bannerbannerbanner
Укрощение строптивой
Укрощение строптивой

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Уильям Шекспир

Укрощение строптивой

Комедия в пяти актах

Действующие лица

Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги – лица из интродукции.

Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.

Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.

Педант

Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.

Вдова.

Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.


Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.

Интродукция

Сцена 1

Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.

Слай

Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.

Трактирщица

Колодок бы таким мерзавцам!

Слай

Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[1], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[2].

Трактирщица

Вы не желаете платить за побитые стаканы?

Слай

Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.

Трактирщица

Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.

Уходит.

Слай

Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!

Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.

ЛордЗа псами хорошенько присмотри;Лягавый-то запарился, бедняга;А Резвого сосварить с тем басилой.А Серебро-то, знаешь, отличилсяВ углу загона, хоть и след простыл.За двадцать фунтов пса бы я не продал.Первый охотникОсмелюсь доложить, Звонарь не хуже,Он лаял, хоть и был потерян след,И дважды в тот же день его нашел.Поверьте мне: он лучшая собака.ЛордГлупец! Да был бы Эхо порезвее,Таких собак он стоил бы десяток.Дай корму им и присмотри за всеми.Назавтра снова едем на охоту.Первый охотникИсполню всё!ЛордЧто это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?Второй охотникДыханье есть, но, не согрейся элем,В такой постели мог бы и замерзнуть.ЛордСкот безобразный! Как свинья, разлегся.Смерть гнусная, твое подобье мерзко.А хорошо бы подшутить над ним:Тихонько бы перенести в постель,Да тонкое белье, на пальцы перстни,Изысканные кушанья в кровать.А встанет – ждут ливрейные лакеи…Пожалуй, не узнает сам себя?Первый охотникНе будет знать, милорд, что и подумать.Второй охотникДиковинное будет пробужденье.ЛордЗа сон все примет, за мечту пустую.Возьмите ж и ведите шутку тонко,Несите в самый лучший из покоев,Кругом развесьте вольные картинки,Духами голову ему протрите,Куреньем в комнате пускай запахнет.Пусть музыканты ждут, – едва проснется,Как сладостная музыка раздастся.Заговорит случайно – встаньте в стрункуИ, низко, раболепно поклонясь,Спросите: «Что угодно вашей чести?»Один пусть таз, украшенный цветами,С водою розовою подает,Другой – кувшин, а третий – полотенце:«Угодно ль лорду руки освежить?»Тот дорогие подает костюмыИ спрашивает, что надеть угодно;Тот про собак и коней речь заводитИ что жену недуг его печалит.Скажите, что подвержен он припадкам,А вспомнит, кто он, – уверять, что бредит,Что он не кто иной, как знатный лорд.Как следует устройте, господа.Получится отличная забава,Коль сделаете все без пересола.Первый охотникМилорд, поверьте, так сыграем роли,Что за того себя он и сочтет,За что его мы выдать захотим.ЛордТихонько подымите – и в постель,Чтоб к пробужденью все было готово.

Слая уносят. Слышен звук трубы.

Никак труба? Пойди взгляни, что это.

Уходит один из слуг.

Быть может, дворянин какой-нибудьВ дороге хочет переночевать.

Возвращается слуга.

Ну, в чем же дело?СлугаТак что, ваша милость,Актеры предлагают вам услуги.ЛордНу что ж, введи их.

Входят актеры.

Милости прошу.АктерыБлагодарим покорно.ЛордХотите ль у меня остановиться?АктерТогда уж услужить вам разрешите.ЛордМне по сердцу. А, этого я помню.Играл он как-то фермерова сына,Ухаживал вовсю он за дворянкой;Забыл, как звали вас, но, право, рольЕстественно была проведена.АктерВы вспомнили, наверное, о Сото?ЛордДа, да. Ты был там прямо превосходен.Вы вовремя ко мне как раз пришли,Тем более что я придумал шутку,Где пригодится ваше ремесло.Вам предстоит играть пред неким лордом,Но выдержать сумеете ли вы,Увидя, как вести себя он будет?Он не был никогда на представленье.Боюсь я, не удержитесь от смеха,И он обидится. Предупреждаю:Улыбку он сочтет за оскорбленье.АктерНе бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,Будь этот лорд чудак из чудаков.ЛордСейчас же проводить их до буфетнойИ как возможно лучше угостить,Чтобы ни в чем не знали недостатка.

Один из слуг уводит актеров.

