Полная версия
Авеста. Яшты
99.
Ардви Сура Анахита даровала им это благо, поскольку они предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала им это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
23
100. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
101. У которой тысяча притоков и тысяча заводей (каналов): протяженность каждого из этих притоков, каждой из этих заводей такая, сколько человек может проехать за сорок дней верхом на добром коне.
В каждом притоке стоит дворец, хорошо основанный, сияющий сотней окон, с тысячей колонн, хорошо построенный, с десятью тысячами балконов и могучий.
102. В каждом из этих дворцов есть хорошо застеленная, благоуханная постель, покрытая подушками и Ардви Сура Анахита, о Заратуштра! бежит туда с высоты в тысячу раз выше человеческого роста, и она обладает такой же Славой, как и все воды, которые бегут по земле, и она бежит мощно.
24
103. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
104. Ей святой Заратуштра принес жертву в Айрьяна Ваеджах (Airyana Vaêgah, Airyana Vaejah) у доброй реки Дайтьи (Dâitya); с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со святыми заклинаниями, с речью, с делами, свозлияния и правильно произнесенные слова.
105. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог привести сына Аурват-аспы (Aurvat-aspa), доблестного Кави Виштаспу (Kavi Vishtaspa), мыслить по закону, говорить в соответствии с законом, поступать по закону».
106. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
25
107. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
108. Ей высокий (Березаидхи) Кави Виштаспа (Berezaidhi Kavi Vîstâspa) принес в жертву за озером Фразданава (Frazdânava) сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
109. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить Татраванта (Tâthravant), плохого закона, и Пешана (Peshana), поклонника Даевов, и нечестивого Арежат-аспа (Aregat-aspa), в битвах этого мира!»
110. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
26
111. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
112. Ей Заири-вайри (Zairi-vairi), сражавшийся верхом, принес в жертву за рекой Дайтья сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
113. Он просил ее о милости, говоря: «Даруй мне это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы я мог победить Пешо-Кангау -погребальщика трупов (Peshô-Kangha, Pesho-Changha), Хумаяка (Humâyaka) поклоняющегося Даевам и нечестивого (Aregat-aspa, Arejat-aspa), в битвах этого мира».
114. Ардви Сура Анахита даровала ему это благо, поскольку он предлагал возлияния, дары, жертвы и просил, о том, чтобы она даровала ему это благо.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
27
115. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
116. Ей Ареджат-аспа и Вандаремани (Vandaremaini) принесли в жертву у моря Воуру-Каша сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят.
117. Они попросил ее о милости, сказав: «Даруй нам это, о добрая, самая благодетельная Ардви Сура Анахита! чтобы мы могли победить доблестного Кави Виштаспа и Заиривайри (Zairivairi), которые сражаются верхом, и чтобы мы могли поразить арийский народ их пятидесятки и их сотни, их сотни и их тысячи, их тысячи и их десятки тысяч, их десятки тысяч и их мириады мириад».
118. Ардви Сура Анахита не даровала им эта милость, хотя они приносили возлияния, дарили дары, приносили жертвы и умоляли, чтобы она даровала им эту милость.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
28
119. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
120. Для которой Ахура Мазда сделал четырех коней – ветер, дождь, тучя и мокрый снег – и таким образом всегда на земле идет дождь, снег, град и мокрый снег; и чьи армии так многочисленны и исчисляются девятью сотнями тысяч.
121. Я буду поклоняться высоте Хукайрия (Hukairya), достойной всякой молитвы, сделанной из золота, откуда из шахты прыгает Ардви Сура Анахиты со ста раз роста человека, в то время как она обладает такой же Славой, как и все воды, которые бегут по земле, и она бежит мощно.
