
Полная версия
Укрощение строптивой
Уходит Баптиста.
Ты мне не страшен,Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;Чтоб, все тебе отдав, на склоне летПлестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!Знай, итальянский старый лис хитер!Уходит.
ТраниоЧерт бы тебя побрал, проклятый хрыч!Хоть козыри я лучшие растратил,Я знаю, как хозяину помочь.Причины нет поддельному ЛюченциоНе взять в отцы поддельного Винченцио.Вот удивительно! Отцы обычноДетей рожают, я ж рожу отца,Чтоб заслужить прозванье молодца.Уходит.
Акт III
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
ЛюченциоДовольно, музыкант, не будьте дерзким.Уже забыли вы про угощенье,Какое поднесла вам Катарина?ГортензиоСмотри, педант задорный,Сама богиня музыки пред нами.Она мне преимущество дает.Сперва часок мы музыкой займемся,Потом часок вы посвятите чтенью.ЛюченциоВсе у осла наоборот выходит!Зачем нам музыка дана, не знаешь?Не для того ль, чтоб ум нам освежатьПосле занятий и трудов вседневных?Наукой предоставьте нам заняться,Чтоб вам потом гармонии предаться.ГортензиоЯ наглости такой не потерплю.БьянкаВы оба обижаете меня,О том бранясь, что мне решить пристало.Не школьник я, которого секут;Я не хочу стесненной быть часами,А по желанию хочу учиться.Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.Вы не настроите, как чтенье кончим.ГортензиоВы кончите, как только я настрою?ЛюченциоКак бы не так. Настраивай – и баста.БьянкаГде мы остановились?ЛюченциоВот здесь.«Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;Hic steterat Priami regia celsa senis»[10].БьянкаПереведите.Люченцио«Hic ibat» – как я вам уже говорил; «Simois» – я Люченцио; «hic est» – сын Винченцио; «Sigeiae tellus» – переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; «hic steterat» – а тот Люченцио, что сватается к вам; «Priami» – мой слуга Транио; «regia» – замещающий меня; «celsa senis» – чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.
ГортензиоНастроил я свой инструмент.БьянкаПослушаем! Верхи фальшивят.ЛюченциоПоплюй в кулак да снова принимайся.Бьянка«Hic ibat Simois» – я вас не знаю; «hic est Sigeiae tellus» – я вам не верю; «hic steterat Priami» – остерегайесь, чтобы нас не услышали; «regia» – не будьте самонадеянны; «celsa senis» – не отчаивайтесь.
ГортензиоТеперь настроен.ЛюченциоВсё, кроме низов.ГортензиоНизы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.(В сторону.)Учителишка дерзок и горяч!Ей-богу, плут волочится за нею.Pedascule[11], я глаз с вас не спущу.БьянкаПотом, быть может, а пока не верю.ЛюченциоПрошу мне верить. Право, ЭакидВсе то же, что Аякс: по деду назван.БьянкаПриходится учителю поверить,Иначе я бы в этом усомнилась.Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.Не обессудьте, господа, прошу вас,За то, что я с обоими шучу.Гортензио (к Люченцио)Вы можете уйти и нас оставить:Мы на три голоса учить не будем.ЛюченциоВот строгости какие!(В сторону.)Здесь останусьИ буду наблюдать. Сдается мне,Что музыкантик наш в нее влюбился.ГортензиоПред тем, как инструмент возьмете в руки,Чтоб объяснить вам положенье пальцев,Я сообщу начала вам искусства:Кратчайший способ изученья гамм,Действительный, успешный и приятный,Я преподам вам по своей методе,Изложенной искусно на бумаге.БьянкаНо гамму изучила я давно!ГортензиоНе ту, которой учит вас Гортензио.Бьянка (читает)«Я гамма, корень музыки земной.А, re, – с Гортензио страдаю.В, mi, – о Бьянка, будь моей женой.С, fa, ut, – вас я обожаю.D, sol, re, – ноты две, единый ключ.Е, la, mi, – смилуйся, не мучь!»И вы зовете это гаммой? Чушь!Мне прежняя милей, не так я вздорна,Чтоб правила на выдумки менять.Входит слуга.
СлугаОтец ваш просит книги отложитьИ комнату убрать помочь сестрице.Как вам известно, завтра будет свадьба.БьянкаЛюбезные учителя, прощайте.Уходят Бьянка и слуга.
ЛюченциоБез вас и мне нет смысла оставаться.Уходит.