Сходите за пажом Барталомью,Его вы в платье женское оденьтеИ в спальню к пьянице тому ведите.Сударыней зовите, все по чести.Скажи ему, коль хочет угодить мне,Пускай с достоинством себя ведет,Как видел он у благородных леди,Когда те объясняются с мужьями.Пускай он так ведет себя и с пьяным,Смиренно на словах и в обращенье;Пусть скажет: «Что угодно приказать,Чтоб я, послушная жена, моглаИсполнить долг свой, доказать любовь?»Тут, нежно обнимая и целуя,Пусть склонит голову ему на грудьИ радостные слезы льет о том,Что муж освободился от недуга,Которым уж семь лет был одержим,Несчастным бедняком себя считая.А если, свойства женского лишенный,Не сможет мальчик плакать на заказ,Поправить дело луковица может:В платок ее припрятать незаметно –И поневоле станешь мокроглазым.Исполни поскорей как только можешь,Потом дальнейшие дам указанья.

Уходит слуга.

Уверен, мальчику легко удастсяПоходку, голос женский передать.Послушать бы, как будет звать супругом,Как слуги со смеху давиться будут,Прислуживая мужику простому.Наставлю их. Присутствие моеУмерит черезмерность их проказ,А то хватить ведь могут через край.

Уходит.

Сцена 2

Спальня в доме лорда.

Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.

СлайРади бога, кружку легкого пива!Первый слугаУгодно ль вашей милости? Вот херес.Второй слугаУгодно ль вашей чести? Вот компот.Третий слугаКакой костюм прикажете подать?Слай

Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью. Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.

ЛордПускай вас вздорные покинут мысли.Такой высокий муж, такого рода,Такой владетельный и всеми чтимый,Столь грязным духом ныне одержим!Слай

Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай, не сын старика Слая из Бертон-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот…

Третий слугаВот отчего грустна супруга ваша.Второй слугаВот отчего и чахнут ваши слуги.ЛордВот отчего родня вас избегает, –Отвадило ее безумье ваше.О, вспомни, господин, свой знатный род,Былой ход мыслей кликни из изгнаньяИ изгони позорящие сны.Смотри: вот слуги ждут твоих приказов;Лишь сделай знак – они служить готовы.Ждешь музыки? чу! Аполлон играет.

Музыка.

И двадцать соловьев запели в клетках.Спать захотел? Постель уже готова,Пышней и мягче сладостного ложа,На коем нежилась Семирамида.Гулять решил? Цветами путь усыплем.Кататься вздумал? Лошади готовы;Горит камнями золотая сбруя.Охота с соколом? Взлетел уж сокол,Как жаворонок. Хочешь взять собак?Их лай ответ в лазури вызываетИ будит эхо звонкое в пещерах.Первый слугаОблавы хочешь? Так борзые мчатся,Быстрей оленя в беге, легче лани.Второй слугаХудожество ты любишь? Вот картина:Изображен Адонис у ручья,И Цитерея скрыта тростником,Что от ее дыханья нежно гнется,Как будто с ним играет ветерок.ЛордА может, показать вам деву Ио,Когда была застигнута врасплох,И на картине вышла, как живая.Третий слугаИль Дафну, что в тернистой бродит чащеИ кровью ноги, присягнешь, сочатся,И Аполлон глядит, до слез печален:Так кровь и слезы переданы ловко.ЛордТы лорд, и можешь быть ты только лордом;Есть у тебя жена, что краше всехВ наш век, когда все клонится к упадку.Первый слугаПока тех слез, что о тебе лила,Поток не орошал лица зловредно,Была прекраснейшим созданьем в свете.Да не уступит и теперь любой.СлайЯ лорд, и у меня жена такая?Я грежу или грезил до сих пор?Не сплю я: слышу, вижу, говорю;Вот аромат, вот мягкие предметы.Ах, черт, да я на самом деле лорд,Не медник вовсе, не Кристофер Слай!Эй, привести пред наши очи ледиИ кружку пива дайте сверх того!Второй слугаУгодно вашей чести вымыть руки?Как рады мы, что к вам вернулся разум,Что вспомнили вы, кем вы прежде были!Пятнадцать лет вы провели во сне,А бодрствовали словно как в потемках.СлайПятнадцать лет? Да, выспался на славу.И что ж, я ничего не говорил?Первый слугаКак можно, сударь! Но пустые речи.Лежите здесь, в своей прекрасной спальне,А говорите, что все за дверь гонят,Ругаете хозяйку из пивной,Грозитесь притянуть ее к судуЗа то, что пиво не в казенных квартах.А то начнете кликать Сайсли Хеккет.СлайНу да. Это дочь трактирщицы.Третий слугаНе знали вы ни дочки, ни трактира,Ни тех людей, что вы нам называли,Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.Десятка с два людей припоминали,Каких никто на свете и не ведал.СлайНу, благодарение Господу за то, что я выздоровел.ВсеАминь.СлайСпасибо, будет и тебе не худо.

