when the latter suffered defeat, he was restored to favour and to his former honours.

“Thereafter, my husband was for ever seeking to make some return for the Imperial clemency. He would deprive himself of sleep. He would abstain from food. All this I saw with my own eyes. By and by, however, he gave ear to some idle rumour of the market-place, and the old habit came strong upon him. He lost his mental balance. He uttered wild statements, and again incurred the displeasure of the Throne. Yet he was not slain forthwith. His punishment was referred to the Board. He was beaten; he was thrown into prison. Several times he nearly died. His flesh was hollowed out beneath the scourge; the sinews of his legs were severed. Blood flowed from him in bowlfuls, splashing him from head to foot. Confined day and night in a cage, he endured the utmost misery.

“Then our crops failed, and daily food was wanting in our poverty-stricken home. I strove to earn money by spinning, and worked hard for the space of three years, during which period the Board twice addressed the Throne, receiving on each occasion an Imperial rescript that my husband was to await his fate in gaol. But now I hear your Majesty has determined that my husband shall die, in accordance with the statutes of the Empire. Die as he may, his eyes will close in peace with your Majesty, while his soul seeks the realms below.

“Yet I know that your Majesty has a humane and kindly heart; and when the creeping things of the earth, – nay, the very trees and shrubs, – share in the national tranquillity, it is hard to think that your Majesty would grudge a pitying glance upon our fallen estate. And should we be fortunate enough to attract the Imperial favour to our lowly affairs, that would be joy indeed. But if my husband’s crime is of too deep a dye, I humbly beg that my head may pay the penalty, and that I be permitted to die for him. Then, from the far-off land of spirits, myself brandishing spear and shield, I will lead forth an army of fierce hobgoblins to do battle in your Majesty’s behalf, and thus make some return for this act of Imperial grace.”

“The force of language,” says the commentator, “can no farther go.” Yet this memorial, “the plaintive tones of which,” he adds, “appeal direct to the heart,” was never allowed to reach the Emperor. Twelve years later, the Minister impeached by Yang Chi-shêng was dismissed for scandalous abuse of power, and had all his property confiscated. Being reduced to beggary, he received from the Emperor a handsome silver bowl in which to collect alms; but so universally hated was he that no one would either give him anything or venture to buy the bowl, and he died of starvation while still in the possession of wealth.

SHÊN SU

A curiously similar case, with a happier ending, was that of Shên Su, who, in the discharge of his duties as Censor, also denounced the same Minister, before whose name the word “traitorous” is now always inserted. Shên Su was thrown into prison, and remained there for fifteen years. He was released in consequence of the following memorial by his wife, of which the commentator says, “for every drop of ink a drop of blood”: —

“May it please your Majesty, – My husband was a Censor attached to the Board of Rites. For his folly in recklessly advising your Majesty, he deserved indeed a thousand deaths; yet under the Imperial clemency he was doomed only to await his sentence in prison.

“Since then fourteen years have passed away. His aged parents are still alive, but there are no children in his hall, and the wretched man has none on whom he can rely. I alone remain – a lodger at an inn, working day and night at my needle to provide the necessaries of life; encompassed on all sides by difficulties; to whom every day seems a year.

“My father-in-law is eighty-seven years of age. He trembles on the brink of the grave. He is like a candle in the wind. I have naught wherewith to nourish him alive or to honour him when dead. I am a lone woman. If I tend the one, I lose the other. If I return to my father-in-law, my husband will die of starvation. If I remain to feed him, my father-in-law may die at any hour. My husband is a criminal bound in gaol. He dares give no thought to his home. Yet can it be that when all living things are rejoicing in life under the wise and generous rule of to-day, we alone should taste the cup of poverty and distress, and find ourselves beyond the pale of universal peace?

“Oft, as I think of these things, the desire to die comes upon me; but I swallow my grief and live on, trusting in Providence for some happy termination, some moistening with the dew of Imperial grace. And now that my father-in-law is face to face with death; now that my husband can hardly expect to live – I venture to offer this body as a hostage, to be bound in prison, while my husband returns to watch over the last hours of his father. Then, when all is over, he will resume his place and await your Majesty’s pleasure. Thus my husband will greet his father once again, and the feelings of father and child will be in some measure relieved. Thus I shall give to my father-in-law the comfort of his son, and the duty of a wife towards her husband will be fulfilled.”

TSUNG CH’ÊN

Tsung Ch’ên gained some distinction during this sixteenth century; in youth, by his great beauty, and especially by his eyes, which were said to flash fire even at the sides; later on, by subscribing to the funeral expenses of the above-mentioned Yang Chi-shêng; and finally, by his successful defence of Foochow against the Japanese, whose forces he enticed into the city by a feint of surrender, and then annihilated from the walls. The following piece, which, in the opinion of the commentator, “verges upon trifling,” is from his correspondence. Several sentences of it have quite a Juvenalian ring: —

“I was very glad at this distance to receive your letter, which quite set my mind at rest, together with the present you were so kind as to add. I thank you very much for your good wishes, and especially for your thoughtful allusion to my father.

“As to what you are pleased to say in reference to official popularity and fitness for office, I am much obliged by your remarks. Of my unfitness I am only too well aware; while as to popularity with my superiors, I am utterly unqualified to secure that boon.

“How indeed does an official find favour in the present day with his chief? Morning and evening he must whip up his horse and go dance attendance at the great man’s door. If the porter refuses to admit him, then honeyed words, a coaxing air, and money drawn from the sleeve, may prevail. The porter takes in his card; but the great man does not come out. So he waits in the stable among grooms, until his clothes are charged with the smell, in spite of hunger, in spite of cold, in spite of a blazing heat. At nightfall, the porter who has pocketed the money comes forth and says his master is tired and begs to be excused, and will he call again next day. So he is forced to come once more as requested. He sits all night in his clothes. At cock-crow he jumps up, performs his toilette, and gallops off and knocks at the entrance gate. ‘Who’s there?’ shouts the porter angrily; and when he explains, the porter gets still more angry and begins to abuse him, saying, ‘You are in a fine hurry, you are! Do you think my master sees people at this hour?’ Then is the visitor shamed, but has to swallow his wrath and try to persuade the porter to let him in. And the porter, another fee to the good, gets up and lets him in; and then he waits again in the stable as before, until perhaps the great man comes out and summons him to an audience.

“Now, with many an obeisance, he cringes timidly towards the foot of the daïs steps; and when the great man says ‘Come!’ he prostrates himself twice and remains long without rising. At length he goes up to offer his present, which the great man refuses. He entreats acceptance; but in vain. He implores, with many instances; whereupon the great man bids a servant take it. Then two more prostrations, long drawn out; after which he arises, and with five or six salutations he takes his leave.

“On going forth, he bows to the porter, saying, ‘It’s all right with your master. Next time I come you need make no delay.’ The porter returns the bow, well pleased with his share in the business. Meanwhile, our friend springs on his horse, and when he meets an acquaintance flourishes his whip and cries out, ‘I have just been with His Excellency. He treated me very kindly, very kindly indeed.’ And then he goes into detail, upon which his friends begin to be more respectful to him as a protégé of His Excellency. The great man himself says, ‘So-and-so is a good fellow, a very good fellow indeed;’ upon which the bystanders of course declare that they think so too.

На страницу:
17 из 26