ГортензиоА мне есть смысл – за вами наблюдать;Он, право, на влюбленного похож. –Но если, Бьянка, мысли твои низкиНастолько, что стремятся к всякой дряни,Владей находкой. За твою изменуВ Гортензио найдешь ты перемену.Уходит.
Сцена 2
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
Баптиста (к Транио)Вот день назначенный пришел, синьор, –День свадьбы Катарины и Петручио; –О зяте же ни слуху и ни духу.Что будут говорить? Ведь это срам,Что молодого нет, когда священникГотов уже свершить обряд венчальный!Что скажете вы о таком позоре?КатаринаСрам только мне одной. Меня насильноЗаставили вы против воли выйтиЗа дикого и с норовом мужлана.На сватовство он скор, да туг на свадьбу.Я говорила вам: он полоумный,Он шуткою обиды прикрываетИ, чтоб считали за весельчака,Посватается к сотне, день назначит,Всех созовет, устроит оглашенье,А сам и не подумает жениться.И на меня все будут пальцем тыкать:«Женой Петручио она была бы,Когда бы соизволил он жениться».ТраниоБаптиста, Катарина, потерпите.Клянусь, Петручио не обманет вас:Случайностью задержан он в дороге.Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен,Хоть весельчак, но честный человек.КатаринаУж лучше бы его я не видала!Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие.
БаптистаИди. Не упрекну тебя за слезы;И у святой не хватит тут терпенья,Не только у упрямицы, как ты.Входит Бьонделло.
БьонделлоХозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали.
БаптистаЗнатные новости, – как это может быть?
БьонделлоА разве не новость услышать, что Петручио едет?
БаптистаОн приехал?
БьонделлоНет, сударь.
БаптистаГде же он?
БьонделлоОн в пути.
БаптистаКогда же он будет здесь?
БьонделлоКогда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.
ГремиоНу, какие же у тебя знатные новости?
БьонделлоЧто Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой.
БаптистаКто же с ним едет?
БьонделлоО сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете, и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто «Сорок причуд». Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.
ТраниоКакая-нибудь странная причуда;
Обычно он одет бывает скромно.
БаптистаЯ рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.
БьонделлоОн сюда не прибудет, сударь.
БаптистаРазве ты не сказал, что он идет?
БьонделлоКто? Что Петручио едет?
БаптистаНу да, что Петручио идет.
БьонделлоНет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.
БаптистаНу, это все одно.
БьонделлоСвидетель Сент-Джеми,Поставлю я пенни,Что копь и ездокХоть больше, чем раз,Двоих все же мене.Входят Петручио и Грумио.
ПетручиоНу, где эти молодцы? Кто дома?БаптистаДобро пожаловать!ПетручиоГде там добро!БаптистаВы не хромаете?ТраниоНе так одеты,Как бы хотели?ПетручиоБудь платье лучше, я надел бы это.Но где же, где же милая невеста?Что, батюшка, а? – Гости словно хмуры.На что уставились, как будто зритеКакую-то чудесную статую,Комету или знаменье какое?БаптистаСегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы.Грустили мы, боясь, что вас не будет, –Еще грустней в таком вас встретить виде.Прочь это платье, вам оно – позор,Пятно для глаз на нашем торжестве!ТраниоСкажите, что за важная причинаТак долго разлучала вас с невестой,И почему в таком вы странном виде?ПетручиоМне скучно говорить, вам – тяжко слушать.Довольно, что я здесь, сдержавши слово.Хотя немного я и опоздал,Я на досуге в этом оправдаюсь;И вы останетесь вполне довольны.Но где же Кет? Давно ее не видел.Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.ТраниоНельзя идти к невесте в этом платье.Идем ко мне, наденете мое.ПетручиоНет, ни за что! Сейчас же к ней иду.БаптистаНо под венец не в этом же пойдете?ПетручиоНет, в этом именно. Довольно слов!Со мной она венчается, не с платьем.Когда бы возрождать в себе я мог,Что истощит она, как эти тряпки, –Для Кет и для меня то было б лучше,Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,А не иду к невесте – поцелуемСвои права над ней запечатлеть?Уходят Петручио и Грумио.
ТраниоНаряд дурацкий этот что-то значит.Уговорю его, если возможно,Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.БаптистаПойду за ним и посмотрю, что будет.Уходят Баптиста, Гремио и слуги.