Входит паж в дамском платье со слугами.

ПажНу, как здоровье ваше?СлайОтлично: тут еды вполне довольно.А где жена?ПажЗдесь, благородный лорд, к услугам вашим.СлайРаз вы жена, что ж не зовете мужем?Для слуг я лорд. Для вас я муженек.ПажВы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.А я во всем покорная жена.СлайИзвестно дело. – А как звать ее?ЛордМадам.СлайЭлс или Джен Мадам?ЛордМадам и только, как у всех вельмож.СлайМадам жена! Вот, говорят, я спалИ видел сны почти пятнадцать лет.ПажА мне за тридцать лет то показалось,Супружеского ложа отлученной.СлайУж это слишком! Слуги, вон пошли!Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.ПажО благородный лорд, прошу прощенья,Увольте на ночь, на две вы меняИли хотя бы до захода солнца.Врачи мне настоятельно велели, –Чтоб вы не впали в прежнее безумье, –Воздерживаться от общенья с вами.Уважить надо ваше состоянье.Слай

При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.

Входит гонец.

ГонецУслышавши о том, что вам полегче,Комедию хотят сыграть актеры.Ведь доктора как раз вам прописалиЗабавы, – от раздумья кровь густеетИ меланхолия ведет к безумью.Поэтому решили: будет кстатиЗанять вниманье ваше развлеченьем,Что гонит горести и длит нам жизнь.Слай

Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?

Паж

Нет, презанятная то будет штука.

Слай

Что за штука? Белья, что ли?

Паж

Это будет нечто вроде хроники.

Слай

Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.

Фанфары.

Акт I

Сцена 1

Падуя. Городская площадь. Входят Люченцио и его слуга Транио.

ЛюченциоЧтоб удовлетворить свое желаньеУвидеть Падую, наук рассадник,Вот я достиг Ломбардии цветущей,Италии утешнейшего сада.Я заручился милостью отцаИ обществом твоим с его согласья,Испытанный и верный мой слуга.Здесь будем жить, и в добрый час приступимМы к изучению наук сложнейших.Достойных граждан много в славной Пизе.Там я увидел свет, там мой отец –Один из первых мировых торговцев,Винченцио, из рода Бентиволио.А сын его, Флоренции питомец,Его надежды должен оправдатьИ добродетелью венчать богатство,И потому я время для ученьяТой части философии отдал,Где та как раз проводится доктрина,Что добродетель есть основа счастья.Как думаешь? Ведь Пизу я покинулИ прибыл в Падую, как человек,Что с мелких мест ныряет в глубину,Ища полнее жажду утолить.ТраниоMi perdonate[3], дорогой хозяин,На все смотрю я так же, как и вы.Я рад, что не ослабло в вас решеньеВпитать сладчайший сок науки сладкой.Но я прошу, всецело преклоняясьПеред высоким стоиков ученьем,Не делаться вместо столпов столбамиИ, Аристотелевы чтя запреты,К Овидию презренья не питать;О логике с друзьями вы толкуйте,Риторика пусть будет болтовней,Поэзия и музыка забавой,А метафизики вкушайте столько,Сколько желудок может принимать.Что неприятно, в том и пользы нет.Короче, занимайтесь, чем вам любо.ЛюченциоПрекрасно, Транио, ты рассудил.Когда Бьонделло был бы уже здесь,Мы были бы устроены вполне,Имели бы квартиру – приниматьДрузей, которых в Падуе найдем.Что за компания идет, смотри-ка!ТраниоНаверное, нам устраивают встречу.

Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону.