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
29
122. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
123. Она стоит, добрая Ардви Сура Анахита, в золотой мантии (тунике, сари, платье), ожидая человека, который предложит ей возлияния и молитвы, и думая так в своем сердце:
124. «Кто восхвалит меня? Кто принесет мне жертву с возлияниями, чисто приготовленными и хорошо процеженными, вместе с хаомой и мясом? К кому я прилеплюсь, кто прилепится ко мне, и думает со мной, и дарует мне дары, и благоволит ко мне?»
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
30
125. Принеси жертву, о Спитама Заратуштра! этому источнику моему, Ардви Сура Анахите, широко распространяющейся и дающей здоровье, ненавидящей Даэвов и повинующейся законам Ахуры, достойной жертвоприношения в материальном мире, достойной молитвы в материальном мире; увеличивающей жизнь и святой, увеличивающей стадо и святой, увеличивающей кратно и святой, увеличивающей богатство и святой, увеличивающей страну и святой;
126. Ардви Сура Анахита, стоящая в образе девы, прекрасной телом, самой сильной, высокой, высоко опоясанной, чистой, благороднорожденной от славнаой расы, носящая на себе… мантию, полностью расшитую золотом;
127. Всегда держа баресму в руке, по правилам, она носит квадратные золотые серьги в ушах и золотое ожерелье на ее прекрасной шее, она, благороднорожденная Ардви Сура Анахита; и она туго опоясала чресла свои, чтобы ее груди ее были красивы, чтобы они могли быть плотные (?).
128. На свою голову Ардви Сура Анахита возложила золотую корону со ста звездами (драгоценных камней), с восемью лучами, прекрасную. (Anupôithwaitim), хорошо сделанную корону в форме колесницы (ratha), со стекающими вниз каплями.
129. Она одета в бобровые одежды, Ардви Сура Анахита; из шкура тридцати бобров из тех, что рождают четырех детенышей, которые являются лучшим видом бобров; ибо шкура бобра, живущего в воде, имеет самый прекрасный цвет из всех шкур, и когда она обработана в нужное время, она сияет для глаз полным блеском серебра и золота.
130. Вот, о благая, благодетельнейшая Ардви Сура Анахита! Я умоляю тебя об этой благосклонности: чтобы я, полностью благословленный, мог завоевать большие царства, богатые лошадьми, с высокими данями, с фыркающими конями, звучащими колесницами, сверкающими мечами, богатые пищей, с запасами еды, с благоухающими постелями; чтобы я мог иметь по своему желанию полноту жизненных благ и все, что делает королевство страну процветающей.
131. Вот, о добрая, благодетельнейшая Ардви Сура Анахита! Я прошу у тебя двух доблестных спутников, одного двуногого и одного четвероногого: один двуногий, который быстр, быстро мчится и ловко поворачивает колесницу в битве; и один четвероногий, который может быстро повернуться к любому крылу войска широким фронтом, к правому крылу или левому, к левому крылу или правому.
132. Силой этой жертвы, этого призыва, О Ардви Сура Анахита! сойди с этих звезд, к Земле, созданной Ахурой, к приносящему жертву жрецу, к полному кипящему [молоку]; приди на помощь тому, кто совершает возлияния, дарит дары, приносит жертвы и умоляет, чтобы ты даровала ему свою милость; чтобы все эти доблестные воины были сильны, как царь Вистаспа (Vîstâspa).
«Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу святой Ардви Суре Анахите хорошую жертву с возлиянием; – так ты можешь советовать нам, когда к тебе обратится! Да будет тебе самое полное поклонение, о Ардви Сура Анахита! с Хаомой и мясом, с баресмой, с мудростью языка, со священными заклинаниями, со словами, с делами, с возлияниями и с правильно произнесенными словами».
133. Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
«Благословляю жертву и молитву, и силу и бодрость святого источника воды Анахита.
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
[Дайте] этому человеку (Кто принесет жертву Ардви Сура Анахите) яркость и славу, дайте ему здоровье тела, дайте ему крепость тела, дайте ему победоносную силу тела, дайте ему полное благополучие богатства, дайте ему добродетельное потомство, дайте ему долгую-долгую жизнь, дайте ему светлую, всеблагую, счастливую обитель Святых.