ТраниоОдной ее любви тут, сударь, мало,Согласие отца ее вам нужно.И вот, как я докладывал уж вам,Ищу я человека, – кто он будет,Неважно, лишь бы нам он послужил,Он должен быть Винченцио из ПизыИ поручиться в Падуе за насНа суммы большие, чем обещал я, –Вы вкусите плоды своих надеждИ мирно женитесь на милой Бьянке.ЛюченциоКогда б учителишка, мой товарищ,Так не следил за каждым шагом Бьянки,Я мог бы тайно с нею обвенчаться.Тогда б мне было все равно, что скажут:Пред всеми защитил бы я свое.ТраниоМы постепенно все это устроимИ наши интересы соблюдем.Надуем Гремио мы, старикана,И зоркого папашу Минолу,И музыканта Личио, пройдоху, –Все – ради вас, мой господин Люченцио.Возвращается Гремио.
Из церкви, синьор Гремио, пришли?ГремиоЯ в детстве так из школы удирал.ТраниоЖена и муж идут уже домой?ГремиоМуж, говорите вы? Мужлан, не муж он.Узнает девушка, кому досталась!ТраниоЗлей, чем она? Не может это быть!ГремиоОн просто черт, другого не сыскать.ТраниоЧерт и она. А коль не черт – чертовка.ГремиоОна овечка, голубок пред ним.Вот слушайте, синьор: когда священникСпросил, берет ли Катарину в жены, –«Ну, ясно!» – крикнул он и забожилсяОн громко так, что выронил поп требник.Когда ж нагнулся, чтоб его поднять,Дал молодой ему такой пинок,Что требник на пол полетел и поп,А он: «Смотри, кто хочет, цел ли лоб!»ТраниоА что невеста делала в то время?ГремиоТряслась, покуда муж кричал и топал,Как будто поп хотел его надуть.Когда ж обряд венчальный совершился,Вина спросил и крикнул: «За здоровье!» –Как будто он на корабле с командойПил после бури. Тут, хватив мускату,Плеснул в лицо пономарю остаткиПо той простой причине,Что тот своею бороденкой тряс,Пока он пил, как бы прося подачки.Затем схватил невесту он за шею,И в губы он ее так громко чмокнул,Что отозвалось эхо по всей церкви.От срама я скорее удалился,Да, кажется, и весь народ за мною.Не видывал такой я дикой свадьбы. –Чу, кажется, уж музыка играет.Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости.
ПетручиоБлагодарю за хлопоты, друзья.Рассчитывали вы со мной обедать,И много наготовлено для пира,Но спешные дела меня зовут,И должен я сейчас покинуть вас.БаптистаУжель поедете вы, на ночь глядя?ПетручиоЯ до ночи сегодня должен ехать.Не удивляйтесь. Знай дела мои,Вы не удерживали б, торопили. –Благодарю почтенную компанию.Вы видели, как сам себя вручил яЖене и терпеливой, и прекрасной.С отцом останьтесь, пейте за здоровье,Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.ТраниоМы просим вас, останьтесь пообедать.ПетручиоНикак нельзя.ГремиоЯ очень вас прошу.ПетручиоЯ не могу.КатаринаЯ очень вас прошу.ПетручиоЯ очень рад.КатаринаОстаться здесь вы рады?ПетручиоЯ рад, что просите остаться вы,Но не останусь, как бы ни просили.КатаринаКоль любите, останьтесь.ПетручиоЛошадей!ГрумиоГотовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.КатаринаНу пусть!Как хочешь ты, сегодня я не еду;И завтра нет, пока не захочу.Открыты двери, – скатертью дорога,Скачи, покуда крепки сапоги.А я останусь, сколько мне угодно.Вы доказали, что вы за шутник:Открыли прямо, с самого начала.ПетручиоСдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.КатаринаХочу и злюсь. Что за дела такие?Он, батюшка, останется, конечно.ГремиоТеперь, синьор, у них начнется дело.КатаринаЗа стол, синьоры, милости прошу.Я вижу, женщину легко дурачить,Коль духу нет у ней сопротивляться.ПетручиоОни тебя послушаются, Кет. –Вниманье окажите новобрачной.Пируйте, празднуйте и веселитесь.Усердно пейте за ее невинность;На славу погуляйте, черта с два.А что до Кет, она со мной поедет.Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.Над собственностью я своей хозяин.Она – мое владенье, дом, поместье,Моя усадьба, житница иль утварь,Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто –Я иск вчиню любому, кто посмеетПуть в Падую мне преградить. – Эй, Грумио,Меч наголо! Разбойники напали;Хозяйку защищай, коль ты мужчина. –Не бойся, Кет, они тебя не тронут:Я – щит тебе, хоть будь их миллион.Уходят Петручио, Катарина и Грумио.