БаптистаНе докучайте больше мне, синьоры.Вы знаете, мое решенье твердо:Я младшей дочери не выдам замуж,Пока для старшей мужа не найду.Вот если б кто влюбился в Катарину,Я б, зная вас, ухаживать позволил,Не стал бы становиться на дыбы.Гремио (в сторону)Ее скорей на дыбу! Жестковата!(Громко.)Гортензио, не хочешь ли? Попробуй.КатаринаЧто за охота вам меня все времяПриманкой ставить этим карасям!ГортензиоЧто? Караси? Не для такой мы щуки.Повежливее следует вам быть.КатаринаВам, право, сударь, нечего бояться.Она не думает о вас нисколько,А если б думала, не преминула бТрехногим стулом причесать башку вамИ вымазать лицо вам, как шуту…ГортензиоИзбави Боже от такого черта.ГремиоИзбави и меня.ТраниоХозяин! Штука-то – первейший сорт!Она помешана иль зла, как черт.ЛюченциоЗато другой прелестное молчаньеО скромности гласит, о воспитанье.ТраниоТсс, Транио!Вы правы. Так молчите и любуйтесь.БаптистаЧтоб сразу же на деле подтвердитьСвои слова… – Идите, Бьянка, в дом.Не огорчайся, дорогая Бьянка:Тебя по-прежнему люблю, не меньше.КатаринаОвечка бедная!Уж трет глаза, не знает лишь о чем.БьянкаСестра, будь счастлива моим несчастьем.(Баптисте.)Я вашей воле, сударь, повинуюсь.Друзьями будут инструменты, книги:Я в одиночестве займуся ими.ЛюченциоЧто скажешь, Транио? Совсем – Минерва.ГортензиоК чему, синьор Баптиста, эта странность?Обидно, что любовью нашей к БьянкеМы ей вредим лишь.ГремиоЗапереть хотитеЕе, синьор Баптиста, из-за черта?Одной – платить за грубости другой!БаптистаСпокойней, господа. Я так решил. –Иди же, Бьянка!

Уходит Бьянка.

И так как знаю я, что очень любитПоэзию и музыку она,Я приглашу учителей в свой дом,Чтоб юность научить ее. ГортензиоИль Гремио, коль знаете таких,Ко мне пошлите; сведущие людиНайдут здесь ласковый прием и щедрость,Лишь воспитали бы моих детей.Прощайте. – Катарина, вы останьтесь,Мне надо с Бьянкой поговорить.

Уходит.

КатаринаКак! Уж и двинуться самой нельзя?Как? Не властна во времени! Как будтоНе знаю я, что делать, что не делать!

Уходит.

Гремио

Можете отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас задерживать никому не придет охоты. Согласье меж ними не бог весть какое, Гортензио, так что нам придется подуть на пальцы и попоститься покуда что: пирог для нас еще ни с твоей, ни с моей стороны не подрумянился. Прощайте. Ради любви, которую я испытываю к милой Бьянке, как только мне удастся встретить человека, способного научить ее, чему ей хочется, я сейчас же направлю его к ее отцу.

Гортензио

Я также, синьор Гремио. Но прошу вас, еще два слова. Хотя характер нашей вражды не допускал нас до разговоров, однако выскажу соображение, касающееся нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей любви и сделать нас снова счастливыми соперниками в благосклонности Бьянки, нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.

Гремио

Что же это такое?

Гортензио

Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.

Гремио

Черта ей, а не мужа!

Гортензио

Повторяю: мужа.

Гремио

Повторяю: черта. Неужели ты думаешь, Гортензио, что только потому, что отец ее богатый человек, так найдется такой сумасшедший, который женится на этой чертовке?

Гортензио

Полно, Гремио. Из того, что нам не хватает терпенья переносить ее крик и брань, не значит, что не найдется на свете доброго малого (надо только разыскать его), который в придачу к деньгам согласился бы взять ее со всеми ее недостатками.

Гремио

Как сказать! По-моему, это вроде того, как взять приданое с условием: каждое утро сечься у креста на рынке.

Гортензио

Конечно, вы правы: меж гнилыми яблоками выбор не велик. Но теперь, когда эта помеха сдружила нас, надо по-дружески держаться друг за друга, пока не найдем мужа для старшей дочери Баптисты и не освободится младшая для мужа; тогда мы с новыми силами сцепимся друг с другом. Милая Бьянка, счастлив тот, кому ты достанешься на долю! Кто быстрей доскачет, тот и собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?

Гремио

Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.

Уходят Гремио и Гортензио.