Примечания
3.
«Великая река, известная издалека, которая так же велика, как все воды, бегущие по земле; которая мощно течет с высоты Хукаирья (Hukairya) спускается вниз к морю Воуру-Каша (Vouru-Kasha)».
«Хугар возвышенный – это то, с чего вода Аредвивсура прыгает с высоты тысячи человек» (Бундахис). Место расположения не известно, предполагалось, что, расположена на Западе. Скорее это горы Кукария Ал-Идриси (Кукарка, Северные Увалы)
Море Воуру-Каша (имеющее широкие заливы). Предполагалось, что окружающий землю океан, но не Каспийское море.
21.
«Ей Хаошианга Парадата, принес жертву на ограждении у Хары (Hara)»
Хаошьянгха был первым царем династии Парадхата (Пешдадьян). В «Шах Наме» Фирдоуси говорится, что он был внуком Гайомарта, первого человека и царя, и сыном Сьямака; что его отец был убит черным Дивом, он столкнулся с ним во главе армии зверей и птиц и уничтожил его. Затем он наследовал своему деду и безраздельно правил семью кешварами земли.
Под ограждением Хары предполагают Таеру (Taêra), которое, как сказано в Бундахисе, окружено Харой или Элборсом (Albôrz). На Кольском полуострове область Тре, Тера.
Предполагалось, что Хара Березаити – это горы Алборз в Мезан-даране, к югу от Каспийского моря, которые окружают землю.
22.
«две трети Дэвов Мазаны (Daêvas of Mâzana) и извергов Варены (Varena)».
Предполагалось, что Мазан – это Мазандаран (Мезан-даран), был местом отдыха демонов и колдунов и в иранской легенде был почти таким же, как Ланка в Рамаяне. Гора Дамаванд, к которой считается, был привязан Зет Дахака, является южной границей Мезандарана.
25—26.
«К ней сделал Йима Хшаета (Yima Khshaêta), добрый пастырь»,
Йима Хшаета (Gemshîd), как земной царь, правил миром в течение тысячи лет, в то время как он заставил бессмертие царствовать в нем.
После того, как его брат Тахма Урупа, который правил до него, был убит и съеден Ангра Майнью.
31.
«Ардви Сура Анахита не даровал ему этого блага, хотя он предлагал ей возлияния, дары, жертвы и умолял ее, чтобы она даровала ему это благо».
Когда Йима начал грешить и потерял Hvarenô (Славу), он был свергнут Ази Дахакой (Azi Dahâka, Zohâk), который захватил власть и царствовал вместо него в течение тысячи лет.
Ази Дахака (демонский змей), был сначала мифическим персонажем; он был «змеей» грозовой тучи и аналогом ведического Ахи (Ahi). Его борьба с Йимой носила сначала тот же мифологический характер, «сияющий Йима» первоначально, как и ведический Яма, был солнечным героем: когда Йима был превращен в земного царя, змея постигла та же участь. В «Шах Наме» он описывается как человек с двумя змеями, спускающимися с его плеч: они выросли там благодаря поцелую Аримана.
Узурпатор Ази, будучи неарийцем, отождествлялся с халдеями. После завоевания Персии мусульманами Ази был превращен в араба. Первоначальное место Ази было на севере Ирана, южном побережье Каспийского моря. Поэтому отождествление страны Баври (Бобровой) с Вавилоном, лежащим на юго-западе от Ирана не возможно. Поскольку, тем не менее, такое отождествление имело место, то реку Рангу (Раху, Ранху, Ра) отождествили с Тигром, хотя известно, что это река Волга.
33.
«Ей Траэтаона (Thraêtaona, Thraetaona), наследник из доблестного клана Атвия (Âthwya) принес жертву в четырехугольной Варене».
Фраетона (Ferîdûn), сын Атвии, победил Ази Дахаку и привязал его к горе Дамаванд, где он должен оставаться до конца мира, когда он будет освобожден, а затем убит Кересапой.