БаптистаПускай уходят. Дружная чета!ГремиоЕще минута – я б со смеху помер.ТраниоПодобного безумства не видал я.ЛюченциоКакое ваше мненье о сестрице?БьянкаС безумцем брак безумной в том повинен.ГремиоПетручио, может, сам окатаринен.БаптистаСоседи и друзья, хоть и не будетНа нашем брачном пире молодых,Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. –Люченцио, вы за молодого сядьте,На сестрино же место сядет Бьянка.ТраниоЧтоб приучалась к роли новобрачной?БаптистаДа, да, Люченцио. – Господа, за стол.Уходят.
Акт IV
Сцена 1
Загородный дом Петручио. Входит Грумио.
ГрумиоПропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я «маленький горшок, что на тепло легок», право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к нёбу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. – Эй, Кертис.
Входит Кертис.
КертисКто зовет меня таким замороженным голосом?
ГрумиоКусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис!
КертисХозяин с женою едут, Грумио?
ГрумиоДа, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.
КертисЧто же, она такая упрямица, как о ней идет молва?
ГрумиоБыла, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
КертисПошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.
ГрумиоАх, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии.
КертисПрошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.
ГрумиоХолодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому – огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.
КертисОгонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!
ГрумиоНу, «Джек малый, эй, малый!» – новостей будет сколько хочешь.
КертисПолно, брось, надувало ты этакий!
ГрумиоНу, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке?
КертисВсе в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.
ГрумиоВо-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули.
КертисДруг друга?
ГрумиоС седел в грязь, и получилась целая история.
КертисНе тяни, добрый Грумио.
ГрумиоПотяни-ка ухо.
КертисВот тебе.
Грумио (ударяет его)Вот тебе.
КертисЭто называется почувствовать историю, а не услышать историю.
ГрумиоПотому это и называется чувствительной историей. А затрещиной этой я постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis[12], мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел позади хозяйки…
КертисОба на одной лошади?
ГрумиоА тебе что до этого?
КертисНе мне, а лошади.
ГрумиоТак ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, – ты бы услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем не просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а я потерял подпругу, – и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.
КертисПо всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она.
ГрумиоДа, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы?
КертисВсе готовы.
ГрумиоЗови их сюда.
КертисЭй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получилось понятие.
ГрумиоОна имеет свое собственное.
КертисКто же этого не знает?
ГрумиоТы, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.
КертисЯ собираю их, чтобы выполнить долг.
ГрумиоОна сюда не в долг занимать приедет.
Входят четверо или пятеро слуг.
НетеньелМилости просим, Грумио.
ФилиппКак поживаешь, Грумио?
ДжозефНу что, Грумио?
НикласДружище Грумио!
ГрумиоВас милости просим. Как вы поживаете? – А вы что? – Вы, дружище? – Ну, и довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в порядке?
НетеньелВсе вещи готовы. Близко ли хозяин?
ГрумиоРукой подать, наверное, уже спешился. А потому… Черта с два! Тише! Я слышу хозяина.
Входят Петручио и Катарина.
ПетручиоГде ж эти черти? Ни души в воротах.Ни стремя поддержать, ни взять коней!Где Грегори, Нетеньел, Филипп?СлугиЯ здесь. – Я здесь. – Я здесь. – Я здесь!ПетручиоЯ здесь, я здесь, я здесь, я здесь.Вот неотесанные-то болваны!Как! Ни внимательности, ни старанья?Где тот дурак, что послан был вперед?ГрумиоЯ здесь. Дурак такой же, как и был.ПетручиоВы деревенщина, тупой поганец!Не в парке ли наказывал я встретитьИ взять с собою всех этих бродяг?ГрумиоУ Нетеньела куртка не готова,У Гебриэла не крепки подметки,У Питера не вычернена шляпа,У Уолтера же шпага без ножен.В порядке Грегори, Адам и Ролф,А остальные – нищенская рвань.Но все сюда вас встретить собрались.ПетручиоНу, негодяи, ужинать скорее!Уходят слуги.