ТраниоВозможно ли, скажите мне на милость,Чтоб вами вдруг любовь так овладела?ЛюченциоКогда бы на себе не испытал,Я этому и сам бы не поверил.Покуда праздно я глядел вокруг,Из этой праздности любовь родилась.Теперь я откровенно признаюсь, –Тебе откроюсь я, ты дорог мне,Как Анна карфагенской королеве, –Сгораю, Транио, умру, погибну,Коль этой скромной девы не добуду.Совет дай, Транио, – ты, знаю, можешь!Приди на помощь мне, – ты, знаю, хочешь.ТраниоТеперь не время, сударь, вас бранить:Любовь из сердца бранью не изгонишь.Коль влюблены, осталось лишь одно:«Redime te captum quam queas minimo»[4].ЛюченциоСпасибо. Продолжай. Приятно слышать.Твои советы в остальном помогут.ТраниоНа девушку смотрели вы так пылко,Что не заметили, в чем суть-то дела.ЛюченциоЯ зрел ее прелестную красу.Как дочь Агенора, она прекрасна,Когда Юпитер перед ней склонился,Коленами лобзая критский берег.ТраниоИ больше ничего? А вы слыхали,Как подняла такой сестрица шум,Что прямо нестерпимо было слушать?ЛюченциоКоралловые губы шевелились,Дыханье в воздух ароматы слало.Прекрасно, свято все казалось в ней!ТраниоНу, выведем его из столбняка. –Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,Так надо девушку добыть. Понятно?Ведь старшая сестра – такая ведьма,Что с рук пока отец ее не сплавит,В девицах милой вашей быть придется;А потому и запер он ее,Чтоб слишком женихи не докучали.ЛюченциоАх, Транио, жесток ее родитель!А ты заметил? Озабочен онНайти наставника для воспитанья.ТраниоЗаметил, сударь. И кой-что придумал.ЛюченциоЯ тоже.ТраниоТак. Позвольте руку, сударь.По-видимому, в мыслях мы сошлись.ЛюченциоСкажи сначала ты.ТраниоХотели б выВ наставники попасть к девице этой –Вот ваша мысль!ЛюченциоТы думаешь, возможно?ТраниоНикак. Кто ж будет вашу роль играть,Кто будет в Падуе Винченцио сыном?Кто будет дом вести и заниматься,Звать земляков и по гостям ходить?ЛюченциоНу, basta[5], перестань: я все придумал.Нас ни в одном дому ведь не видали,По лицам же не так легко узнать,Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,И как хозяин заменяй меня.Смотри за слугами, веди хозяйство,А я прикинусь бедняком из Пизы,Иль из Неаполя, иль флорентинцем.Ну, сказано и сделано. Разденься,Возьми мою цветную шляпу, плащ.Бьонделло будет при тебе слугою.Но я сперва язык ему свяжу.ТраниоТо воля ваша.

Они обмениваются платьем.

Конечно, сударь, – было б вам угодно,А я обязан вам послушным быть.Наказывал отец ваш при отъезде:«Услужлив к сыну будь». Так говорил он,Хотя в другом он смысле понимал, –И я охотно сделаюсь Люченцио,Затем что очень я люблю Люченцио.ЛюченциоИ потому, что сам Люченцио любит,Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,Чей взор сковал мне раненые очи. –Вот и мошенник наш!

Входит Бьонделло.

Где вы шатались?Бьонделло

Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого? Скажите на милость, что это за новости?

ЛюченциоСюда, негодный. Шутки неуместны,Сообразуйтесь с положеньем дел.Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти,Взял на себя мой внешний вид и платье,А я для избавленья взял его.Лишь на берег сошел, убил я в дракеЗдесь человека и боюсь суда.Вам поручаю быть ему слугой.А сам для безопасности уеду.Вы поняли?БьонделлоЯ, сударь? Ни черта.ЛюченциоВы имя Транио теперь забудьте.В Люченцио он обратился весь.БьонделлоТем лучше для него. Я сам не прочь бы.ТраниоА я-то, милый, ведь о чем стараюсь?Добиться младшей дочери Баптисты!Так для хозяина, не для меня же.Почтительней со мной на людях будьте.Я тот же Транио, когда вдвоем!Но при других я – барин ваш Люченцио.Люченцио

Ну идем, Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить. Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь почему? Отвечу, что у меня на это есть веские причины.

Уходят.

Актеры наверху говорят.

Первый слуга

Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.

Слай

Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще будет продолжаться?

Паж

Лишь началась, милорд.

Слай

Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей кончалась.

(Садится и смотрит.)

Сцена 2

Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и его слуга Грумио.

ПетручиоЯ распростился временно с Вероной,Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,Особенно испытанного другаГортензио. Да вот и дом его.Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!ГрумиоСтукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять вашей милостью?ПетручиоНевежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.ГрумиоСтукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас стукнуть?ПетручиоНевежа, стукни, повторяю, в дверь,Не то башкой поплатишься, поверь.ГрумиоХозяин – драчун ведь. А тресни-ка я,Сейчас бы пропала башка вся моя.ПетручиоИсполнишь приказ мой?А то подыму я такой трезвон,Что всякие sol, fa из уха вон.(Дерет его за ухо.)ГрумиоНа помощь! Мой барин сошел с ума!ПетручиоИсполнишь приказ мой, плут, негодяй?

Входит Гортензио.

На страницу:
1 из 2