Современная традиция предполагает, что Варена была областью Гилана, из-за ее близости к Мезане и горе Дамаванд.
34.
«чтобы я мог доставить его двух жен, Савангавак и Еренавак, прекраснейшиих телами среди женщин и самых замечательных существ в мире».
Савангавак и Еренавак. Две дочери Йимы, которые были изнасилованы Ази: в «Шах Наме» Шахриназа (Shahrinâz) и Арнавазы (Arnavâz). Фраетон женился на них; у него был сын Айрю от Арнавазы и два сына от Шахриназы, Тура и Сайрима. Айрю, Тура и Сайрима стали царями Ирана, Турана и Рума.
37.
«Ей Керешаспа, мужественный сердцем, принес жертву позади Вайри Писана (озеро Пишина, Vairi Pisanah)».
Керешаспа (Garshâsp), один из величайших героев авестийского эпоса, хотя Фирдоуси почти обошел его молчанием.
Долина Писин, помещается к югу от Кабула. В округе Кабула была локализована легенда о Кереспе. Озера Писина (Пясина) в долине Кабула нет. Пясина (происхождение имени не определено), река длиной 820 км., вытекает из озера Пясино, впадает в Карское море. Озеро Пясино (площадь 740 кв. км.) на плато Путорана у Норильска
38—39.
Стихотворение парсов дает дополнительные подробности о Гандареве. Это было чудовище, которое жило «в море, на горе и в долине»; его называли Пашнах зарах, потому что море не поднималось выше его пятки (неправильное толкование его авестийского эпитета «заири пашна», «золотой каблук, рука?», ошибочно принимают за персидское «зара», «море»); его голова поднималась к солнцу и терлась о небо; он мог проглотить двенадцать человек сразу. Кереспа сражался с ним девять дней и девять ночей вместе; он вытащил его, наконец, со дна моря и разбил ему голову своей дубиной: когда он упал на землю, многие страны были разрушены его падением.
В ведической мифологии Гандхарва является хранителем Сомы и описывается то, как бог, то, как демон, в зависимости от того, является ли он небесным Сома-жрецом или ревнивым обладателем, который неохотно отдает его человеку. Какова была первоначальная форма мифа в маздеизме, неясно. В «Шах Наме» он появляется как служитель Ази Дахака.
41.
«Ей туранский убийца Франграсян землей (Turanian murderer, Frangrasyan), принес в жертву в своей пещере под землей».
Франграсян (Afrâsyâb) был царем Турана в течение двухсот лет. Борьба между Ираном и Тураном, была представлена бесконечными войнами между Афрашьябом и иранскими царями вплоть до Кая Хосрава (Кави Хусраваха). Главной причиной вражды было убийство Сявахша (Сяваршаны) Афрашьябом; Сявахш, сын Кай Кауса (Кава Уса), будучи изгнан своим отцом по наущению своей тещи, нашел убежище у Афрашьяба, который принял его с честью и дал ему его дочь вышла замуж: но состояние Сявахша вызвало ревность брата Афрасьяба, Карсиваза (Кересавазды), который с помощью клеветнических обвинений вымогал у Афрасьяба приказ предать его смерти. Сявахш был отомщен своим сыном Каем Хосравом, внуком Афрасьяба.
В более старой форме легенды пещера под землей (Hankanê) была дворцом, построенным под землей, со стенами из железа и сотней колонн: ее высота была в тысячу раз больше человеческого размера. Фирдауси говорит о пещере на вершине горы, недалеко от Барды, где Афрашьяб, будучи побежден, нашел убежище и был обнаружен Каем Хосравом; эта пещера называлась «пещера Афрашьяба».
45.
«Ей великий, мудрейший Кави Уса (Kavi Usa) принес жертву с горы Ерезифья (Erezifya)».
Кави Уса (Кай Каус), сын Кави Кавата (Кай Кобад) и отец Сявахша, был вторым царем династии Каян (Киян).
Помимо Киева (от Кейв «столица»), известны Каяно море и Каянская земля).
«Каянская земля», находилась к востоку от северной части Ботнического залива (Остерботния), где находилось озеро Каяни, город Каяни, жило племя Каяни (Kainu, квены). Термином «каянцы», русские также называли шведов и финнов, переселившихся на эту территорию из шведской Финляндии. «Каяно море» – это Ботнический залив.
Гора Ерезифия, как предполагалось, была между Маргианой и Арианой. Наименование более похоже на Юрюзань (Юрезань, Эрезень, Ерезен) реку и гору (Машак). Гора высотой 964 м., одна из самых высоких на Южном Урале.
49.
«Ей доблестный Хусравах (Husravah), тот, кто объединил арийские народы в одно царство, принесите жертву за озером Каекаста, глубоким озером с соленой водой».
Хусравах – Кай Хосрав.
Предпологалось, что озеро Каекаста (Kaêkasta, Чечаста, Chaechasta) с соленой водой, это озеро Урумия. Его название у Фирдауси Кангаст, Кегаст (Khangast, Kêgast). «Шах Наме» никак не связывает его с Урумией. Озеро связано с Рангой, скорее всего озеро Каспий.
55.
Туса, в «Шах Наме» Тус; один из самых знаменитых пехлеванов Кай Хосрава. Был сыном царя Наотары (Nôdar).
Ваесака был главой рода Вис, главным членом которого был Пиран Вис, министр туранского Афрасьяба; его советы были отвергнуты, сам он со всеми своими сыновьями погиб в войне против Ирана.
Канга был городом, основанным Сяваршаной во время его изгнания в той части земли Хваризм, которая описывается как земной рай. Этот город был построен на вершине высокой горы (Antare-Kangha). Замок Кшатро-саока называется в «Шах-Наме» крепость Канга (Kang dez), возможно, «Khshathrô-saoka» является эпитетом «dvarem» (замок царского благополучия). Согласно «Шах Наме», Кан-дез был взят штурмом самим Каем Хосравом.
61.
«Старый Вафра Наваза (Vafra Navâza) поклонялся ей, когда сильный сокрушитель демонов, Траэтаона (Thraêtaona), подбросил его в воздух в в виде, стервятника».
Здесь делается намек на миф, цикла о Фраетоне, о котором нет других следов в Авесте. Скорее всего, это относилось к тому времени, когда Фраетона в походе на Баври, столицу Ази, прибыл на Рангу; затем ангел пришел и научил его магии, чтобы он мог сбить с толку вылазки Ази (Шах Наме). В этом отрывке мы имеем пример его талантов волшебника, который помогает нам понять, почему Фраетона считается изобретателем магии, и его имя упоминается в заклинаниях.
70.
Гамасп, главный министр Вистаспы (Kai Gûstâsp), появляется здесь в образе воина, хотя обычно он описывается как мудрец и пророк. В «Шах Наме» есть эпизод, который напоминает этот, хотя отличается по своему духу. В тот момент, когда две армии встречаются вместе, царь просит Гамаспа раскрыть ему итог встречи: Гамасп неохотно подчиняется, так как итог должена быть фатальным для иранцев.
72.
«Ей Ашавазда (Ashavazdah), сын Поуру-дхакшти (Pourudhâkhsti, Pouru-dhakhshti), и Ашавазда (Ashavazdah) и Трита (Thrita), сыновья Саюждри (Sâyuzdri)».
Ашавазда, сын Пурудхакхати, является одним из бессмертных, которые выйдут, чтобы помочь Саошье в последней битве.
74.
Этот раздел – единственный фрагмент, оставшийся от легенды об Ашавазде, которая, должно быть, была важной, поскольку Ашавазда – один из бессмертных.
Дану – Туранское племя. В других традициях дану – племя данвов и дайтьев, предки ирландцев, египтяне, греки, скандинавы.